999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語翻譯中跨文化視角轉換與翻譯策略分析

2023-10-30 16:28:53叢新
科學咨詢 2023年17期
關鍵詞:含義跨文化差異

叢新

(大慶師范學院,黑龍江大慶 163712)

英語翻譯工作在很多行業發展中都存在,其價值也逐漸被肯定,由于不同地區和民族會有語言習慣方面的差別,因而英語翻譯工作的難度不斷加大。在英語翻譯中,翻譯者不可只關注怎樣進行表層文字轉換,也需要對源語、譯語的含義和文化環境進行深入分析,充分體現出語言所要表達的真正含義。因此,在英語翻譯中,翻譯者需要高度關注跨文化視角轉換,進而穩定地完成翻譯工作。

一、基于跨文化視角展開英語翻譯的必要性

基于跨文化視角實施英語翻譯具有重要的價值,具體需要明確以下幾個方面:

(一)語言文化差異

漢語、英語產生的國度和衍生文化有著明顯的差異。英語同漢語比,產生的時間較晚。漢字意思豐富,難以理解。方形是漢字的基本形狀,象形字是它的前身,能夠表述含義。英語的組成全靠字母,將文字用抽象形式表達出來,表達清楚意思是其主旨所在。例如,“老”字在漢語中有年長、年代悠久的意思,轉換為英語即為old,表示年老、沒有價值的意思。有很多成語存在于漢語中,這些成語的表達方式無法在英文中準確找出來。因此,這種內容的翻譯需要從跨文化視角展開方能取得好的成果[1]。

(二)區域習俗和生活習慣差異

不同地區會存在民族與自然環境方面的差異,因此,不同地區人們的很多行為習慣也頗具差異。由于多樣性風俗開始形成,語言文化會不斷受到地方習俗以及行為習性的影響,在整個世界范圍內,美、英是最先利用英文進行交流的國家。漢語是中國特有的表達方式,中國內陸分布著不同的民族,還有許多不同地形區域,各民族風俗差別較大。美、英大部分國土都和海洋接壤,因此加快了航運的發展。在此基礎上,他們能吸收很多新的思想。比如,“揮金如土”這一成語,可用英語翻譯為“spend money like water”,若是沒有從跨文化角度翻譯,就會譯成“揮金如水”。

(三)表達思維差異

翻譯工作并非易事。它是轉換不同語言的工作,要充分考慮讀者思維方式進行表達,還要借助多方可以理解的模式將意思清晰地表達出來。中國同英美國家在人們思維層面上的差異較為顯著。英語注重個人想法的率先表達,之后對大觀點進行表達;而整體性是我們所重點關注的,為了促進人和人間的和諧,往往從整體角度開始表達,之后再表述自己的想法[2]。中國人在與別人交流中,主要是向對方表達自己的想法,適當調整結構;英美國家在語言表述時更關注如何控制語言結構完整性。上述差異產生的原因為,英語不同意思的表達中存在著特定的結構,它難以被其他結構取代。中華民族歷史久遠,漢語語言表達有著深遠的意境且韻味悠長,對同一個語句從不同角度進行解讀,會呈現不同的結果。因此,在漢語表述中,我們沒有過度關注語言形式。同時,中國語言與英美語言在邏輯方面也有差異存在。英語注重抽象表述,不會向對方直接表達出自己的想法,交流者需要獨自深入探究。相反,漢語表述更關注語言前后邏輯,避免在邏輯中產生前后不一致問題,思維更嚴謹,表述的方法更具體。

二、英語翻譯中跨文化視角轉換策略

(一)歸化翻譯方法

歸化翻譯方法是指翻譯人員在翻譯外文時,應用符合國人思維習慣與表達習慣的譯語。為了迎合閱讀者的表達習慣,翻譯者應該把原來語言文化內的異質部分從語序、表達習慣以及邏輯方面轉化成讀者所了解的文化。因此,翻譯者翻譯時需要考慮兩種文化間的文化差別、地理環境差異以及不同的宗教信仰,將不同語言文化間的理解偏差縮小,與閱讀者表達方式與思維習慣結合,以閱讀者具體需求為出發點進行翻譯,實施歸化處理。英漢文化語言表述中有著一定差異,翻譯者在翻譯時應與一定的語言文化背景相結合去轉化。例如,“black dog”根據字面含義直接翻譯是“黑狗”,這并不意外。在英語文化背景下,它還有抑郁癥的含義,若是單一地從字面角度去翻譯,就無法實質性地將翻譯內容準確表達出來。這就要求翻譯者借助歸化翻譯策略,面對不同文化背景,采用方便讀者理解的方式。應用歸化技巧進行翻譯主要方法有以下幾種。

1.轉換人稱

從中西文化的差異性來看,二者語言表達方式與習慣方面都存在差異。人往往是漢語表達中的主語。西方卻不同。在英語表達內,主語通常由事物擔任。從人稱表達的差異角度入手研究,在英漢轉換翻譯中,翻譯者需要了解人稱轉換情況,在保持原本語句含義的基礎上,充分尊重不同文化境遇下語言的表達方式。英語翻譯要特別關注人稱次序,將第一人稱放在事件之前,使人感覺被尊重。中國卻有差異,除非刻意強調,表達一般都會比較隨意和含蓄,不像英語語言表達中要求語序嚴謹。因此,基于此方面分析,意是漢語表達的重點,形式是英語所關注的。漢語往往依據時間順序、先后邏輯順序去交流,對第一人稱的主題表達不會刻意去強調,一般全是自我省略,因為聽眾或讀者根據句子含義也能發覺何為表達主體。英語表達注重表達結構的實踐性與完整性,其中在最前面放置重要的人、事或者表述主體,進而將聽眾的注意力集中起來。如這樣一句話“明天我將去公司開會,后天去廣州出差”,英語翻譯為“I am going to company to have meetings tomorrow,going to Guang zhou for business the day after tomorrow”。漢語表達注重突出時間,優先考慮順序,英語則嚴格按照語序進行表達。

2.轉換詞語

在英漢轉換中,形象化的英語表達經常出現,如“infernally hot”“receptive ears”等。形象化的表述會使英語語言張力提升,造成無法實現完整的轉換。因為既定的時間、特定的環境,翻譯者也沒有更多的時間對形象化表達進行認真分析,單一地從英語字面含義去進行翻譯,所翻譯出的內容會非常干澀和突兀。因此,翻譯者就要借助歸化策略轉換詞語,靈活地翻譯,在充分理解了原句語段后,將形象化表達去除掉,走出原文的桎梏和限制,從閱讀人本身理解以及習慣入手,將其翻譯過來。翻譯者在翻譯時要充分考慮跨文化內容,達到有效完成英漢翻譯的目的,應該應用轉換詞語的策略,靈活運用詞語,通過自己的理解,正確翻譯。比如,“I am anxious about my mother’s health.”通常會被譯為“我擔心媽媽的身體健康。”“anxious”這個單詞在英語中是“擔心”的意思,是形容詞,然而翻譯成漢語,就需要翻譯為“擔心”這個動詞。如此才能更加貼合原文所表達的含義。

(二)相悖翻譯策略

不同的語言體系,語言表達方式也各異。不同句式會有一樣的語義,形式多樣的表達方式讓世界語言系統變得豐富,在轉換不同語言時,也相應提升了翻譯的難度。如英漢翻譯轉化時,逆向思維翻譯策略會經常被應用,即為相悖技巧,從側面去翻譯正面無法通順翻譯出的內容;反之,若是反向難以達到有效翻譯的目的,就需要從正面切入進行翻譯[3]。因此,翻譯者不光要從字面含義去選擇翻譯技巧,還要從策略、內容以及形式上多個層面去分析。為了提高翻譯質量,翻譯者就需要沖破單一的字詞轉換空間內,基于語言文化特定的背景,結合語境,對恰當的表達進行分析。就翻譯者而言,這是較高的要求,需要他們充分地理解句子整體含義,將句內重要信息內容萃取出來,并使用多重語言體系下的詞句,基于翻譯語言的習慣,轉換邏輯思維,進行句子重組,安放詞句,才能與讀者語言邏輯習慣相符合。翻譯者若是單一地根據要翻譯句子的表面意思去轉換,就只能對句子形式進行翻譯,難以深層挖掘句子的含義,也無法實現專業性表達,進而大大減弱了翻譯的效果[4]。若是遇到較為地道或者特殊的表達,只是理解其字面含義,翻譯者就極易產生不正確的理解,進而導致翻譯表達錯誤。通過多種語言載體,同樣的內容可表達出不同的含義,但并不是在形式、含義以及語境方面斬獲等同的意義。因此,翻譯者在翻譯時需要從正反方向切入,為了確保翻譯質量,可從目標語言可接受程度與可讀性入手,對翻譯原文內涵進行保留,敢于取舍翻譯形式。在英語語言體系中,因為表達習慣存在差異,所以說話者一般會通過虛擬的方式正話反講。對此,翻譯者在翻譯期間也應充分考慮。具體來說,相悖策略包含以下逆向思維翻譯對策。

1.正反義翻譯

翻譯時,翻譯者要對以下情況予以關注。首先,從語法結構方向入手,進行正反方向的對應表述,進而將翻譯質量與效果提升。比如,主動語態被漢語所重用,而被動語態是英語所關注的,由此翻譯這個句子“那些難題還要進一步解決”為“Those problems have yet to be further solved”。對比中英文得知,譯文采取了被動方式,完全依據英語習慣表述。其次,轉換正反義詞,借助詞語性質,把原文內較為特殊或形象化等難以翻譯的內容,借助正反義詞進行代替,翻譯為目標語言。這樣不但能夠將原文的意象和含義有效地傳達出來,還可將源語言表達特征凸顯出來。這種轉換技巧對于英語翻譯而言是很有幫助的,一方面,可以促使句子變得通順;另一方面,能夠讓語句更有閱讀和欣賞價值,從而獲得更好的翻譯效果。翻譯者在翻譯過程中,不能只看重于原文實際含義的語言轉換,也應該關注譯文的流暢度[5]。

2.相悖語態翻譯

不論是何種語言體系,在語法當中都要區分“語態”,也就是被動語態與主動語態,或是被動式與主動式。在英語翻譯中,語態的翻譯至關重要。它在英語翻譯中十分普遍。從位置范疇上來看,漢語中較多使用主動語態來進行表達,而將漢語翻譯成英文時情況恰恰是與之相反的,通常情況下是使用被動語態。這顯然不太符合我們日常的表達習慣。因此,翻譯者在翻譯時要高度重視主動語態與被動語態的翻譯[5]。例如,在進行主動語態和被動語態的翻譯過程中,漢語和英語在主謂語方面的設置是存在巨大不同的。分析中英文表達習慣,漢語幾乎會將事實客觀、直接地陳述出來[6],對于主體通常不會刻意強調。英語則不然,為了構建完整的句子結構,他們非常看重主體的存在感,不會讓主體缺失,因而會通過語法結構與句子語態明確動作實施與接受者。首先,含有被動標識的句子翻譯成被動句[7]。其次,翻譯主動句為被動句。比如,“經紀人根據買方與賣方的要求實施交易,從中獲取傭金。”可以翻譯為“The broker was paid commission by the buyer and the seller for executing their orders.”此漢英轉化翻譯是通過英語被動語態翻譯的,不突出顯示核心內容“獲取傭金”,主動變被動的英漢轉換表達也更為流暢。若是依據原句子結構用主動語態翻譯,即便能夠與英語表達習慣相符合,也顯得較為拖沓與刻板。

三、結束語

總之,結合跨文化視角轉換的方式展開英語翻譯工作,探尋文本與目標文本間的對等關系,能讓漢語與英語間的轉換更加靈活、準確,讓中西方文化特征有效融合,在目標文本內充分表達出源語所要傳達的思想。我們可用一種高學識的藝術來定義英語翻譯[8]。對在英語翻譯中出現的西方文化,翻譯者要深入地研究分析中西方文化的內容,并按照讀者的思維模式選擇相應的語言表達方式。正確的英語翻譯,能夠有效地推動經濟全球化以及國際友好交流。當然,為了確保此項工作順利展開,翻譯者需更好地完成英語翻譯,將英語翻譯的重要性切實體現出來,為更好地推動國際文化融合與交流作出貢獻。

猜你喜歡
含義跨文化差異
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
找句子差異
生物為什么會有差異?
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
虛榮的真正含義
學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
關于“獲得感”之含義
主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂视频在线免费观看| 国产麻豆精品久久一二三| 国产精品尤物铁牛tv | 日本亚洲欧美在线| 色婷婷电影网| 乱人伦视频中文字幕在线| 亚洲a级在线观看| 国产99视频在线| 97色婷婷成人综合在线观看| 色欲不卡无码一区二区| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 国产不卡在线看| 中文成人在线视频| 国产精品久久久精品三级| 免费高清自慰一区二区三区| 亚洲激情区| 华人在线亚洲欧美精品| 国产一线在线| 午夜三级在线| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产理论最新国产精品视频| 欧美精品在线免费| 亚洲首页国产精品丝袜| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 亚洲天堂视频网| 国产精品视频999| 精品久久国产综合精麻豆 | 高清精品美女在线播放| 亚洲无码37.| 极品尤物av美乳在线观看| 波多野结衣一二三| 久久这里只有精品2| 最新精品久久精品| 黄色网址免费在线| 婷婷色在线视频| 欧美另类第一页| 国产精品播放| 精品视频免费在线| 综合天天色| 日本草草视频在线观看| 欧美精品黑人粗大| 十八禁美女裸体网站| 日本久久免费| 亚洲精品大秀视频| 国产男人的天堂| 亚洲中文无码av永久伊人| 奇米精品一区二区三区在线观看| 亚洲婷婷丁香| 日本免费一级视频| 极品私人尤物在线精品首页| 农村乱人伦一区二区| 国产成熟女人性满足视频| 国产91久久久久久| 中国黄色一级视频| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 激情爆乳一区二区| 婷婷伊人五月| 国产91麻豆免费观看| 伊人久久婷婷五月综合97色| 亚洲婷婷在线视频| 亚洲有无码中文网| 国产a v无码专区亚洲av| 第一区免费在线观看| 日韩专区第一页| 国产精品自拍合集| 57pao国产成视频免费播放| 丝袜亚洲综合| 久久香蕉国产线看精品| 国产欧美日韩资源在线观看| 色丁丁毛片在线观看| 国产流白浆视频| 亚洲视屏在线观看| 国产黄色爱视频| 视频二区亚洲精品| 黄色在线不卡| 色婷婷在线影院| 国产白浆视频| 久久人搡人人玩人妻精品一| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 美女视频黄频a免费高清不卡| 亚洲男女在线| 国产免费福利网站|