摘 要:中國(guó)進(jìn)入“后疫情時(shí)代”后,需通過(guò)外宣翻譯在國(guó)際輿論戰(zhàn)場(chǎng)占據(jù)有利位置,講好“中國(guó)故事”。本文以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》公眾號(hào)“新冠”相關(guān)對(duì)外雙語(yǔ)報(bào)道為研究案例,總結(jié)出“以譯文讀者為導(dǎo)向”這一宏觀翻譯策略,探討了在具體翻譯層面如何實(shí)施該策略,并強(qiáng)調(diào)了該策略對(duì)于自塑國(guó)家形象的重要意義。
關(guān)鍵詞:新冠;后疫情時(shí)代;對(duì)外報(bào)道;外宣翻譯
A Study of Chinas International Publicity Translation Strategy
——An analysis of Covid-19 Related Foreign Reports
Sheng Zhuoli
(Xingzhi College, Zhejiang Normal University, Jinhua 321004, China)
Abstract: Entering “the post-epidemic era”, in order to tell Chinas stories well, China needs to occupy a favorable position in the international public opinion battlefield by the use of international publicity translation. With the bilingual “Covid-19” related foreign reports in the official account of China Daily as examples, this study summarizes the adopted macro translation strategy—“target readers oriented”, explores how to implement the strategy in translation practices, and stresses the importance of the strategy in self-shaping of the national image.
Key Words: Covid-19; the post-epidemic era; foreign reports; international publicity translation
一、引言
新冠疫情于2020年初爆發(fā),疫情的肆虐對(duì)世界格局產(chǎn)生了重大影響,對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)秩序、衛(wèi)生、醫(yī)療等方面造成了沖擊。中國(guó)本著大國(guó)精神,積極開(kāi)展抗疫工作,與世衛(wèi)組織展開(kāi)深度合作,無(wú)償向國(guó)際社會(huì)提供抗疫成果和經(jīng)驗(yàn),踐行了人類命運(yùn)共同體的理念。然而,一些國(guó)家因?yàn)樽约喝狈ν咨铺幚硪咔榈哪芰Γ筒粩嗄ê谥袊?guó),轉(zhuǎn)移矛盾。面對(duì)這樣的污蔑,中國(guó)一直秉持用事實(shí)說(shuō)話,耐心解釋,有力反擊。這些國(guó)家之所以能夠如此肆無(wú)忌憚,正是因?yàn)樗鼈兝闷洹耙試?guó)際通用語(yǔ)言——英語(yǔ)——為母語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)”。
輿論戰(zhàn)是一場(chǎng)看不見(jiàn)硝煙的戰(zhàn)爭(zhēng)。在信息數(shù)據(jù)時(shí)代,掌握互聯(lián)網(wǎng)輿論就等于站在了戰(zhàn)爭(zhēng)的有利位置上。“全球互聯(lián)網(wǎng)上80%的網(wǎng)頁(yè)使用英文”,這使英語(yǔ)成為了某些國(guó)家針對(duì)中國(guó)的武器。自2018年以來(lái),習(xí)近平總書記不斷強(qiáng)調(diào)“講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)好聲音”的重要性,指出“構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)和中國(guó)敘事體系”的緊迫性。由于目前英語(yǔ)仍然是國(guó)際社會(huì)中使用范圍最為廣泛的通行語(yǔ)言,為了真正“講好中國(guó)故事”,必須充分利用英語(yǔ),把中國(guó)的真實(shí)情況介紹給國(guó)際社會(huì),扭轉(zhuǎn)輿論事態(tài)。
美國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家托馬斯·弗里德曼將世界劃分為新冠疫情之前的世界和新冠疫情之后的世界。經(jīng)過(guò)歷時(shí)三年的艱苦抗疫,新冠病毒的傳染性、致命性都大幅下降,各國(guó)都積累了豐富有效的抗疫經(jīng)驗(yàn),新冠已不再如曾經(jīng)一樣令人談虎色變,各國(guó)之間的政治經(jīng)濟(jì)文化交流也隨之變得頻繁。這些變化都說(shuō)明了世界已經(jīng)步入后疫情時(shí)代。這不僅對(duì)中國(guó)的對(duì)內(nèi)對(duì)外政策提出了新的要求,也給中國(guó)提供了一個(gè)新的輿論契機(jī)。各國(guó)正在關(guān)注中國(guó)針對(duì)疫情變化而采取的新政策措施,中國(guó)需要抓住這一機(jī)遇,向世界展現(xiàn)一個(gè)負(fù)責(zé)任、有擔(dān)當(dāng)?shù)拇髧?guó)形象。
在輿論戰(zhàn)爭(zhēng)中,對(duì)外新聞報(bào)道的翻譯是不可忽視,甚至是至關(guān)重要的一環(huán)。司顯柱認(rèn)為對(duì)外新聞必須“以服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略為宗旨,積極提升我國(guó)國(guó)家軟實(shí)力和在國(guó)際上的影響力”。因此,在這一特殊歷史時(shí)期,基于新冠疫情的對(duì)外報(bào)道翻譯是“講好中國(guó)故事”提出的必然要求,對(duì)其翻譯策略進(jìn)行研究對(duì)于中國(guó)外宣翻譯的發(fā)展與提升作用不容置疑。故此,本文將以中國(guó)官方新聞媒體《中國(guó)日?qǐng)?bào)》公眾號(hào)的雙語(yǔ)新聞為研究對(duì)象,聚焦新冠有關(guān)報(bào)道的翻譯,從進(jìn)入后疫情時(shí)代之后,官媒所譯新聞?wù)w情況,宏觀翻譯策略及具體翻譯方法層面進(jìn)行外宣翻譯研究。
二、后疫情時(shí)代中國(guó)所譯“新冠”相關(guān)對(duì)外報(bào)道的整體情況
所謂“后疫情時(shí)代”并非指疫情完全結(jié)束后的時(shí)代。雖然托馬斯·弗里德曼將其命名為“A.C.:After Corona”,但新冠疫情的復(fù)雜性和持久性在近現(xiàn)代社會(huì)大流行的疾病史上也是罕見(jiàn)的,因此在“后疫情時(shí)代”,疫情仍然“時(shí)起時(shí)伏,隨時(shí)都可能小規(guī)模暴發(fā),從外國(guó)外地回流以及季節(jié)性發(fā)作,而且遷延較長(zhǎng)時(shí)間”。關(guān)于“后疫情時(shí)代”具體的開(kāi)始時(shí)間,一直有不同觀點(diǎn),例如國(guó)際友人竹內(nèi)亮在2021年就拍攝了一部題為《后疫情時(shí)代》的紀(jì)錄片,全方位展現(xiàn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)逆勢(shì)爆發(fā)的情景。但結(jié)合中國(guó)抗疫的具體情況,以及目前主流觀點(diǎn),本文認(rèn)為梅甘·麥卡德?tīng)柼岢龅臅r(shí)間點(diǎn)更符合研究實(shí)際需要,即將2023年定為后疫情時(shí)代元年。
2022年12月26日,國(guó)家衛(wèi)生健康委員會(huì)辦公廳印發(fā)《關(guān)于對(duì)新型冠狀病毒感染實(shí)施“乙類乙管”的總體方案》,明確自2023年1月8日起,新型冠狀病毒感染將從“乙類甲管”措施變?yōu)椤耙翌愐夜堋保@不僅說(shuō)明我國(guó)針對(duì)疫情的工作重心發(fā)生了變化,也說(shuō)明我國(guó)的新冠疫情進(jìn)入了一個(gè)全新時(shí)代。因此,本文只關(guān)注2023年1月8日之后在《中國(guó)日?qǐng)?bào)》公眾號(hào)上刊登的與“新冠”相關(guān)中英雙語(yǔ)對(duì)外報(bào)道。
(一)相關(guān)報(bào)道數(shù)量的變化趨勢(shì)
根據(jù)在公眾號(hào)內(nèi)以“新冠”為關(guān)鍵詞進(jìn)行的搜索結(jié)果,2023年1月8日至撰稿時(shí),共刊登了52篇包含新冠關(guān)鍵詞的中英雙語(yǔ)對(duì)外報(bào)道。每月具體報(bào)道數(shù)在表1中展示:
從表中可以清楚看出,自2023年1月8日起,新冠相關(guān)雙語(yǔ)對(duì)外報(bào)道數(shù)量整體呈現(xiàn)下降趨勢(shì),尤其是在6月后。張文宏醫(yī)生曾預(yù)測(cè)今年五六月份第二波疫情將至,而進(jìn)入5月后,“二陽(yáng)”新聞?lì)l上熱搜,但這一波疫情無(wú)論從流行性,還是持續(xù)性角度來(lái)說(shuō),都沒(méi)有如之前一樣產(chǎn)生強(qiáng)烈影響,很快相關(guān)新聞就退出熱搜舞臺(tái),這一現(xiàn)象整體契合了報(bào)道數(shù)的變化。
(二)相關(guān)報(bào)道話題種類的選擇性
新聞報(bào)道話題選擇性可以更清楚地說(shuō)明中國(guó)政府力圖對(duì)外展現(xiàn)的重點(diǎn)。本文對(duì)整理的52篇雙語(yǔ)報(bào)道涉及話題進(jìn)行了分類,結(jié)果顯示共涉及了9個(gè)話題,以數(shù)字1到數(shù)字9進(jìn)行標(biāo)注,話題與數(shù)量在表2中展示(1:新冠“乙類乙管”措施解讀;2:新管制措施的實(shí)施;3:新冠醫(yī)療和防治情況;4:新冠疫情預(yù)測(cè);5:介紹中國(guó)各行業(yè)積極發(fā)展舉措;6:介紹中國(guó)與疫情有關(guān)對(duì)外政策;7:駁斥國(guó)外對(duì)中國(guó)疫情污名化;8:介紹國(guó)外后疫情時(shí)代生活狀況;9:雖涉及新冠,但并非以新冠為主要話題,涉及經(jīng)濟(jì)、外交、文化、旅游等多方面):
其中數(shù)量最多的是話題9,這些報(bào)道介紹了中國(guó)在后疫情時(shí)代于內(nèi)政外交上的成績(jī),“新冠”是一個(gè)視角,為主要話題服務(wù)。比如:在“中國(guó)游客到了!泰國(guó)副總理到機(jī)場(chǎng)熱烈歡迎,還送小禮物……”這篇報(bào)道中,著重講述了泰國(guó)對(duì)于中國(guó)管制新政實(shí)施后首批赴泰旅行團(tuán)的歡迎舉措;又比如,在“習(xí)近平同俄羅斯總統(tǒng)普京舉行會(huì)談”這篇報(bào)道中,“新冠”一詞只在普金總統(tǒng)的發(fā)言中出現(xiàn),目的是表達(dá)雙方即使在疫情期間也實(shí)現(xiàn)了良好的雙邊貿(mào)易。
三、后疫情時(shí)代“新冠”相關(guān)對(duì)外報(bào)道宏觀翻譯策略——以譯文讀者為導(dǎo)向
通過(guò)對(duì)搜集的相關(guān)雙語(yǔ)報(bào)道的對(duì)比分析,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》所采用的宏觀翻譯策略呈現(xiàn)出明顯的傾向性。總得來(lái)說(shuō),英文報(bào)道的表達(dá)內(nèi)容與中文原報(bào)道并沒(méi)有實(shí)現(xiàn)完全的對(duì)應(yīng),體現(xiàn)出相當(dāng)鮮明的譯者主體意識(shí),并不注重傳統(tǒng)“忠實(shí)”、“對(duì)等”這類衡量標(biāo)準(zhǔn),很多時(shí)候更像是譯者進(jìn)行了一種再創(chuàng)造。
譯者從事外宣翻譯時(shí)必須考慮到受眾者不是中國(guó)人,傳播重心以讀者為主。所謂以讀者為主,就是要時(shí)刻考慮外國(guó)讀者的需求,按照外國(guó)受眾的思維去進(jìn)行操作,翻譯策略必須為翻譯對(duì)象服務(wù),為此譯者不僅要具備良好的雙語(yǔ)能力,還需要具備優(yōu)秀的跨文化素養(yǎng)。本研究發(fā)現(xiàn)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》“新冠”相關(guān)雙語(yǔ)新聞的譯者展現(xiàn)了良好的跨文化意識(shí),體現(xiàn)了明顯的以讀者為導(dǎo)向的策略,包括以下三方面表現(xiàn)。
(一)傳遞最關(guān)鍵信息,精簡(jiǎn)報(bào)道內(nèi)容
研究發(fā)現(xiàn)幾乎所有的英文報(bào)道都比漢語(yǔ)原文報(bào)道簡(jiǎn)潔,每篇報(bào)道在翻譯中都出現(xiàn)了不同程度的內(nèi)容刪減,有些報(bào)道刪去的內(nèi)容占到了原文報(bào)道的一半,極個(gè)別的甚至達(dá)到了2/3以上。比如,在“挑戰(zhàn)百公里綠道騎行的小學(xué)生,愛(ài)上滑板的青年……在這里,‘全民運(yùn)動(dòng)正在變成一種時(shí)尚”這一報(bào)道中,原報(bào)道字?jǐn)?shù)為1947,對(duì)照英文報(bào)道,其刪去內(nèi)容字?jǐn)?shù)達(dá)到1556。這種大量的刪減現(xiàn)象在常規(guī)的翻譯中是不可想象的,甚至是會(huì)受到嚴(yán)厲批判的。但是《中國(guó)日?qǐng)?bào)》作為重要官方媒體,不僅允許這種現(xiàn)象的存在,而且允許其普遍存在。通過(guò)進(jìn)一步對(duì)刪除內(nèi)容進(jìn)行分析,本文認(rèn)為這種策略恰恰體現(xiàn)了譯者對(duì)外宣翻譯要求的準(zhǔn)確把握。該報(bào)道主要介紹了成都目前的“全民運(yùn)動(dòng)”熱潮,以及成都政府如何通過(guò)各項(xiàng)措施推動(dòng)這一熱潮,包括城市公共運(yùn)動(dòng)設(shè)施的建設(shè)(包括綠道、公園、體育場(chǎng)館等)和申辦大型運(yùn)動(dòng)賽事(如“世界大學(xué)生運(yùn)動(dòng)會(huì)”等)。原文中除了這些關(guān)鍵信息以外,還有市民訪談內(nèi)容、經(jīng)濟(jì)效益預(yù)期,甚至與話題關(guān)聯(lián)甚少的背景信息(如開(kāi)頭的“成都人現(xiàn)在最喜歡玩什么?很多人的印象可能還停留在吃火鍋、泡茶館、搓麻將,不過(guò)只要親自來(lái)成都走一趟,就會(huì)輕易發(fā)現(xiàn)這個(gè)問(wèn)題的答案”)。在“乙類甲管”時(shí)期,公共場(chǎng)所實(shí)行嚴(yán)格的出入管控,市民在公共場(chǎng)所進(jìn)行運(yùn)動(dòng)并不便利,而“乙類乙管”之后,政府對(duì)民眾的迫切愿望做出迅速反應(yīng),以雙重措施保障運(yùn)動(dòng)需求,這不僅體現(xiàn)出政府的高效執(zhí)政能力,也體現(xiàn)出以人民為本的治國(guó)之道,更體現(xiàn)出后疫情時(shí)代人民生活品質(zhì)的提升。英文報(bào)道的目的是要讓讀者能看到中國(guó)的出色表現(xiàn),大量的瑣碎信息或無(wú)關(guān)信息無(wú)助于此目的的實(shí)現(xiàn),因此精簡(jiǎn)報(bào)道內(nèi)容是必然之舉。
(二)彌合文化差距,提升閱讀感受
中外讀者的文化背景存在巨大差異,譯者必須注意彌合差異,保證英語(yǔ)讀者的閱讀感受,否則外宣翻譯的目的是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的。本研究發(fā)現(xiàn)譯者經(jīng)常通過(guò)增加背景信息來(lái)實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)。如在“咽喉痛是‘二陽(yáng)嗎?最新提示!”這一報(bào)道中,原文開(kāi)頭是國(guó)家疾控局傳染病防控司副司長(zhǎng)劉清針對(duì)“五一”期間全國(guó)發(fā)熱門診監(jiān)測(cè)結(jié)果進(jìn)行說(shuō)明,但在譯文中,開(kāi)頭部分是一段背景介紹“Discussions of COVID-19 re-infections were popular online recently as some netizens suffered from COVID-like symptoms after the May Day holidays, during which large gatherings and mass movements increased the risks of getting the coronavirus.”之后才開(kāi)始介紹專家對(duì)新冠疫情的看法。漢語(yǔ)讀者對(duì)于“二陽(yáng)”話題的關(guān)注是自然而然的,他們也很清楚為什么在“五一”期間,社會(huì)層面會(huì)出現(xiàn)對(duì)于新冠問(wèn)題的討論,但英語(yǔ)讀者由于缺乏相關(guān)背景,無(wú)法獲得相同感受。他們不明白為什么管控措施改變后,經(jīng)過(guò)了數(shù)月,民眾又開(kāi)始討論新冠感染話題,因此譯者特地補(bǔ)充了一段簡(jiǎn)短的背景介紹,引導(dǎo)讀者理解由于“五一”假期中不可避免的聚集活動(dòng),民眾對(duì)新冠感染風(fēng)險(xiǎn)產(chǎn)生了關(guān)注,引發(fā)了網(wǎng)絡(luò)上的討論,而相關(guān)專家的說(shuō)明,不僅進(jìn)行了科普,更有助于平息大眾對(duì)于“二陽(yáng)”問(wèn)題的錯(cuò)誤看法,明確了即使在全國(guó)性節(jié)假日期間,也并沒(méi)有爆發(fā)規(guī)模性疫情,側(cè)面證明了新管控措施的合理性。
(三)建立語(yǔ)言轉(zhuǎn)換意識(shí),保證信息傳遞
我國(guó)著力抗疫的三年時(shí)間里,部分外媒卻罔顧事實(shí),朝中國(guó)潑臟水。要自塑國(guó)家形象,外宣翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮譯入語(yǔ)的表達(dá)規(guī)則,采用適當(dāng)?shù)姆g方法,才能向西方傳遞準(zhǔn)確的中國(guó)信息。本文通過(guò)實(shí)例分析,歸納出使用頻率較高的翻譯方法,明確語(yǔ)言轉(zhuǎn)換意識(shí)的必要性及作用。
1.轉(zhuǎn)換法
“轉(zhuǎn)換”是指把原文的語(yǔ)言單位或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)中具有類似屬性、或?qū)?yīng)屬性或異質(zhì)屬性的語(yǔ)言單位或結(jié)構(gòu)的過(guò)程887。這是個(gè)寬泛的概念,可涉及各個(gè)具體層面,根據(jù)案例分析,本文探討的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換意識(shí),是指句法轉(zhuǎn)換,包括句式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、語(yǔ)序調(diào)整等。
例1:建議健康成年男性每天喝1700毫升水,女性每天喝1500毫升水。
譯文:It is recommended that healthy male adult drink 1,700 ml of water a day and women 1,500 ml a day.
該例引自“二次感染新冠,或有喉嚨痛癥狀如何應(yīng)對(duì)?專家回應(yīng)”,因咽痛是新冠感染時(shí)的常見(jiàn)癥狀,大眾出現(xiàn)咽痛時(shí),往往比較焦慮,所以報(bào)道中介紹了數(shù)種簡(jiǎn)單易行的應(yīng)對(duì)方法,體現(xiàn)了人文關(guān)懷。原文采用了漢語(yǔ)中常見(jiàn)的無(wú)主句式,這在科普性文章中使用很普遍,表現(xiàn)出客觀科學(xué)性,但英語(yǔ)句子必須有主語(yǔ),假如不進(jìn)行轉(zhuǎn)換,就會(huì)出現(xiàn)嚴(yán)重語(yǔ)法錯(cuò)誤,信息傳遞無(wú)法實(shí)現(xiàn)。因此,譯者將漢語(yǔ)無(wú)主句轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的形式主語(yǔ)句,不僅滿足了英語(yǔ)語(yǔ)法要求,更可以強(qiáng)調(diào)建議的內(nèi)容,凸顯主要信息。
例2:成都大運(yùn)會(huì)將于7月28日-8月8日舉行,這將是新冠疫情發(fā)生以來(lái)我國(guó)首個(gè)以開(kāi)放形式舉辦的大型國(guó)際體育綜合賽事。
譯文:The 31st summer World University Games will be the first major international sports event held in an open manner in China after the breakout of COVID-19.
原文中“新冠疫情發(fā)生以來(lái)我國(guó)首個(gè)以開(kāi)放形式舉辦的大型國(guó)際體育綜合賽事”包含了多個(gè)前置定語(yǔ),這符合漢語(yǔ)定語(yǔ)位置排列規(guī)則,因?yàn)樵跐h語(yǔ)中不存在后置定語(yǔ),所以多層定語(yǔ)都進(jìn)行前置。但英語(yǔ)定語(yǔ)位置更為靈活,定語(yǔ)形式也更為多樣,因此譯者在譯文中進(jìn)行了語(yǔ)序調(diào)整,部分關(guān)鍵性定語(yǔ)保留前置,其余采用過(guò)去分詞和介詞短語(yǔ)進(jìn)行后置,不僅符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,更能凸顯出“the first major international sports event”這一關(guān)鍵信息,令讀者感受到新冠新政實(shí)施帶來(lái)的改變。
2.分清主從
漢語(yǔ)句子常由多個(gè)小句構(gòu)成,句子呈現(xiàn)出流水句特點(diǎn),小句之間邏輯關(guān)系不夠明確,這與英語(yǔ)句子強(qiáng)調(diào)主從性的要求大相徑庭,因此譯文必須根據(jù)讀者語(yǔ)言規(guī)則進(jìn)行調(diào)整,分清句子的主從性,才能保證信息傳遞。
例3:但令人遺憾的是少數(shù)國(guó)家罔顧科學(xué)事實(shí)和本國(guó)疫情實(shí)際,仍執(zhí)意針對(duì)中國(guó)采取歧視性入境限制措施。
Regrettably, a handful of countries, in disregard of science, facts and their actual epidemic situation, have insisted on taking discriminatory entry restriction measures targeting China.
原文指出了少數(shù)國(guó)家惡意針對(duì)中國(guó)的措施,并指出入境限制措施是罔顧事實(shí)的行為,這兩點(diǎn)信息在原文結(jié)構(gòu)中以并列關(guān)系構(gòu)建,但從英語(yǔ)的邏輯視角來(lái)看,本句的重心是后半句,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句子的信息重點(diǎn)通常是最終結(jié)果,很明顯,采取限制措施是不顧事實(shí)后的結(jié)果,因此譯者將后半句翻譯成主句,并采用“in disregard of”這一介詞短語(yǔ)引出從屬部分,不僅使譯文在形式上更緊湊,而且更符合英語(yǔ)句子的邏輯要求,更好地傳達(dá)信息。
3.分譯與合譯
漢英語(yǔ)構(gòu)句體現(xiàn)出各自不同的思維性特征,翻譯時(shí)必然要根據(jù)譯文讀者的思維方式進(jìn)行調(diào)整,因此常出現(xiàn)分譯和合譯現(xiàn)象。漢譯英時(shí),分譯往往是為了使信息相關(guān)性得到更明確的體現(xiàn),而合譯往往是為了滿足英語(yǔ)句子的邏輯凸顯要求。
例4:我們?cè)俅魏粲跸嚓P(guān)國(guó)家從事實(shí)出發(fā),科學(xué)適度制定防疫措施,不應(yīng)借機(jī)搞政治操弄。
譯文:We once again call on relevant countries to make sure that their COVID response measures are fact-based, science-based and proportionate. COVID response should not be used as a pretext for political manipulation.
原句包含三個(gè)小句,前兩個(gè)小句陳述了我國(guó)反對(duì)部分國(guó)家的歧視性入境限制措施,呼吁其制定科學(xué)適度防疫措施,第三小句揭露了這些國(guó)家所執(zhí)行措施背后的政治意圖,嚴(yán)格來(lái)說(shuō),它們所表達(dá)的信息是有所區(qū)別的,因此譯者將原句分為兩個(gè)句子翻譯,使每個(gè)句子關(guān)注一層信息,這符合英語(yǔ)句子的思維特征。此外,分譯后,每個(gè)句子涉及的信息少了,也就能更好地強(qiáng)調(diào)這一信息,兩層信息就能表達(dá)地更清晰。
例5:繼續(xù)和全球各國(guó)緊密團(tuán)結(jié),共同采取更具針對(duì)性的措施,保護(hù)好人民群眾的健康。
譯文:Global solidarity and targeted and science-based measures are still needed to safeguard peoples health.
漢語(yǔ)原文包含三個(gè)小句,根據(jù)其間的隱藏邏輯關(guān)系,可以發(fā)現(xiàn)前兩小句闡述了兩種行為,而第三小句說(shuō)明了采取這兩種行為的目的。由于漢語(yǔ)句子常采取隱形邏輯,譯者必須打破這種過(guò)于漢語(yǔ)特色的句式,否則不能滿足讀者的閱讀需求。為此,譯者將“緊密團(tuán)結(jié)”譯為名詞,從而實(shí)現(xiàn)與“措施”的合并,兩者成為譯句的主語(yǔ),而同時(shí)通過(guò)不定式結(jié)構(gòu)“to…”將第三小句合并后成為譯句的目的狀語(yǔ)。合譯不僅符合英語(yǔ)句子注重邏輯顯性、信息緊湊、主從關(guān)系明確的要求,而且凸顯出了位于句首的兩個(gè)主語(yǔ)“global solidarity”和“targeted and science-based measures”,使譯文讀者能明確以下信息:即使世界衛(wèi)生組織2023年5月5日宣布,新冠疫情不再構(gòu)成“國(guó)際關(guān)注的突發(fā)公共衛(wèi)生事件”,中國(guó)政府仍積極采取措施保障人民健康,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)了中國(guó)政府對(duì)全球各國(guó)的善意和合作意圖。
四、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)已進(jìn)入“后疫情時(shí)代”,但國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)防疫仍然給予關(guān)注,尤其在中國(guó)政府明確“乙類乙管”措施之后,一度出現(xiàn)了一些有意的負(fù)面信息。因此,雖然相比之前三年,中國(guó)對(duì)外報(bào)道中有關(guān)新冠的報(bào)道數(shù)量明顯減少,但其重要性不可忽視,翻譯的質(zhì)量仍尤為重要。本研究發(fā)現(xiàn),直到目前,相關(guān)報(bào)道話題已從疫情本身,轉(zhuǎn)移到中國(guó)政府在后疫情時(shí)代于內(nèi)政外交方面的優(yōu)秀表現(xiàn),這很符合現(xiàn)階段中國(guó)在外宣方面的需求。此外,在翻譯此類報(bào)道時(shí),“以讀者為導(dǎo)向”成為了宏觀翻譯策略,無(wú)論是精簡(jiǎn)翻譯內(nèi)容、彌合文化差距,還是為了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換采取一些具體方法,都是為了滿足這一策略要求。采取該策略,不僅使信息得到了明確傳遞,更有助于講好中國(guó)故事,駁斥惡意言論,提升國(guó)家形象。
參考文獻(xiàn):
1.黃友義. 疫情之后看外語(yǔ)和翻譯的多與少J. 中國(guó)外語(yǔ),2020(6):10-12.
2.武新宏、吳保平. 后疫情時(shí)代紀(jì)錄片“他塑”中國(guó)形象——以日本導(dǎo)演竹內(nèi)亮中國(guó)疫情題材紀(jì)錄片為例J. 電影新作,2021(4):83-87.
3.司顯柱.對(duì)外新聞翻譯與國(guó)家形象建構(gòu)J. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2020(5):118-127.
4.王竹立.后疫情時(shí)代,教育應(yīng)如何轉(zhuǎn)型?J. 電化教育研究,2020(4):13-20.
5.梅甘·麥卡德?tīng)? 劉白云,譯. 2023,后疫情時(shí)代元年DB/OL.《參考消息》(官方賬號(hào)),2023-01-09/2023-07-15.
6.李靜、郭義. 關(guān)于搞好外宣翻譯的思考J. 西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016(4):104-107.
7.林婧. 基于目的論的2021年政府工作報(bào)告外宣翻譯研究J. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2021(6):151-154.
8.熊兵. 翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例J.中國(guó)翻譯,2014(3):82-88.
作者簡(jiǎn)介:盛卓立(1980-),女,漢族, 浙江金華人,浙江師范大學(xué)行知學(xué)院講師,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、典籍英譯。
注:本文為浙江師范大學(xué)行知學(xué)院2022年度中青年教師科研啟航項(xiàng)目“后疫情時(shí)代外宣翻譯策略研究—基于新冠疫情的對(duì)外報(bào)道”的研究成果。