


摘? 要:體育翻譯人才是服務國家戰略的緊缺人才,本碩貫通培養對于提高人才培養質量、服務國家體育強國戰略、對接國家和地區國際體育賽事語言服務有著重大意義,但目前聚焦體育翻譯人才培養的本碩貫通課程群的探索尚無人涉足。該研究以成都體育學院拔尖體育翻譯人才培養為例,考察構建拔尖體育翻譯人才培養本碩貫通課程群的策略與效用。研究表明,需要基于新文科發展理念及校本特色,進一步明確本科與碩士研究生教育各自目標和定位,基于課程群統籌建設思路,通盤考慮課程在本科與碩士階段教育的銜接與遞進,并著力推動其他配套改革工程,從而有效填補本科教學與研究生教育的差異,實現拔尖體育翻譯人才培養課程群本碩貫通。
關鍵詞:新文科;體育翻譯;人才培養;本碩貫通;課程群
中圖分類號:C961? ? ? ? 文獻標志碼:A? ? ? ? ? 文章編號:2096-000X(2023)30-0146-05
Abstract: Sports translation talents are urgently-needed personnel of serving the national strategy. The integration of undergraduate and postgraduate is of great significance for improving the quality of talent training, serving the national sports power strategy, and docking the language services of national and regional international sports events. However, at present, no one has set foot in the construction of the undergraduate and postgraduate integrated course group focusing on the training of sports translation talents. Taking the cultivation of top sports translation talents in Chengdu Sport University as an example, the study examines the strategy and effectiveness of building an integrated course group for training top sports translation talents. The study shows that it is necessary to further clarify the respective objectives and positioning of undergraduate and postgraduate education based on the concept of new liberal arts and school-based characteristics, comprehensively consider the integration of courses in undergraduate and postgraduate education, and promote other supporting reform projects, so as to effectively fill the gap between the requirements of undergraduate teaching and postgraduate education, and achieve the integration of undergraduate and postgraduate course group of top sports translation talents.
Keywords: new liberal arts; sports translation; talent cultivation; integration of undergraduate and postgraduate education; course group
新文科建設工作啟動以來,我國外語學界結合外語人才培養開展了廣泛討論與深入研究,并提出了很多建設性的觀點與實踐策略。曲衛國等[1]考察了“new liberal arts”的內涵和外延,指出“新文科”是新時代條件下對外語教學的全方位系統化的改革,需要從學生的人生規劃與高度知識化和技術化現代社會所需的“skillset”和“mindset”出發。石琳霏等[2]通過梳理改革開放40多年來學界對英語教育的反思意見和建議,對新文科背景下的英語專業建設提出五點建議。胡開寶[3]指出新文科視域下,我們應當以語言文化研究為本,著力培養知識結構實現文文交叉或文理交叉的復合型外語專業人才,大力推進外語學科的跨學科研究,尤其是外語學科與自然科學交叉的外語學術研究。袁筱一[4]則從新文科的解讀入手,對新文科之“新”對外語學科提出的挑戰及外語學科可能的應對提供自己的思考。從已有的研究看,盡管在新文科建設及外語人才培養方面積累了較為豐富的經驗與成果,但相對而言,對體育院校新文科與英語/翻譯人才培養的探索尚待深入開展。
就英語專業和翻譯碩士(MTI)的課程體系與課程群建設而言,目前的研究主要聚焦于綜合英語、專業實訓、閱讀和寫作等英語專業核心主干課群的建設、英語專業課程群構建的理論和模式探索、專業課程群教學團隊與信息化建設等,僅有1篇論文研究了翻譯碩士(MTI)課程群建設。少有研究涉及到本碩貫通的課程群建設。
本碩貫通培養模式是指把本科階段、碩士研究生階段作為一個整體統籌考慮的學生培養模式[5]。這種新型培養模式,為優秀學生的成長提供了良好的平臺和機會,既符合現代社會對人才高知識層次和高科學研究連續性的要求,又有利于學校高層次人才的培養和辦學質量的提高[6]。因而,國內高校不乏本碩貫通人才培養的實踐,并產出了不少優秀的實踐成果,但以體育院校為背景,基于新文科發展理念,聚焦體育翻譯人才培養本碩貫通課程群建設的研究尚無人涉足。體育翻譯人才是服務國家戰略的緊缺人才,本碩貫通培養對于提高人才培養質量,服務國家體育強國戰略,對接國家和地區國際體育賽事語言服務有著重大意義,這也是高端復合型外語翻譯人才培養的路徑選擇之一。
一? 本碩貫通課程群構建的必要性與基礎
課程群構建是現代課程建設與改革的根本問題之一,其主要內容不僅涉及支撐人才培養的課程設計,更重要的是包括學科知識之間的整合,學科知識與資源的整合,教學策略、學習方式與測評體系的整合等[7]。微觀而言,課程群構建在學科專業內發生,是一種服務于人才培養的課程設計具體方案和教學實踐;宏觀而言,則指學科的融合與課程的整體設計與發展,包括基于人才培養目標達成的不同教育階段的課程貫通與課程群及課程教學內容建設實踐。顯然,課程群的構建對人才培養目標的實現有著決定性的支撐作用。
本碩貫通是實現高端復合型外語人才培養的有效手段。本碩貫通的優勢體現在:可以吸引本校優秀學生繼續深造,保證研究生生源質量;可以減少學生適應專業特色的時間[8]。同時,還具有培養目的性強、課程設置貫通、學術的傳承性強等方面的優勢。早在2015年,文秋芳與王艷就基于開放式問卷調查和對5屆畢業生的評價反饋追蹤,深入研究了南京大學“英語+X”本碩貫通人才培養體系,并發表了論文《“英語+X”本碩貫通人才培養體系成效:基于學生視角》,充分肯定了外語專業本碩貫通人才培養的效用。近年來,我國貫通人才培養模式研究與實踐已取得了一定的成績,也積累了較為豐富的經驗,實現了本碩一定程度上的貫通和有限度的開放,但在本碩貫通課程群的構建上還存在著明顯的不足,如本科生課程與碩士生課程的銜接與貫通不夠、本碩課程內容梯度不夠科學、課程學習與科學研究之間貫通不夠等。此外,本碩貫通大多局限于本專業或本領域,對于具有多學科交叉特點的本碩貫通培養人才模式方面的研究還缺乏深入[9]。
成都體育學院是國內唯一一個致力于體育翻譯人才培養(本碩)的高校,其英語專業為省級一流本科專業,2014年開始招收體育翻譯碩士研究生,2021年獲批翻譯碩士(MTI)學位點,在體育翻譯人才培養方面積累了一定的經驗。同時,基于體育翻譯與跨文化交際能力培養,針對目前外語人才培養存在規模大、水平低、同質化等瓶頸現象,以及本碩相對分離,銜接不夠等現象,在本碩課程建構上也做了一些有益的嘗試。其核心在于準確界定拔尖體育翻譯人才的規格與標準,以英體交叉、校企融合、國際視野與中國實踐融合為突破口,將本碩貫通理念貫穿于體育翻譯人才培養課程群設計全過程,基于體育翻譯與跨文化交際的專業核心能力,打造旨在支撐蘊含中國情懷、增強國際意識、參與全球體育賽事的拔尖體育翻譯人才培養模式的線上線下相結合的課程群,從而解決課程群與教學內容本碩貫通、實現有機銜接、凝練校本特色等問題,以適應中國體育文化“走出去”“一帶一路”倡議和服務國際體育賽事的拔尖體育翻譯人才的迫切需求。對成都體育學院體育翻譯人才培養本碩貫通的個案分析,有助于看到本碩貫通課程群構建對人才培養的普遍性啟示與價值,從而為各類高校人才培養和課程建設提供參考。
二? 本碩貫通課程群構建策略
(一)? 基于新文科與特色發展,科學定義本碩貫通課程群構建理念
以新文科對外語人才培養的要求和全人教育理念為指導,結合校本特色發展的需要,以拔尖體育翻譯人才體育翻譯與跨文化交際能力發展為核心,突出學科交叉融合、現代教育技術、中國實踐和國際視野的理念,打造本碩貫通課程群,實現本碩課程與教學內容的貫通與融合(圖1)。
(二)? 解構本碩培養定位和培養方案,打造核心橋梁課程群
基于本科與碩士階段課程群的統籌建設思路,進行拔尖體育翻譯人才培養核心課程群建設,明確本科與研究生教育各自目標和定位,整體考慮課程在本碩階段的銜接,填補面對本科課程教學與研究生入學考試的要求差異,使本科階段的教育成為碩士階段拔尖體育翻譯人才培養的起點。完成本科生培養方案與碩士生培養方案的分析,理順翻譯碩士(MTI)、體育翻譯碩士與英語專業的人才培養關聯與課程前后關系,尋找層次邏輯、定位軌變、學理邏輯和發展邏輯,從而為本碩培養方案貫通奠定基礎條件。在培養方案和模式解構中,探索出本碩培養模式與人才規范的關聯與邏輯,并以此形成從本科階段到碩士階段的核心橋梁課程群(圖2)。
(三)? 基于科學銜接與遞進,設計本科與碩士階段核心課程群
基于科學銜接與遞進,優化本科核心課程教學內容框架,提高教學質量,強化知識和能力的轉化,同時為研究生教育起到奠基作用,夯實研究生教育的知識基礎,減少重復,提高效率。
在本科階段,設置“通識教育”“英語知識和技能”“英語文學與文化”“運動項目與翻譯”“語言與測試”與“實習與實踐”6個課程模塊,突出人才培養的知識積累與人文本位,培育學生的家國情懷和歷史擔當,同時突出學生體育翻譯基礎知識和能力的培養;在碩士階段,體現與本科課程群的科學銜接與遞進,設置“通識教育與中國文化”“口筆譯進階與賽事翻譯”“跨文化交際”“翻譯工作坊”“翻譯平臺與技術”與“實訓與實踐”6個課程模塊,突出體育翻譯與跨文化交際核心能力培養(圖3)。
(四)? 聚焦體育翻譯核心能力,實現本碩課程大綱和教學內容的貫通
拔尖體育翻譯人才的核心能力與素養是體育翻譯與跨文化交際能力,旨在適應國家發展戰略和提升國際競爭力的需要,以及滿足國家與地區經濟、文化、社會建設的需要。聚焦這個核心能力與素養,基于本科階段核心課程群和碩士階段核心課程群的建構,對本碩課程大綱和教學內容做優化,實現貫通,體現銜接、遞進與有效整合。例如,下移科研方法課程,培養本科生初步的科研能力,為碩士階段的學術研究與實踐奠定一定的基礎;下移翻譯項目管理與實踐及翻譯工具與技術課程及相關教學內容,并融合真實項目的國際體育賽事語言服務,為碩士階段翻譯工作坊及翻譯項目實踐做好必要的積累與知識和能力的儲備;在翻譯項目團隊及國際體育賽事語言服務團隊等的組建上,則由本科生和碩士生聯合組隊,負責項目的不同階段,實現資源配置優化,提升工作效率,也考量本碩貫通知識體系的有效性。
圖3? 本碩核心課程群及關聯
顯然,這種貫通需要圍繞體育翻譯和跨文化交際的核心能力與素養,從有利于人才培養目標的達成的角度來建構本碩課程群,并加強課程群及課程教學內容之間的有機聯系,尤其是銜接與遞進。同時,也需要減少不必要的重復,不過分強調課程自身學科體系的完整性,實現課程的模塊化、系列化[10]。
(五)? 以貫通與融合為理念,推動跨學科團隊建設和其他各項配套改革
系統推進本碩課程教學內容、教學模式與教學方法、跨學科專業團隊建設、課程評價和實訓實踐等配套支撐改革。
以現有的英體結合課程教學團隊為基礎,以虛擬教研室建設為契機,推動本碩貫通課程群跨學科教學團隊建設,實現校企融合與院系協作;系統推進一流課程、教學模式與教學方法、課程評價、教學條件和遞進式全程實訓實踐體系等配套支撐改革,支撐本碩貫通課程群建設與拔尖體育翻譯人才培養。
以一流課程建設為抓手,推動在線開放課程、課程思政課程及一流課程申報與建設,基于體育翻譯與跨文化交際能力的專業核心能力,打造線上線下相結合的本碩貫通課程群;進一步加強本碩人才培養方案、課程大綱、實踐教育基地、教材和課程評價等的研究,賦能課程群建設與實踐。
建立課程研究與聯動機制,形成科學的教研協作機制,聚焦課程群建設內容和體育翻譯本碩人才培養實際,以教學研究與人才培養實踐為載體,推動本碩貫通課程群建設。
三? 本碩貫通課程群構建與實施的效用考察
本碩貫通課程群構建與實踐的過程中,始終堅持問題導向與產出協同,以學生為中心,通過問卷調查與訪談,關注課程群本碩貫通的效用及人才培養的達成度,并形成反饋機制,推動測評模式的改革與完善,最終有效支撐人才培養目標的實現。
2019年以來,基于學生的視角,共組織完成了3次問卷調查,涉及到英語專業本科生210人次,體育翻譯碩士及翻譯碩士(MTI)學生42人次。問卷由兩部分組成:第一部分由被調查者根據學習與實踐經歷與收獲,真實表達觀點和看法;第二部分要求被調查者回答8個開放性問題,主要涉及到對本碩貫通課程群的評價、課程群對個人學習工作與成長的效用、課程群在本碩階段的銜接與貫通情況、課程及課程內容設計的有效性、人才培養目標的達成度和課程群的不足之處與改進建議等方面。
數據分析從兩個維度展開:量化分析聚焦“正面評價”“負面評價”與“不確定”三類,并準確統計其人數及在本碩階段的分布。質性分析則分兩個階段,第一階段基于開放式編碼與統計數據,提取關鍵詞并分類,建立范疇;第二階段則基于中軸式編碼,重新整合已建立的范疇,梳理邏輯關聯,以分析被調查者的評價及原因。
問卷調查及數據分析結果(表1)表明,被調查者對學校本碩貫通課程群總體持肯定態度,其理由主要歸納為:①課程群提供了英體結合跨學科的知識結構;②本碩課程的銜接有效,且呈現出良好的梯度;③課程設計與課程內容的方向性與目的性明確,對人才培養支撐良好;④實踐平臺的搭建與實踐項目的設計豐富多元,對體育翻譯及跨文化交際核心能力與素養的培養有頗多益處;⑤本碩貫通課程群的建構與實施,對高端體育翻譯人才培養有積極的意義。“不確定”的原因在于課程群建設及人才培養質量的評價尚需要更多的時間及實際工作來考量。
當然,被調查者也就如何優化課程設置與完善本碩貫通課程群提出了一些建設性的意見與建議,主要可歸納為:①進一步在教學內容設計上實現本碩貫通與遞進,體現傳承與更好的目的性;②進一步明確本碩人才培養定位在不同階段的要求,以及如何反映在課程群的建設與實踐上;③聚焦體育翻譯與跨文化交際核心能力與素養,更科學地設計本碩不同階段對學生學業的評價;④進一步提升本碩貫通課程群教學團隊的教學與實踐能力。
同時,在人才培養的產出上也取得了一些成績。2019年以來,逐步落實了新文科發展理念,圍繞國家與地區體育翻譯緊缺人才培養需求,基于校本特色和人才培養優勢,構建了本碩貫通的課程群,打通了體育翻譯人才培養本碩通道;構建了本科階段6大核心課程群及碩士階段6大核心課程群,實現教學大綱、教學內容、實踐平臺等的科學銜接與遞進,有效促進了拔尖體育翻譯人才培養;借助于本碩貫通課程群建設,充分發揮了頭雁領航作用,整體推進跨學科教學團隊、一流課程、教學模式與教學方法、課程評價、教學條件和實訓實踐體系等人才培養系統工程的改革與完善。此外,課程群建設立足學校在體育翻譯本科及碩士研究生人才培養方面的優勢與特色,凸顯英體結合與校企融合,發揮了示范引領作用,也進一步夯實了學校在體育翻譯人才培養方面的引領地位。近來年,師生團隊廣泛參與國家和地方體育對外交流及國際體育賽事語言服務等實踐工作,取得了突出的成績。
四? 結束語
近年來,學界要求英語專業回歸學科本位的呼聲從未停止,但社會依然缺少高端復合型英語人才,尤其是高端翻譯人才,其質量也尚待提高。回顧我國外語教學與改革的歷程可以看出,外語教育的初心一直是培養復合型翻譯人才,服務國家的翻譯需求[11]。本研究結果能夠為培養高端復合型外語翻譯人才提供3點啟示。
1)本碩貫通課程群建構需要立足國家與社會需要,彰顯校本特色。拔尖體育翻譯人才培養本碩貫通課程群構建研究與實踐就旨在響應國家發展對翻譯人才的需求,尤其是服務于體育對外交流與國際體育賽事的需求,彰顯新文科發展理念和校本特色,打通本碩課程群通道,支撐拔尖體育翻譯人才培養。這也是高端復合型外語翻譯人才培養的出發點。
2)本碩貫通課程群建構是培養高端復合型外語翻譯人才的成功之路。本碩貫通課程群的建構必然需要理清本碩不同階段的培養目標和地位,基于貫通與融合來科學設置本碩不同階段的課程群,實現人才培養本碩階段的銜接與遞進。這有助于解決本碩分割、課程與教學內容重疊等普遍性問題,有效支撐高端復合型外語翻譯人才的培養。
3)本碩貫通課程群建構的關鍵在于人才培養的定位與核心能力的確立。需要基于人才培養核心能力與素養的準確定位,理順本碩人才培養關聯與課程前后關系,尋找層次邏輯與發展邏輯,從而為本碩貫通奠定基礎條件,同時推進本碩課程教學內容、教學模式與教學方法、跨學科專業教學團隊、課程評價和實訓實踐等系統工程的改善,這也是支撐高端復合型外語翻譯人才培養的必然路徑選擇。
參考文獻:
[1] 曲衛國,陳流芳.“新文科”到底是怎樣的一場教學改革?[J].當代外語研究,2020(1):14-25.
[2] 石琳霏,姜亞軍.中國英語教育四十年反思及其對新文科背景下英語專業建設的啟示[J].外語教學,2020,41(3):61-66.
[3] 胡開寶.新文科視域下外語學科的建設與發展——理念與路徑[J].中國外語,2020,17(3):14-19.
[4] 袁筱一.“新文科”視域下的外語學科建設:挑戰、構想與路徑[J].外語教學理論與實踐,2022(3):19-26.
[5] 張國棟.貫通式博士生培養模式的特點及適用范圍[J].中國高教研究,2009(9):37-39.
[6] 熊玲,李忠.本-碩-博貫通的創新人才培養模式探究[J].學位與研究生教育,2012(1):11-15.
[7] 袁彬.體育院校英語專業課程體系的整合與實踐[J].高教學刊,2020(7):141-144.
[8] 楊超.地方高校優勢專業本碩貫通的必要性及培養模式的思考[J].課程教育研究,2018(13):14.
[9] 遲建衛,汪靜,胡玉才,等.多學科交叉的本碩貫通培養人才模式研究[J].大學教育,2019(1):149-151.
[10] 顏進,張兵,張蕾.研究型大學貫通式本碩連讀培養模式的實踐與思考[J].高等農業教育,2006(4):68-70.
[11] 陳祥雨.“非英專+英語”復合型翻譯人才培養模式探索[J].上海翻譯,2022(6):62-65.
基金項目:四川省2021—2023年高等教育人才培養質量和教學改革項目“‘新文科’視域下拔尖體育翻譯人才培養本碩貫通課程群構建研究”(JG2021-1165)
作者簡介:袁彬(1972-),男,漢族,四川蓬安人,碩士,教授,碩士研究生導師。研究方向為體育翻譯、英語專業教學與改革。