


【摘要】生態翻譯學是一種興起于中國本土的翻譯研究范式。本文以近十年(2013—2022年)中國知網(CNKI)所收錄的期刊論文、碩博論文、會議及報紙文章為研究對象,總結歸納了過去十年生態翻譯學的研究成果及研究熱點,并針對目前研究中的不足提出了建議,指出研究者們應該順應時代和學科發展趨勢,深入相關研究,推動生態翻譯學更加蓬勃地發展。
【關鍵詞】生態翻譯學;研究綜述;中國知網
【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)35-0107-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.35.033
一、引言
近些年來,“生態”一詞在各個領域都十分受到關注。在這樣的背景下,“生態”一詞在包括翻譯學在內的諸多社會科學研究領域受到關注也是時代發展的自然體現[1]。2001年,胡庚申教授在第三屆翻譯家論壇上把 “適應”“選擇”等生態學術語引入翻譯領域。2008年,胡庚申教授在論文《生態翻譯學解讀》中首次提出了“生態翻譯學(Eco-translatology)”這一概念,并指出“生態翻譯學是一種跨學科的、多學科交叉的產物,與時代社會和學術發展的方向是相符合的;同時,它也是從新的視角對當代翻譯學理論研究的一種延伸,反映了譯學理論研究由單一學科視閾轉向跨學科整合一體的發展趨勢”[2]生態翻譯學是在翻譯適應選擇論基礎上的相關研究。該理論認為,翻譯實際上就是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”,即譯者是在原文、源語和譯語所共同構成的“世界”里工作[3]。
“生態翻譯學是社會文明轉型在譯學研究方面的一種反映,也是現代哲學思想轉型的必然結果”[1]。本文以2013—2022年近十年被中國知網(CNKI)收錄的期刊文章、學位論文、會議及報紙文章為研究對象,從發表數量和主題為研究方向,對近十年來國內生態翻譯學的研究現狀及研究趨勢進行分析,并針對目前研究中存在的不足提出建議。
二、研究方法
本文主要采用文獻計量法,筆者以CNKI為文獻庫,檢索篩查中文庫中2013年1月1日至2022年12月31日整十年間以“生態翻譯學”為主題的相關期刊文章、學位論文、會議及報紙文章。CNKI是國內認可度和影響力較高的文獻收錄庫,所收錄的文章具有一定的研究和參考價值。在進行檢索并在網站數據基礎上進行人工篩查后,最終統計得出文獻數量3410篇,具體數據見表1:
三、文獻主題分析
(一)學術期刊文獻綜述
學術期刊文章在文獻總數中占比最多,共2276篇,各年份發表論文篇數可見下圖:
由圖可知,隨著年份的增加,“生態翻譯學”相關期刊文章數總體呈上漲趨勢,雖在2022年略有回落,但是總數也維持在200篇以上。國內自胡庚申教授于2001年將生態學概念引入翻譯學領域計起,生態翻譯學已發展了二十余年,但是發表文獻數量卻在2013年之后大幅上漲,究其原因主要有二:第一個原因是由于生態翻譯學本身仍處在發展之中,許多學者對該理論中的一些概念提出質疑、進行探討、發表看法,不僅推動了生態翻譯學本身的完善,也使得文獻數量增加;第二個原因更加重要。隨著時間的推移,生態翻譯學理論不斷完善。理論終究要應用于實踐,所以大量的實踐應用類論文出現,進一步支撐了生態翻譯學的蓬勃發展。
在兩千余期刊論文中,研究主題主要可分為以下幾類:一、理論研究討論類。這類文獻數量相對較少,但本身研究價值很高。比如何剛強教授在《上海翻譯》發表了名為《生態翻譯生機勃發,學術大樹頻長新枝》的論文,歸納了“尚生”之道解說的完善、生態翻譯學哲學理據將的深化、生態范式立異標的彰顯等十條生態翻譯學理論的發展趨勢[4]。
第二類是研究綜述類。這類文章能夠使讀者快速了解生態翻譯學的發展歷程,當前的研究熱點問題,以及未來的研究發展方向。比如陳圣白通過對2003—2012年被CNKI收錄的生態翻譯學相關文獻進行計量分析,發現在該時期“許多學者在研究翻譯問題和現象時都已借用生態翻譯學的基本術語和概念、研究方法和途徑,這也標志著生態翻譯學的‘生態范式逐漸形成一定的學術影響,正獲得翻譯界越來越多學者的認同和追隨”[5]。
最后一類是應用實踐類,此類文章數量最多。許多學者使用生態翻譯學為理論指導翻譯實踐和翻譯教學,其中最受到學者關注的研究論點是生態翻譯學中的“三維”轉換理論,即翻譯中“語言維、文化維、交際維”的適應性轉換。許多作者以“三維”轉換理論為指導研究了翻譯實踐的方方面面,如翻譯方法、翻譯策略、譯者選擇等。而在各類翻譯實踐中,旅游翻譯和外宣翻譯又是研究的熱點領域。例如,鄭金萍在《生態翻譯學視角下景區公示語翻譯探析》中從生態翻譯學視角研究了景區公示語翻譯中存在的問題進行研究和探討,并針對目前景區公示語翻譯中存在的問題提出了與之相對應的翻譯對策[6]。
從整體看來,只有少數學者關注生態翻譯學本身的理論深層次發展,大多數研究者更加注重探索生態翻譯學的實踐價值。這種情況無疑使得許多研究沒有進行深層次探討,有生搬硬套之嫌。
(二)學位論文研究方向概述
2013—2022年,CNKI收錄的生態翻譯學相關碩博學位論文共1081篇,各年份學位論文收錄情況如下圖所示:
由圖2可知,2017年之前,高校碩博畢業生們對生態翻譯學及其應用的相關研究成果數量較為平穩。但自2018年開始,研究成果快速增加,2021年達到最高峰,共有192位畢業生通過研究生態翻譯學獲得學位。
從已收錄的學位論文授予單位來看,排名前五的高校是西安外國語大學、福建師范大學、華中師范大學、北京外國語大學和內蒙古大學。上述五所高校十年間分有40、32、30、29、25位碩博研究生因為研究生態翻譯學獲得了相應學位。這些數據都充分表明了目前我國高校的許多碩博研究生都對生態翻譯學本身有一定興趣,也能獨立完成相關研究。從論文選題來看,大多數高校碩博生都聚焦于生態翻譯學相關應用研究,主要包括以生態翻譯學視角下各語種譯本研究,以及以生態翻譯學為指導的筆譯和口譯實踐報告。這些年輕學者選擇研究的內容范圍十分廣闊,從東方到西方,從文學到醫學,不僅幫助了其他領域的跨學科發展,也推動了生態翻譯學本身的發展。
這些都充分表明有越來越多的年輕學者將研究熱情投入到生態翻譯學相關研究中,而這些新鮮血液也必將推動生態翻譯學的進一步深入發展。
(三)會議論文及報紙文章研究分析
生態翻譯學主題相關的會議論文和報紙文章相對于期刊和學位論文數量較少。2013年至2022年十年期間CNKI共收錄了48篇會議論文以及5篇報紙文章。
會議論文主要來自外語及翻譯研究論壇類,如2016至2020年每年舉辦的貴州省翻譯協會學術研討會,均收錄了生態翻譯學相關論文;又比如“外語教育與翻譯發展創新研究”系列學術會議,也在持續關著生態翻譯學的發展與應用。
相比于期刊論文,會議收錄的相關論文更加關注生態翻譯學在旅游及外宣方面的應用,比如韓慶的《生態翻譯學視域下齊魯體育文化博物館外宣文本的英譯策略研究》,馮美玲的《生態翻譯學視角下日本化妝品品牌漢譯策略研究》,或是陳紀伊杰和崔丹的《生態翻譯視域下少數民族景區公示語翻譯研究——以西江千戶苗寨景區公示語為例》。這些例子都說明生態翻譯學在文化外宣方面的實際應用越來越受到學者們的關注。
報紙文章只有5篇,其中1篇文章為彭曉妍發表在《中國電影報》上的《生態翻譯學視域下〈利刃出鞘〉的字幕翻譯策略》。另外4篇均發表在《中國社會科學報》上,主要評價了生態翻譯學的價值以及其目前對于大國外交的貢獻。
四、目前研究中存在的不足及建議
生態翻譯學自出現以來,雖受到研究界的關注,也有大量學者投入時間和精力進行研究,獲得了大量的研究成果,但從目前研究情況看,生態翻譯學相關研究還存在一些不足。
(一)理論研究有待深入
生態翻譯學作為一種出現不過二十年的理論觀念,雖然受到翻譯學界的廣泛關注且成果良多,但應用型成果數量遠遠高于理論本質研究。導致這種的原因有二:一是由于生態翻譯學本身只發展了二十年,時間尚短。理論的內在發展和探討還需要時間來進行進一步深入。另外,由于翻譯學本身的特點,更加強調理論的實踐與應用,因此,許多學者將研究重點放在了應用型成果上,對于生態翻譯學本身的理論發展缺少探討。其二,生態翻譯學發展時間不長且許多年輕學者研究水平和能力尚有不足,不能有效地推動理論本身的發展,而是較為關注生態翻譯學在各個領域的應用以及相應實踐。
針對以上問題,為了生態翻譯學的進一步發展,筆者認為可以從下面兩方面著手:一是進一步吸納更多的學者進行生態翻譯學研究,在目前研究的基礎上進行更加全面和深入的探討,推動理論本身的發展;二是增加生態翻譯學相關主題的研討會數量,并鼓勵年輕學者參與探討。這樣既能增加學者之間面對面交流的機會,也能夠有效幫助年輕的學者們提高研究能力和水平。
(二)應用研究有待擴展
“理論的生命既在于創新,又在于應用,更在于理論與實踐的互動。”[7]自生態翻譯學出現以來,各類應用型成果不勝枚舉。但通過2013—2022年十年間的研究成果來看,大多數應用及實踐類成果主要集中在城市公示語、旅游宣傳語等領域,而采用的視角以“三維轉換”為主,還有以“翻譯適應選擇論”“譯者中心”等為研究視角。但從整體來看,應用型研究的范圍有待進一步擴大,如將生態翻譯學與醫學、體育、游戲等學科相結合,比如龔祖同和李永蘭就提出“在電競賽事中,賽事解說作為不可或缺的重要一環,在職業賽事期間承擔著‘適應賽場信息,再將賽場信息‘選擇轉換給觀眾的角色。該角色與翻譯選擇適應論中譯者的身份定位有異曲同工之妙”[8]。這正是說明了生態翻譯學本身有著巨大的跨學科潛力。
總而言之,對于進行生態翻譯學應用型研究的學者,一要避免淺薄的功利性研究,而是要真正深入到理論中心,深入到應用和實踐的本質,忠實應用型研究的實際價值;二是進一步加強生態翻譯學的跨學科研究,將研究目光放寬放遠,推動生態翻譯學以及其他領域的發展。
五、結語
生態翻譯學是具有“跨學科”性質的翻譯學理論,它的發展“打破了生態學與翻譯學之間的學科阻隔,讓生態學概念成為翻譯學的指導,同時利用翻譯反映生態學意義,這對于現代翻譯工作具有重要的指導意義”[9]。近些年來,國內生態翻譯學研究取得了不俗的成果,學者們在欣喜的同時也要敏銳地注意到研究中的不足。目前,生態翻譯學話語體系已經收到了國內和國際廣泛地關注,因此,國內的學者們更應該致力于推動生態翻譯學的發展,讓“生態翻譯學”這一具有中國特色的翻譯理論更好地走出國門。
參考文獻:
[1]胡庚申.生態翻譯學:產生的背景與發展的基礎[J].外語研究,2010,(04):62-67.
[2]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,29(6):11-15.
[3]Cronin,Michael.Translation and Globalization[M].London:Roultledge,2003.Reviewed by Phillipson,Robert.Book Review[J].Language Policy,2003(05):227-232
[4]何剛強.生態翻譯生機勃發,學術大樹頻長新枝——生態翻譯學研究十大趨勢谫識[J].上海翻譯,2022,(01):16-21.
[5]陳圣白.國內生態翻譯學十年發展的文獻計量分析研究[J].河北聯合大學學報(社會科學版),2014,14(3):140-143.
[6]鄭金萍.生態翻譯學視角下景區公示語翻譯探析[J].海外英語,2021,(13):166-167.
[7]胡庚申.若干生態翻譯學視角的應用翻譯研究[J].上海翻譯,2017,(05):1-6,95.
[8]龔祖同,李永蘭.“三維”轉換論視角下游戲本地化翻譯對比研究——以League of legends(《英雄聯盟》)為例[J].名作欣賞·學術版(下旬),2022,(21):159-161.
[9]廖廷良.論生態翻譯學及其對翻譯實踐的指導意義[J].吉林廣播電視大學學報,2020,(01):44-45.
作者簡介:
路璐,女,漢族,河南安陽人,鄭州西亞斯學院外語學院助教,碩士,研究方向:英漢翻譯。