999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

19世紀早期中國文化西傳的范式及書業“走出去”的借鑒

2023-10-18 13:27:47鄧純旭鄧麗萍
中國出版史研究 2023年3期
關鍵詞:走出去文化

鄧純旭 鄧麗萍

【摘要】19世紀早期在中國本土出版的《華英字典》是漢英、英漢雙語詞典的發軔之作,成為后來多部漢英、英漢雙語詞典編纂的典范。該字典開創了把漢字、漢語及中國文化融于一體的編纂理念,既有學習屬性又有文化傳播屬性,是“中國禮儀之爭”之后“中學西傳”的開篇,奠定了近代時期英美漢學研究的基礎。本文探討其編纂理念、內容構架及向西傳播中國文化的途徑和視角,以期為當今書業“走出去”提供借鑒。

【關鍵詞】19世紀早期馬禮遜《華英字典》中學西傳“走出去”

19世紀初來華的英國倫敦會宣教士馬禮遜編纂的漢英、英漢雙語詞典《華英字典》,內容厚重、規模宏大,不但是漢語言學習的工具,更是中西文化傳播的載體,引領漢英學習詞典長達一個世紀之久,其后來華的麥都思、衛三畏、盧公明等傳教士參照《華英字典》,撰著多部各具特色的中英文雙語詞典。1868年中國學者鄺其照參照馬禮遜等人作品編纂出版《字典集成》,在香港的中華印務總局刊行。1898年,商務印書館請顏惠慶將鄺其照的字典進行增訂,以《商務書館華英字典》為名出版,自此中國知識分子和民族出版業逐漸成為中英跨文化辭書的編纂主力,擔負起浚疏民智、增進文明的時代重任。作為第一部中英文雙語辭書,馬禮遜的《華英字典》把中國文字及文化帶到了西方,開創了以辭書傳遞異質文化信息的模式,不但是近代史上“中學西傳”、“西學東漸”學術研究的重要史料,也是出版史上雙語辭書研究、外向型圖書編纂出版研究的經典案例。

一、《華英字典》的問世

馬禮遜的《華英字典》問世之前,1813年法國人小德金在巴黎出版的《漢拉詞典》是首部漢外雙語詞典。彼時,世界范圍內尚無一部中英跨文化詞典,古老的中國尚未有一部本土編撰出版的中外雙語字典。禮儀之爭后的清廷仍實行禁教原則,直到19世紀初尚未弛禁。為開辟中國教區,基督教新教徒假扮商人跟隨商船和軍艦輾轉東來。1807年倫敦會派傳教士羅伯特·馬禮遜來華,指示其到中國第一要務是把《圣經》譯成中文,同時編撰一部雙語字典為后續傳教提供語言上的保障。由于清廷嚴禁傳播洋教,不許外國人進入內地,甚至不許居留廣州,馬禮遜在美國領事卡靈頓的幫助下,才得以在廣州留居,1809年進入英國東印度公司廣州辦事處做譯員。一到中國他便窮盡辦法苦學中文,進步很快,“短短兩年內,我竟然能夠寫中文,也能用官話和當地方言與中國官員交談”。在“有助于在億萬中國人中廣傳神圣的真理”、“無上光榮”的宗教“理想”作用下,早于1808年開始,對漢語尚不熟稔的馬禮遜埋頭著述,開始編撰字典。

他以《康熙字典》《字匯》《正字通》《藝文備覽》《漢拉詞典》等辭書為參考,又從他本人購置的1200多冊中國圖書中爬梳,十幾年間不斷增進修補,終于成就卷帙浩繁的世界上首部漢英、英漢雙語詞典《華英字典》。該字典共3部6卷,自1815年2月至1823年8年間陸續出齊。

第一部命名為《字典》(3卷),是漢英字典,按部首排列漢字,部首內以筆畫為序。內容最詳,篇幅也最大,所收47035個漢字,基本上源自《康熙字典》;214個部首源自《藝文備覽》。整部是以字為主,字目下配有例證釋義,開始出現以字代詞的模式。釋義例證占主要篇幅,第1卷釋義尤詳,但釋義一小部分內容擷取于《康熙字典》,保留了文言詞語和書面用語,大量內容卻創造性地引自宋元明的白話小說、戲曲和時人使用的詞語、短語及俚俗語等,展現了中國文化鮮活生動的內容,同時以實用性和大眾普及性的編撰理念開創了漢版圖書的新局面。

第二部命名為《五車韻府》(2卷),同樣是漢英字典,收入常用漢字12674個,采用的是西方語言詞典編排方式,即對漢字以英語標音并按英文字目順序排列,這種范式徹底突破了傳統漢語字典按部首編排法。該部分以收錄常用字為主,在例證部分增添了白話口語、新詞等內容,其編撰參考了多部明清字韻書,主要有《康熙字典》《字匯》《正字通》《同文千字文》《分韻撮要》等。《五車韻府》的檢字表、辨似表及其中字形均與《康熙字典》相同。對漢字的釋義則以《康熙字典》為重要的基礎材料,也參照《字匯》《正字通》等字書內容,對這些辭書進行有選擇的借鑒和提煉,進而形成簡略實用的字的釋義。馬氏把廣東方言、《漢拉詞典》的拉丁注音和他本人發明的英語注音法編排了對照表,創立出獨具特色的音序檢字法。該部字典大部分字目配上相關詞語,“以字代詞”貫穿始終,實為真正意義的詞典。《五車韻府》深受西方漢學界矚目,被譽為《華英字典》中最完美、最實用的一部。除了富含“西學東漸”和“中學西傳”的文化元素,《五車韻府》所創立的形式為后人編纂漢英詞典所效仿,沿用至今。

第三部未命中文名字,英文名字為An English and Chinese Dictionary,學界稱之為《英漢字典》。《英漢字典》是按英文字母排序的,較前兩部篇幅短小,只有1卷,約1萬個英文單詞。字典先列英文,再給出對應的中文釋義并標注讀音。卷首以“英吉利國字語小引”對英語字母進行解說,字典后面列出中國度量衡、歷法、土地丈量法和里程計算法,兼顧了中英文不同語言背景學習者的需要,竭盡所能地為學習者提供中英文化的細節。《英漢字典》奠定了“英中字典”的范式,為其后英漢字典編撰提供了參考。

《華英字典》總計4000多頁,40000多詞條,全部中英文對照。為準確反映漢語言的狀貌、方便讀者學習,著者不斷增補修訂,在字典第三部分的序中感言:“自從作者為本字典搜集詞匯,已經過去十三年歲月。在此期間,不斷對其增補,但是中文與英文相對應的字全部搜集起來,這樣的著作對一個人來說太廣泛了。即使窮盡一生,要使它完美也是不可能的。”成書過程可謂備極繁賾。

該書出版后即引起廣泛關注與高度贊譽,喬治·斯當東認為《華英字典》使馬禮遜在語言學界獲得極高的聲望,法國漢學家雷慕沙更是給予高度贊譽:“馬禮遜博士的《華英字典》與其他字典相比,具有無可比擬的優點。”1823年字典全部出齊,11年后馬禮遜在廣州病逝,而《華英字典》則流傳于世,成為近代中西文化交流史上早期的代表作,推動了中國文化向西方世界的傳播。

二、《華英字典》與中國文化西傳

《華英詞典》的問世打破了中英語言間的壁壘,一方面盡顯服務于基督教思想傳播和配合貿易掠奪的屬性,而另一方面卻充當了“歷史的不自覺的工具”,成為中西方文化溝通與融合的橋梁,尤其是帶動了以圖書出版為途徑的中西方對話的展開,切實推動了中國語言文化在西方世界的傳播。

馬禮遜來華前,無論外交、商貿還是宗教,英方皆缺少懂得中文的翻譯人員,掌握漢字及中國文化知識進而了解中國是這一時期在華西人的迫切需求。而倫敦會“編纂一部中文字典,要超過以前任何這類字典”的指示,更是對于編纂中英雙語工具書提出的具體要求。馬禮遜在1809年12月4日寫給倫敦會的報告中表達編撰字典的目的:“我希望這部字典能給以后來華的傳教士提供極為重要的幫助。”本著服務于在華西人學習漢語的需要,《華英字典》在內容的設置上極力凸顯中國文化屬性,以巨大的收詞量、獨特的檢索方式、豐富的釋義對漢語言文化信息進行匯集、講解,對我國古代典章制度、哲學、宗教、文學、風俗民情等多所涉及,最大可能去幫助西方學習者了解中國社會及文化。這種動機卻是種豆得瓜,字典最主要的價值是促成了中國文化在西方世界的傳播,奠定了第一代漢語學習字典傳播文化的代際模式。

(一)以漢字的字源和構字信息傳遞中國文化

漢字是語素文字,具有形音義一體的特點,漢字與漢文化緊密相依,馬禮遜深知漢字與漢文化的關系,因此在《華英字典》中大規模收字,且開創了字為核心且“以字代詞”的結構設計。整部字典有詞條4萬多,含有豐富的文化內容。馬禮遜高度重視漢字的字源信息和構字信息,采用《說文解字》對構字法的剖析體例,參照《康熙字典》中的解釋,對漢字產生之初的形態和意義予以說明,為了體現漢字結構中所包含的文化因素,馬禮遜也會結合構字部件進行釋義。如“穴”字,先指出“穴”是指形成居所的一個橫向遮蓋物,“這個漢字用來代表房頂,也有人認為代表古時候的土屋”;接著提供了《康熙字典》對“穴”構件的釋義,“古者穴居野處,未有宮室,先有宀而后有穴。宀當象上阜高凸,其下有凹可藏身之形。故穴字從此。室家宮寧之制皆因之”。上述對字形里體現出來的構字理據及構字內涵的解說,不但幫助以字母文字為母語的學習者掌握漢字,而且使他們進一步了解中華民族的文化特征,從而提高了跨文化雙語字典的功用和價值。

(二)通過釋義詳細詮釋中國文化

除了字、詞中富有巨大的文化承載量,《華英字典》在立目、釋義和例詞例句中也蘊含著豐富的中國文化信息。前文所提,除了參考《康熙字典》等工具書,馬禮遜還購買了大量中國書籍,在對字詞進行文化釋義過程中,不僅引用經史子集,還廣泛參考和借用其他文獻,觸及中華文化諸多領域,如《字典》第1卷第759—785頁對科舉制度的介紹,對科舉制的目的、考試內容、科舉取士等級及每個等級考試的時間等做了充分介紹,該內容至今仍是最為完善而權威的英文版科舉的原始資料。又如在《字典》第1卷中在條目“圭”下,馬禮遜介紹了中國古代諸侯的爵位知識;在條目“姻”下,解釋了中國古代婚俗中的“六禮”“挑紅帕”“花燭酒”“回門”“赤繩子”等民俗文化;在條目“學”下,系統再現了中國古代的讀書治學之法等教化內容。再如《字典》第1卷第92—93頁在“佛”字下除了列出與佛相關的成語外,還介紹了佛教傳入中國的時間、佛塔的構造及塔在中國文化中的寓意等延伸的內容。

(三)由例證的擴展傳播中國文化

《華英字典》通過大量收詞、解釋漢字的字源和構字信息以及詳細釋義傳遞文化等奠定了雙語辭書微觀傳播文化的范式,通過豐富的例證擴展向學習漢語者傳播中國文化是《華英字典》開啟的宏觀上傳播文化信息的又一創舉。《華英字典》全部文化詞語中占的比例最大的是例證,例證既發揮了闡述語法功能的作用,也承擔了傳播文化信息的功用,例證的來源除了中國經史子集、文學名著,也有生動鮮活的日常白話口語,如第三部《英漢字典》中的例證很多選自《論語》《紅樓夢》等文化名著,有學者統計,《紅樓夢》里的“詞匯及長句”在《英漢字典》里出現最多。“在所引的215句文本中,有130句都出自紅樓人物的對話”,另外在第一部《字典》中也多次出現,如第49頁“二”字部“井”字下,還引了“黛玉自從經手賬房,治得內外井井”、第151頁“人”字部“傻”字下,引用了“寶玉不似往常,直是一個傻子似的”、第223頁“刂”字部“刎”字下,有“(貂蟬)妾寧死不辱,遂掣壁間寶劍欲自刎”等源于《三國演義》的例證,體現了該字典在語言文化運用上的典型性和示范性。《英漢字典》的例證除了引用經典外,很多源自日常生活用語,如在第89頁解釋“conversation”時所舉的例證這樣寫道“When conversation does not take, half a sentence is too much.”,給出的漢語釋義是“話不投機半句多”。這些眾多的日常用語的運用展現出中國文化生動的屬性。

通過上述傳播漢語言文化的方式,不難看出馬禮遜打破了以往就字說字、就詞說詞的雙語字典編纂的局限,以《華英字典》開創了以漢字、漢語與中國文化交融于一體的辭書編纂理念,《華英字典》被認為是“使西方社會掌握了理解中國文化的鑰匙”。西方學界指出其文化功用價值:“這部字典幾乎既可以當作一部字典,又可以當作一部百科全書使用,它包括了有關中國的傳記資料、歷史和民族風情、禮儀和國家制度的評介,是一部匯集了有關中國人的生活和歷史文獻的最豐富的資料工具書。”從《華英字典》開始,中國語言文字逐漸被英美學習者所認知、掌握并運用,中國文化進一步走上世界文化之舞臺。

三、《華英字典》傳播中國文化的借鑒意義

作為一部跨文化工具書,《華英字典》不但滿足了西人學習漢語的需要,而且成為之后一個世紀來華外資、中國本土出版機構編撰出版漢英、英漢詞典的“藍本和規范”,成為19世紀初期至清末近百年間出版的70余部跨文化辭書的奠基者,其《五車韻府》分別于1865年、1879年、1899年由不同的出版機構多次再版。字典出版后不久,被引入日本、韓國,對日本“英日字典”和韓國的“英朝字典”的編撰形式也產生了影響。在日本被翻譯成當地語言,受到推崇,字典中的一些漢語新詞由此傳到日本。《華英字典》開創了以詞典作為途徑來傳播中國文化要素的新形式,雖事隔近兩個世紀,其創造性的語言活動、外向型圖書的編纂理念仍有著現實的借鑒意義。

(一)溝通中西文化的執著精神

《華英字典》的出版正值中英間傳統朝貢體系與近代國際關系體系碰撞的時代,不同的政治、經濟、文化背景的沖突造成中英交往的重重困境,而“文移不通”則是中英對話的溝壑。馬禮遜懷揣宗教旨意而來,其實更多的是擔負著以打破語言隔閡而改變中英交往模式的“歷史使命”。為使字典準確、權威,他十幾年間宵旰夜寐,不斷增補修訂,甚至付出了健康的代價。馬禮遜是以“穿上綴有英國皇家領扣的副領事服”為“自豪”的傳教士,《華英字典》的編撰透射出他為實現西方傳教士及政商人員掌握中國語言文化不斷努力的“使命感”。我們暫且不論他服務于宗教利益的立場問題,單從他溝通中西文化的執著精神來看,可作為進行跨文化出版活動的借鑒。當前,中國和西方個別國家在民族、文化、意識形態存在迥然界限,中國文化的海外傳播環境面臨新的困局、新的國際關系壁壘,出版者要有為國家掙得國際話語權的使命感及溝通中西文化的堅定信念,以文化自信和自覺精神,把每一次外向型的出版行動都視為是向世界展現中國璀璨文明的文化擔當,這樣才能創作出影響深遠的“走出去”的圖書。

(二)對源語國文化的充分了解和高度認同

《華英字典》之所以成為一部高水平的雙語字典,除了馬禮遜的跨語言活動的創造能力之外,更為重要的是馬禮遜對中國語言文字的準確理解和高度認同。在學習漢語與編撰字典中他對漢語言文化的熱愛逐漸超越了最初宗教的目的,他從專業的角度客觀評價漢字:“將來有一天當有更多的人了解和熟悉漢語時,漢語的優點和缺點也會受到公正的評價。至今為止歐洲的漢語崇拜者和輕視者都忽視了漢字,結果他們沒有給漢字一個正確的評價。”“漢字的確是形成了一個美麗難忘的圖像。雋秀的漢字書法帶著栩栩如生的感覺擊中大腦,這種力量和美感是拉丁文字無法得到的。”《華英字典》之外,從他的有關中國文化的其他著作中也能夠體察到他對中國文化的透徹理解和熱愛,如他在《通用漢言之法》一書中譯介中國詩歌及韻律時寫道:“沒有廣博的有關中國古代歷史、風俗、禮儀的知識,要理解中國的詩文是非常困難的。一個段落的題旨和美妙常常依靠外國人不能覺察到的某些微妙的暗示來體現。”基于對源語國文化的理解和認同,馬禮遜的《華英字典》從以教授漢語為主擴展到對中國文化知識的綜合推介,“英美讀者由此獲得了關于中國文化和社會更為清晰和準確的圖像”,《華英字典》最終成為兩種文化間交流的津梁,成為成功的“外向型”圖書。

(三)以目標讀者為中心的理念

馬禮遜編撰字典始終有著清晰的目標讀者定位——以英語為母語的漢語學習者。他深諳學習者的艱難,因此緊緊圍繞這個群體的語言背景和需求設置字典的內容,僅以檢索為例,《華英字典》的三部分相為勾連、互為補充:第一部《字典》遵循中國單語辭書最為完善的部首排序法,指導學習者面對陌生漢字,根據部首去查詢其讀音和字義,解決了以英語為母語的漢語學習者使用漢英詞典時從漢字字形查檢讀音和意義的難題;第二部分《五車韻府》按照字母排序,完善了漢英雙語詞典的形檢和音檢相結合的系統;第三部分《英漢字典》按英文字母排序,列出英文,給出對應漢語,最后標出讀音,創設了現代漢外詞典檢索的成功范式。

此外,《華英字典》用英語對書中大量漢字、漢語例詞例句全部注音并譯義,還在前言中向學習者宏觀介紹漢語語言并提供查詢詞典的方法,這些都是鑒于西方學習者困擾于漢語書寫和查詢系統的現實。立足于讀者需求是《華英字典》成功的重要因素,也是跨文化出版最需著力用心之處。

馬禮遜跟隨列強貿易的商船和軍艦而來,其為中西文化交流所做出的努力不可避免地打上了時代的烙印,具有歷史的局限性。但就其編撰字典而言,《華英字典》在漢英、英漢字典編撰史上是一次極為重要的學術活動,對于19世紀以來的中西文化交流具有開創性的意義。隨著時代的發展,中西文化交流的形式異彩紛呈,回眸馬禮遜及其撰著的《華英字典》,深感圖書出版在異質文化交流中的重要價值和地位。切實有效推進當代中國本版圖書“走出去”,承擔起推介中國、厘正誤解、消除隔閡的時代重任仍是當代中國出版業的歷史使命。總結《華英字典》的編撰理念,研究其傳播語言文化的方式,仍有現實的意義。馬禮遜的《華英字典》所表現出來的漢語學習特征和成功經驗為我們編撰出版“外向型”圖書提供了很好的借鑒。

〔作者鄧純旭,大連醫科大學外語教研部副教授;鄧麗萍,遼寧師范大學出版社副編審〕

The Paradigm of Western Transmission of Chinese Culture in the early 19th Century:Take Morrisons Chinese-English Dictionary as an Example

Deng Chunxu & Deng Liping

Abstract:The Chinese-English Dictionary, which was published in China in the early 19th century, represents the beginning of Chinese-English and English-Chinese bilingual dictionaries, and has become a model for the compilation of many such dictionaries. It created the compilation idea of integrating Chinese characters, Chinese language and Chinese culture, which can serve foreign language learners and promote cultural transmission as well. It was the beginning of “ The Introduction of Chinese Culture to the West” after the “Chinese Rites Controversy ”, and laid the foundation for the study of Sinology in Britain and America in modern times. This paper discusses its compilation concept, content structure and the way and perspective of spreading Chinese culture to the west, in order to provide reference for the contemporary book industry to promote culture “going global”.

Keywords:the early 19th century, Morrisons Chinese-English Dictionary, the introduction of Chinese culture to the west, “going global”

猜你喜歡
走出去文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 中文字幕有乳无码| 99久久精品视香蕉蕉| 国产精品一区在线观看你懂的| 国产乱子精品一区二区在线观看| 成人a免费α片在线视频网站| 无码中文字幕乱码免费2| 国产91无码福利在线| 国产极品粉嫩小泬免费看| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 国产精品私拍在线爆乳| 国产高清免费午夜在线视频| 草逼视频国产| 欧美区日韩区| 久久青草免费91观看| 中文字幕亚洲另类天堂| 久久精品午夜视频| 又粗又大又爽又紧免费视频| 极品性荡少妇一区二区色欲| 五月天香蕉视频国产亚| 国产主播福利在线观看| 91精品最新国内在线播放| 欧美亚洲日韩中文| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| www精品久久| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 色婷婷在线播放| 欧美成人手机在线视频| 久久人妻xunleige无码| 国产视频 第一页| 特级欧美视频aaaaaa| 99久久人妻精品免费二区| 无码精品一区二区久久久| 日韩区欧美国产区在线观看| 欧美激情二区三区| 在线观看亚洲国产| 九九精品在线观看| 中国一级特黄大片在线观看| 国产一在线| 国产精品自拍露脸视频| 毛片免费试看| 亚洲性日韩精品一区二区| 伊人久久精品无码麻豆精品| 一级做a爰片久久毛片毛片| 久久综合色天堂av| 亚洲国产日韩在线观看| 亚洲成a人在线播放www| 午夜国产理论| 99精品在线看| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产精品内射视频| 欧美成人区| 中文字幕2区| 亚洲国产欧美国产综合久久| 亚洲码在线中文在线观看| 中国精品自拍| 欧美亚洲欧美区| 精品一区二区三区视频免费观看| 91成人在线观看视频| 免费国产黄线在线观看| 午夜成人在线视频| 依依成人精品无v国产| 久久黄色一级片| 精品福利视频网| 一区二区三区四区在线| 欧美.成人.综合在线| 凹凸精品免费精品视频| 青草精品视频| 免费看美女自慰的网站| 国产精品极品美女自在线网站| 99精品视频播放| 国产成人精品2021欧美日韩| 国产成人1024精品下载| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 成人va亚洲va欧美天堂| 色吊丝av中文字幕| 真实国产乱子伦视频| 国产亚洲精品va在线| 亚洲国产精品人久久电影| 狠狠v日韩v欧美v| 2024av在线无码中文最新| 欧美激情福利| 国产成人免费视频精品一区二区 |