999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

楊必翻譯的語言魅力與風格

2023-09-01 20:37:01馬迪王艷萍
關鍵詞:語言

馬迪,王艷萍

(錦州醫(yī)科大學,遼寧 錦州 121002)

作為中國近代知名的翻譯家,藝術派翻譯的代表,楊必翻譯英國批判現實主義作家薩克雷的《名利場》大獲成功,在許多同類譯本中堪稱巔峰之作。楊必于1922 年生于上海的書香世家,從小受到了良好的教育,就讀于震旦女子文理學院,畢業(yè)后一直從事英語教學工作,后來成為上海復旦大學副教授。從小熏陶在學術氛圍極佳的環(huán)境中,造就了她超于常人的中英文語言文字功底,同時對翻譯技術的不斷鉆研促成了她在翻譯領域的學術成就。楊必翻譯的英國小說《名利場》成為了她的名片,這部譯著誕生于20 世紀50 年代,至今仍是翻譯界的經典譯著,著名學者陸谷孫評價其“非文字功力出眾,小說文學修養(yǎng)精湛者不可為。”楊必在翻譯中采取了求同的手法,用一種最明確、最地道的語言來傳達源語的特質,進一步提高了文化的“傳真”度。楊必的譯作中,翻譯的風格與自然應用完美融合,值得后人學習與借鑒,特別是其音系標記構成其譯文的獨特風格美。

楊必的譯文沒有機械地傳遞原著的文字形式,而是努力地展示原著的語言風貌,楊必把自己的情感投入到譯文的創(chuàng)作中,使原著的思想、情感都融入到她的作品里。她充分考慮漢語的表達習慣,適度發(fā)揮漢語語言組織的美學優(yōu)勢,使譯文達到了一定的審美高度。在翻譯過程中,譯者必然會受到自身所處時代背景、社會文化、個人人生經歷以及文化素養(yǎng)的影響,楊必把自己情感投入到創(chuàng)作中,與原著引起共鳴,把薩克雷作品中的情感、意境以及神韻巧妙地展示在她的譯文中,生動完美地再現了一幅英國19 世紀所謂的“上流社會”的全景畫。楊必《名利場》的翻譯還曾得到錢鐘書先生的指導,茅盾先生也對她的這部作品評價極高。

一、楊必的家學淵源及其文學翻譯道路

1.深厚的家學淵源與語言功底。楊必自幼熱愛中國古典文學,特別是在其父親楊蔭杭及姐姐楊絳的熏陶下,從小便接觸到很多中國古代經典的名著,她特別喜歡《紅樓夢》,據其學生說:“不經意間,她就會把所講的內容與《紅樓夢》相聯系。”據說僅《紅樓夢》她就曾閱讀過幾十次之多,因此,大量的經典閱讀總能幫助她實現翻譯困境的突破。姐姐楊絳回憶道:“楊必從小便偷看母親的抄本《石頭記》,后又讀《元曲選》。”[1]楊必還曾多次在文學雜志上發(fā)表文章,這客觀上也為其今后的翻譯創(chuàng)作進行了演練。楊必在翻譯方面的成就還與其個性有著很大的關系。楊必善于模仿,她講一件事只需要幾句話便能傳神地表達出來。可見,生活中的凝結和積淀造就了她翻譯作品中栩栩如生的“蕓蕓眾生”。楊必也曾與大翻譯家傅雷頗有淵源,正是這樣的家庭與社會交往環(huán)境使得楊必后來走上了文學作品翻譯之路。其實她很早就表現出對翻譯的興趣,在學校擔任英文教師期間就曾在國際勞工局兼職從事翻譯工作。

楊必雖然沒有出國留學過,但是她聰明勤奮,并長期追隨在華的修女學習英文,由于她英年早逝,對其如何努力學習的介紹資料不是很多,但從《名利場》的翻譯便知楊必用功的程度,其精湛的譯文是其不斷學習的結果。在這部翻譯作品中,可以看出譯者對原著的潛心推敲以及對中英文語言超于常人的應用能力。

2.敬業(yè)的精神與精湛的翻譯功底。文學翻譯作為一門藝術,人們曾將翻譯家分為科學派與藝術派,楊必便是藝術派的杰出代表。《名利場》的翻譯再現了原文的藝術風格,韻味傳達方面有著“神似”的效果,準確性方面與原作也較為一致,僅有少許的錯譯之處。對于這部多達六十多萬字的長篇小說,出現少許錯譯在所難免,其仍然是國內翻譯最成功的譯本之一,被很多翻譯家奉為楷模。楊必從事翻譯事業(yè)還與傅雷有著很大的關系,傅雷曾聘請楊必擔任英文助教,并積極鼓勵其從事翻譯活動。楊必還曾寫信給錢鐘書,請他推薦一本較為淺顯并能上手翻譯的國外名著來翻譯,錢鐘書便向其推薦了英國著名女作家艾杰沃斯的《剝削世家》。錢鐘書非常欣賞楊必,他在寫給楊必的信中提道:“近日看到弗爾雷的作品,覺得其故事性不強,全憑故事性的諷喻吸引人。我看后覺得我的表達習慣不夠靈活、生動,這種文章風格與我的文風不太切合。”1933 年,楊必翻譯了薩克雷的《浮華世界》,這是中國翻譯的第一個譯本,錢鐘書認為其翻譯得不夠精辟,建議其重新翻譯。同時,根據《鏡花緣》中的“世上名利場,原是一座迷魂陣,一經閉上眼才曉得過去都是枉費心機。”[2]建議其將書名改為《名利場》。20 世紀50 年代,楊必在復旦大學外文學院任教,她利用業(yè)余時間如期完成了《名利場》的翻譯,為此她耗盡了精力。該作品再版時,出版社詢問楊必是否需要修改時,楊必說:“一個字都不改”,這也說明她在這部著作上已經傾注了全部心血。

二、楊必的翻譯實踐及其語言魅力

1.楊必的翻譯實踐及其主張。在翻譯實踐方面,楊必只留下《剝削世家》及《名利場》兩部作品,這也奠定其在翻譯界的重要地位。南木認為:“楊必所翻譯的經典作品《名利場》完全可以與原作媲美,她本人就是翻譯界的一顆明星。”文學創(chuàng)作是一個艱辛的過程,中國自古有詩“吟安一個字,捻斷數莖須”為證。同樣,進行整本書的翻譯更是對譯者智力和體力全方位的考驗。楊必翻譯技術的精湛體現在她對原文的深入理解,對譯入語言駕馭能力以及讀者對不同文化的接受方式的全方位考慮。在《名利場》原著中,作者通過說書先生的視角推進全書故事情節(jié),語言詼諧風趣,描寫生動形象。楊必字斟句酌,運用高超的技巧將原著幽默諷刺的特征展現得淋漓盡致。為了更好地滿足漢語讀者的閱讀習慣,楊必創(chuàng)新運用語言結構積極滿足漢語語言審美需求。楊必曾指出翻譯的過程需要重點處理一些不同之處,不同國家語言發(fā)展習慣與風格不同,譯者對原著的體會不同,譯者語言運用能力不同,能夠恰當處理并化解這些不同之處,才能完成令讀者滿意的譯文。通過對這些差異的認知,楊必降低譯文對原文詞句忠誠度的要求,而提高對原文整體性的把握,注重時代背景整體性的把握。優(yōu)秀的譯文需要透出原作的神韻,楊必在對原著深刻理解的基礎之上,成功地在兩種語言之間架設橋梁為讀者們呈現了這種神韻與氣質。當然,在其翻譯中也存在漏譯的情況,而這些問題往往會在其他方面得到填充,對譯文的整體性影響甚微。

2.翻譯的語言魅力及具體體現。評價一部翻譯作品的質量,最基礎的要素就是“語言”。楊必譯文的優(yōu)秀首先是其語言選擇的獨具匠心。楊必的翻譯魅力主要體現在語言運用上面,她的譯本樸素無華,使讀者讀起來有種自然流暢、生動活潑的感受。在整體翻譯上,楊必所采用的是極為質樸的語言,為了達到生動、簡潔的目的,她會應用一些精煉的文言語句、俗語等使得多種語言交替出現,增強語言的感染力。選詞的考究同樣增加了楊必譯作的藝術效果。她巧妙地把普通的語言放在特定的位置上,展示出傳神的藝術效果。同時,她用詞靈活生動使其在譯文中大放異彩。楊必從句子結構層面全方位分析原著,綜合考慮選擇恰當的詞語來進行翻譯。例如,楊必巧妙布局虛詞,使譯文連貫、流暢,讀起來一氣呵成。楊必曾說:“優(yōu)秀的譯文可以使讀者從中品味出原著的味道,而差的譯文卻可以刪除原著的影子,切斷譯文與原著的聯系。”[3]《名利場》原著中,描述了艾米莉亞丈夫陣亡后的悲慘生活,楊必將原文此部分前面幾個長句化為短語形式翻譯出來,這樣語義明確同時含義深長。如“閑言閑語”等短語的運用,譯文便譯出了說話人的口吻及其內心情感。典雅的文言風格是楊必譯作的重要特點。她曾指出:“文字是所有學科知識傳遞的物質基礎,但不同文字傳遞的效果卻大相徑庭。”適當使用優(yōu)雅的“文言”展示原著語義精華是翻譯創(chuàng)作的創(chuàng)新嘗試,她正是用這種方式譯注原文當中的一些“典故”。此外,楊必通過使用擬聲詞、疊詞等對原文進行了精妙準確的翻譯,還原了原著的意境美與音韻美,這一切都需要譯者具有極強的語言處理能力。

三、楊必翻譯的風格:以《名利場》為例

1.不拘泥于原文形式。譯者在翻譯過程中都盡力追求原著的藝術風格。每個作家的藝術風格基本上都是通過作者特有的文字語言組織形式才得以體現。因此在翻譯過程中無法保留原語言的組織形式,卻能展示原著藝術風格是需要翻譯人員極強翻譯功力的。楊必在《名利場》的譯文中完美再現了原著的藝術氣質,達到了原著的高度。在原著中,作者經常在推動情節(jié)發(fā)展時加入自己的評述,給作品帶來了夾敘夾議的獨特風格。楊必在譯文中傳承了這種文風,加入了自己辛辣尖刻又不失幽默的評論,使人物的刻畫更加入木三分。英語語言注重語言形式,而漢語語言更強調語意的意境,由于兩種語言屬性的不同,在翻譯過程中楊必果斷把原著中結構較為復雜的主從復合句或強調句等英語特殊句式化為具有漢語美感的簡單句,甚至是短語并列的形式。這樣放棄原文“絕對形式”,而追求原著“絕對風格”的譯法更能滿足漢語讀者的閱讀習慣。楊必擺脫原著形式的限制,適度調整,表達靈活,將譯文中的人物生動再現于讀者面前。

2.譯本中的女性主義風格。作為一名女性,楊必在感知女性心理上有著獨特的優(yōu)勢。在《名利場》譯文中,多種日常用語、典雅詞匯及文學用語交錯使用,非常生動貼切。楊必還發(fā)揮了譯者主體的作用,對原著進行了發(fā)展與創(chuàng)新,她正如一個好心的騎士,真正體會到女主角的內心世界,并保護其免受各種傷害。她的朋友曾說楊必本人非常慷慨、樂觀,正是這種豪爽的性格使其無意間對譯作中的女性加以同情,進而對她們的形象進行美化。例如,原著中的女主角艾米利亞有著順從的性格,將見到國王視作一種榮幸。楊必特別改寫了這句,以改變女主角膽小卑微的形象,使其站在與男性平等的立場上進行對話,以彰顯女性的自尊。同時,楊必還借助艾米利亞之口表達了自己的女權主義思想。《名利場》譯文中多處體現了對處于社會底層女性的關注與同情。例如,原著中艾米利亞要參加市長舉辦的舞會,將能參加這種場合視作女性的一種榮譽,這就將女性置于弱勢的地位。然而,楊必刻意改寫了此句,使其能夠平等地進行對話,彰顯女性的自立。

楊必《名利場》的譯本一經出版,在讀者以及翻譯界大受好評并且迅速脫銷,而且再次出版時楊必并未進行修改,可見當時譯者用心之多,對自己作品的滿意程度之深。她的這部作品對后來翻譯理論及實踐的研究具有重要的學術價值。同時,對此譯文的研究也有助于后來翻譯人員的翻譯創(chuàng)作。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創(chuàng)造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 无码中字出轨中文人妻中文中| 午夜在线不卡| 四虎AV麻豆| 亚洲av成人无码网站在线观看| 久久www视频| 欧美中文字幕无线码视频| 午夜国产不卡在线观看视频| 亚洲欧美日本国产综合在线| 四虎永久免费地址| 国产精品久久久精品三级| 手机精品福利在线观看| 日本成人在线不卡视频| 欧美色图久久| 手机成人午夜在线视频| 六月婷婷激情综合| 92午夜福利影院一区二区三区| 中文无码毛片又爽又刺激| 高清无码一本到东京热| 免费看美女毛片| 五月激情综合网| 日本欧美视频在线观看| 国产一区二区影院| 一级毛片在线免费视频| 九九九久久国产精品| 米奇精品一区二区三区| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 第一页亚洲| 91破解版在线亚洲| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 毛片卡一卡二| 日本久久久久久免费网络| 欧美午夜在线播放| 国产成人做受免费视频| 国产精品欧美在线观看| 亚洲区第一页| 曰AV在线无码| 成人午夜亚洲影视在线观看| 露脸国产精品自产在线播| 亚洲无码高清一区二区| 久久精品免费看一| 亚洲午夜天堂| 亚洲毛片一级带毛片基地| 国产极品嫩模在线观看91| 国产成人免费手机在线观看视频| 午夜高清国产拍精品| 中国一级毛片免费观看| 91免费观看视频| 国产亚洲欧美在线专区| 亚洲色大成网站www国产| 在线毛片网站| 朝桐光一区二区| 日本午夜精品一本在线观看| 亚洲网综合| 欧美日韩国产综合视频在线观看| h网站在线播放| 无码又爽又刺激的高潮视频| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 永久成人无码激情视频免费| 99伊人精品| 婷婷色在线视频| 国产幂在线无码精品| 亚洲美女久久| 伊在人亞洲香蕉精品區| 久久国产V一级毛多内射| 亚洲精品无码av中文字幕| 国产欧美精品专区一区二区| 黄色不卡视频| V一区无码内射国产| 91麻豆精品视频| 亚洲精品自拍区在线观看| AV在线麻免费观看网站| 国产欧美日韩另类| а∨天堂一区中文字幕| 中文字幕人成乱码熟女免费| 波多野结衣视频一区二区 | 91一级片| 成人免费一级片| а∨天堂一区中文字幕| 午夜国产精品视频黄| 婷婷丁香色| 呦女精品网站|