肖 強(qiáng)
(內(nèi)江師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 內(nèi)江 641100 )
翻譯專(zhuān)業(yè)是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科。仲偉合建議,“在課程設(shè)置上要加大實(shí)踐教學(xué)(含專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí))的比重,培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力”[1]。《翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求(試行)》《翻譯碩士學(xué)位基本要求》對(duì)口筆譯速度、口筆譯量做出了明確的要求。俄羅斯聯(lián)邦教育科學(xué)部2010 年頒布的關(guān)于翻譯與翻譯學(xué)專(zhuān)業(yè)的國(guó)家高等職業(yè)教育標(biāo)準(zhǔn)中明確規(guī)定了實(shí)踐教學(xué)為360 至504 學(xué)時(shí)[2];國(guó)內(nèi)學(xué)者也普遍建議,實(shí)踐教學(xué)應(yīng)占翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)的70%。
翻譯過(guò)程能力習(xí)得過(guò)程和評(píng)估專(zhuān)項(xiàng)研究小組(PACTE Group)認(rèn)為,雙語(yǔ)能力、語(yǔ)言外能力、翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)能力、專(zhuān)業(yè)操作能力、策略能力和心理—生理,是構(gòu)成翻譯能力的六大組成要素[5]。翻譯能力是譯者為完成某項(xiàng)翻譯工作或任務(wù)、項(xiàng)目所需的潛在知識(shí)系統(tǒng)與技能系統(tǒng),包括“陳述性知識(shí)”和“程序性知識(shí)”兩部分,具體可分解為“雙語(yǔ)子能力、超語(yǔ)言子能力、翻譯知識(shí)子能力、工具子能力、策略子能力”[6]。這一模式是迄今為止最為系統(tǒng)、完整、復(fù)雜的一個(gè)可視化模式,其面向職業(yè)譯者的實(shí)證研究方法也得到學(xué)術(shù)界的肯定,有關(guān)翻譯能力習(xí)得建模與績(jī)效評(píng)價(jià)方面的研究成果對(duì)翻譯教學(xué)研究產(chǎn)生了積極影響[7-9]。
《翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求(試行)》首次提出“翻譯能力要求”,主要分為“理論,筆譯、口譯,翻譯工具,文化素養(yǎng)”五個(gè)方面,并對(duì)入學(xué)、基礎(chǔ)階段、專(zhuān)業(yè)教育階段提出了高度細(xì)化的要求[10]7-9。《翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)指南》除了在培養(yǎng)目標(biāo)與培養(yǎng)規(guī)格中有對(duì)翻譯能力的闡述,在“術(shù)語(yǔ)與釋義”中翻譯能力的界定為:能運(yùn)用翻譯知識(shí)、方法與技巧進(jìn)行有效的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,一般包括雙語(yǔ)能力、超語(yǔ)言能力(如百科知識(shí)、話(huà)題知識(shí)等)、工具能力、策略能力等[11]37。翻譯知識(shí)與能力模塊主要涵蓋與翻譯相關(guān)的各種知識(shí)與技能,旨在培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)、口譯和筆譯能力,使學(xué)生掌握不同領(lǐng)域的基礎(chǔ)筆譯技能及不同場(chǎng)合聯(lián)絡(luò)口譯和一般難度的交替?zhèn)髯g技能,掌握作為職業(yè)譯者應(yīng)有的基本行業(yè)知識(shí)與能力,具備良好的職業(yè)道德和一定的口、筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)[12]。
目前,在學(xué)習(xí)效果評(píng)價(jià)與實(shí)踐教學(xué)研究中,OBE 強(qiáng)調(diào)教學(xué)的整體設(shè)計(jì)與目標(biāo)達(dá)成、成果產(chǎn)出,更適用于以專(zhuān)業(yè)實(shí)踐為導(dǎo)向的專(zhuān)業(yè)人才培訓(xùn)體系建設(shè)與實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)建。仲偉合,趙軍峰建議,高校教師應(yīng)樹(shù)立終身學(xué)習(xí)的理念[13],從學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)上,也應(yīng)重視學(xué)生終身學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)。在穆雷、李希希建立的翻譯教育研究學(xué)科框架中,學(xué)習(xí)效果評(píng)價(jià)的二級(jí)指標(biāo)為“產(chǎn)出與表現(xiàn)”,即筆譯/口譯策略、語(yǔ)塊提取、筆譯/口譯特點(diǎn)、錯(cuò)誤三個(gè)三級(jí)指標(biāo)[14]。
OBE 教學(xué)理論由斯派帝在1981 年首先提出。產(chǎn)出(成果)導(dǎo)向教育的三角實(shí)施框架歸納為:1 個(gè)實(shí)施方案、2 個(gè)核心目標(biāo)、3 個(gè)關(guān)鍵前提、4 個(gè)實(shí)施原則、5 個(gè)實(shí)施要點(diǎn)[15]8。OBE 的核心目標(biāo)是:確保學(xué)生畢業(yè)時(shí)獲得應(yīng)有的知識(shí)、能力與素養(yǎng);構(gòu)建與運(yùn)營(yíng)學(xué)校教學(xué),以確保所有學(xué)生能最大程度上達(dá)成最佳結(jié)果[15]9-10。實(shí)施前提是:所有學(xué)生都能在學(xué)習(xí)上獲得成功,但不一定同時(shí)或采用相同方法;有成就的學(xué)習(xí)能夠促進(jìn)更有成就的學(xué)習(xí);學(xué)校掌控成功的校園學(xué)習(xí)的所有條件[15]。實(shí)施原則包括:清楚聚焦,強(qiáng)調(diào)產(chǎn)出的意義與價(jià)值;提供更多學(xué)習(xí)成功的機(jī)會(huì)與支持;提高對(duì)所有學(xué)生成功學(xué)習(xí)的預(yù)期;以最終目標(biāo)(最終學(xué)習(xí)成果)為起點(diǎn)反向設(shè)計(jì)課程與教學(xué)[15]。實(shí)施要點(diǎn)包括:確定學(xué)習(xí)成果;構(gòu)建課程體系;確定教學(xué)策略;自我參照評(píng)價(jià);逐步達(dá)到終極目標(biāo)。詳見(jiàn)圖1。

圖1 OBE 理論框架
“6C 體系”中6C 指Campus-based internship校本實(shí)踐、Course-based internship 課程實(shí)踐、Contest-based internship 競(jìng)技實(shí)踐、Certificatebased internship 職業(yè)技能實(shí)踐、Career-based internship 行業(yè)能力實(shí)踐、Cross-culture exchange 跨文化交流。校本實(shí)踐、課程實(shí)踐、競(jìng)賽、證書(shū)、行業(yè)實(shí)踐、跨文化交流、六個(gè)層面的“嵌入式”翻譯實(shí)踐教學(xué),對(duì)接相關(guān)文件、課程,全部納入學(xué)分置換或認(rèn)定,以教促學(xué)、以賽促學(xué)、以證促練、以練促能、校企融合,最終達(dá)到提高學(xué)生翻譯實(shí)踐能力和教學(xué)質(zhì)量的目的。具體體系構(gòu)建如圖2。

圖2 6C 翻譯實(shí)踐教學(xué)體系

圖3 基于BOE 的6C 翻譯實(shí)踐教學(xué)體系
根據(jù)OBE 教育理論,所有學(xué)生都能成功。在6C 體系設(shè)計(jì)中,學(xué)生的成功不再以考試為標(biāo)準(zhǔn),而是從學(xué)業(yè)成績(jī)、實(shí)踐能力、職業(yè)能力、行業(yè)認(rèn)知、國(guó)際交流等多種標(biāo)準(zhǔn)判定學(xué)生在某一領(lǐng)域的成功,這五個(gè)獨(dú)立的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)分別與6C 的校本實(shí)踐、課程實(shí)踐、職業(yè)技能與競(jìng)技實(shí)踐、行業(yè)實(shí)踐、跨文化交流相對(duì)應(yīng)。6C 體系課程實(shí)踐主要指口筆譯類(lèi)課程實(shí)踐,為學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)塑造基本功;校本實(shí)踐通過(guò)不同行業(yè)領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐,提高學(xué)生的翻譯能力,以口筆譯工作坊、校內(nèi)涉外活動(dòng)口筆譯服務(wù)為主。
職業(yè)技能實(shí)踐、競(jìng)技實(shí)踐以證促練、以賽促學(xué),提高學(xué)生的職業(yè)能力與競(jìng)技水平。在翻譯人才培養(yǎng)模式中,翻譯競(jìng)賽可以作為第二課堂的一部分[16],激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,競(jìng)賽后的點(diǎn)評(píng)便于學(xué)生的查漏補(bǔ)缺,促使學(xué)生反思譯文標(biāo)準(zhǔn)、譯文規(guī)范的同時(shí)努力提高翻譯能力[17]。翻譯證書(shū)考試可以作為高校教學(xué)的有益補(bǔ)充。備考的過(guò)程,就是知識(shí)學(xué)習(xí)與翻譯技能的過(guò)程。翻譯證書(shū)的考試也是學(xué)校教育與行業(yè)能力要求的有效銜接,研究發(fā)現(xiàn),翻譯證書(shū)考試“有助于增強(qiáng)學(xué)生的職業(yè)意識(shí)”[4]。翻譯證書(shū)與競(jìng)賽不期望學(xué)生都能通過(guò)證書(shū)考試或者競(jìng)賽獲獎(jiǎng),目的是在備考中不斷進(jìn)步,實(shí)現(xiàn)所有學(xué)生的進(jìn)步與提高,達(dá)到學(xué)有所成的育人目的。
行業(yè)實(shí)踐主要體現(xiàn)在見(jiàn)習(xí)、實(shí)習(xí)、行業(yè)實(shí)訓(xùn)等環(huán)節(jié),除學(xué)業(yè)知識(shí)、實(shí)踐能力外,更強(qiáng)調(diào)行業(yè)知識(shí)、項(xiàng)目管理能力、營(yíng)銷(xiāo)溝通能力、技術(shù)能力等。專(zhuān)業(yè)見(jiàn)習(xí)用于了解本地區(qū)、國(guó)內(nèi)、國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)發(fā)展現(xiàn)狀及趨勢(shì),了解行業(yè)運(yùn)作流程和標(biāo)準(zhǔn),知曉學(xué)校教育與行業(yè)要求的差異,堅(jiān)定學(xué)生專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)的信心,樹(shù)立未來(lái)專(zhuān)業(yè)發(fā)展目標(biāo)。專(zhuān)業(yè)實(shí)訓(xùn)可以有口筆譯能力的實(shí)訓(xùn)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯能力實(shí)訓(xùn)、譯后編輯實(shí)訓(xùn)、項(xiàng)目管理能力實(shí)訓(xùn)等多種形式,引入真實(shí)翻譯項(xiàng)目,把教學(xué)內(nèi)容與社會(huì)需求、行業(yè)發(fā)展相結(jié)合。
跨文化交流指學(xué)生出國(guó)(境)學(xué)習(xí)、實(shí)踐,包括赴美帶薪實(shí)習(xí)、漢語(yǔ)志愿者、交換生等項(xiàng)目,用于拓展學(xué)生的國(guó)際視野,在國(guó)外真實(shí)環(huán)境中應(yīng)用和提高翻譯能力。
四是由于石漠化綜合治理項(xiàng)目建設(shè)地點(diǎn)分散、點(diǎn)多面廣、交通運(yùn)輸條件較差等因素影響,工程監(jiān)理成本較高。當(dāng)前貴州省安排的石漠化治理項(xiàng)目監(jiān)理經(jīng)費(fèi)約為每年每縣15萬(wàn)元左右,與實(shí)際工作需要存在一定差距。加上監(jiān)理費(fèi)用須由地方配套解決,往往難以足額到位,使本來(lái)就不足的監(jiān)理經(jīng)費(fèi)更為緊張。監(jiān)理單位為減少工作成本,人為削減了駐工地監(jiān)理人員、設(shè)備,降低了監(jiān)理巡查、抽查、檢驗(yàn)密度和頻次,監(jiān)理質(zhì)量被降低。
為了確保6C 體系的實(shí)施,所有實(shí)踐教學(xué)全部納入人才培養(yǎng)方案及學(xué)分管理,并分別按照BOE 的體系框架,根據(jù)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)與證書(shū)授予體系制定課程考試大綱;根據(jù)方案內(nèi)與銜接體系制定課程教學(xué)大綱,在并人才培養(yǎng)方案中按學(xué)年學(xué)期設(shè)置銜接;在制度、激勵(lì)、作業(yè)體系上,使用量化測(cè)評(píng)與第二課堂素質(zhì)學(xué)分認(rèn)定作為激勵(lì)制度,并使用試譯寶及TRANS 翻譯實(shí)踐教學(xué)平臺(tái)作為構(gòu)建作業(yè)平臺(tái)及作業(yè)體系;在指導(dǎo)互動(dòng)與技術(shù)支撐體系上,建立本科生導(dǎo)師制及指導(dǎo)團(tuán)隊(duì),在軟件硬件上確保6C 體系的順利實(shí)施。
人才培養(yǎng)方案中,實(shí)踐課程設(shè)置為獨(dú)立實(shí)踐與課帶實(shí)踐兩類(lèi),體系中學(xué)分及課程融合情況具體見(jiàn)表1。

表1 6C 翻譯實(shí)踐教學(xué)體系學(xué)分及課程融合情況
翻譯工作坊實(shí)行雙導(dǎo)師制,校內(nèi)導(dǎo)師與行業(yè)導(dǎo)師共同指導(dǎo)。專(zhuān)業(yè)實(shí)訓(xùn)包括口譯、筆譯、譯后編輯、翻譯項(xiàng)目管理等。第二課堂素質(zhì)活動(dòng)與德育學(xué)分認(rèn)定包括思想政治素養(yǎng)、道德品質(zhì)素質(zhì)、科學(xué)人文素養(yǎng)、法紀(jì)素養(yǎng)、心理素養(yǎng)五個(gè)模塊8 個(gè)子項(xiàng)目。
6C 所涉及第一課堂學(xué)分總數(shù)為58,占比為36.25;第二課堂10 分,占比為100%;跨文化交流為選修,最多可置換一個(gè)學(xué)期的所有課程學(xué)分。從第一課堂占比來(lái)看,通識(shí)教育22.5%、語(yǔ)言課程35%、實(shí)踐課程36.25%、選修6.25%,實(shí)踐教學(xué)比例最高,也突出了翻譯專(zhuān)業(yè)應(yīng)用性與實(shí)踐性強(qiáng)的特點(diǎn)。
6C 體系2013 年開(kāi)始構(gòu)建,在之后的教學(xué)及管理中不斷吸取經(jīng)驗(yàn)教學(xué),不斷完善。為了驗(yàn)證改體系的實(shí)踐教學(xué)效果,筆者收集統(tǒng)計(jì)了我校2013 級(jí)畢業(yè)生至今的成效數(shù)據(jù),詳見(jiàn)表2.

表2 2017—2021 年基于POA 的6C 翻譯實(shí)踐教學(xué)體系成效統(tǒng)計(jì)
從表2 可以看出,經(jīng)過(guò)“基于6C 翻譯實(shí)踐教學(xué)體系”的培養(yǎng),我校學(xué)生翻譯資格證書(shū)、能力證書(shū)的考取人數(shù)、翻譯競(jìng)賽獲獎(jiǎng)人、國(guó)家級(jí)競(jìng)賽獲獎(jiǎng)人數(shù)逐年增加,證明學(xué)生翻譯能力逐年穩(wěn)步提高,實(shí)踐教學(xué)體系效果逐步顯現(xiàn)。
出國(guó)(境)交流人數(shù)相對(duì)穩(wěn)定,雖然學(xué)校2018 年出臺(tái)了《學(xué)生出國(guó)(境)研修獎(jiǎng)學(xué)金評(píng)選辦法(試行)》,人數(shù)依沒(méi)有較大變化,說(shuō)明出國(guó)(境)交流人數(shù)與平均生源相關(guān)性較大,與實(shí)踐教學(xué)體系和出國(guó)(境)激勵(lì)制度相關(guān)性較弱。
研究生錄取人數(shù)未見(jiàn)大幅度增加,錄取率一直保持在11%左右。考取翻譯專(zhuān)業(yè)人數(shù)呈下降趨勢(shì),但跨考錄取人數(shù)呈上升趨勢(shì),證明行業(yè)實(shí)踐拓展了學(xué)生的視野,給予學(xué)生更廣闊的規(guī)劃空間。這也佐證了“基于OBE 的6C 翻譯實(shí)踐教學(xué)體系”達(dá)到了全人教育、終身教育及專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)的目的。
6C 體系從2013 年提出,雖已形成基本完善的實(shí)踐教學(xué)體系,制定了相關(guān)制度、文件確保體系的實(shí)施與執(zhí)行,但教訓(xùn)也有不少。
一是實(shí)踐教學(xué)的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)與激勵(lì)作用銜接不夠。翻譯能力校園評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)側(cè)重翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià);行業(yè)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)則是整體評(píng)價(jià),既包括翻譯質(zhì)量,也包括流程、排版格式等非質(zhì)量因素,差距較大。職業(yè)能力實(shí)踐類(lèi)課程,采用行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)學(xué)生,因?qū)W生水平整體趨同、差距不大,較于行業(yè)要求差距顯著。學(xué)生雖學(xué)有所獲,但評(píng)價(jià)結(jié)果趨同,達(dá)不到應(yīng)有的激勵(lì)效果。行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的校園化轉(zhuǎn)變成為一個(gè)丞待解決的問(wèn)題。
二是支持體系落后于實(shí)踐教學(xué)改革,弱化激勵(lì)作用。主要體現(xiàn)在激勵(lì)制度與經(jīng)費(fèi)保障兩個(gè)方面。6C 實(shí)踐教學(xué)體系以專(zhuān)業(yè)為評(píng)價(jià)整體、以學(xué)生為中心。而現(xiàn)有學(xué)生激勵(lì)手段,以班級(jí)為評(píng)價(jià)單位,對(duì)整體水平較好的班級(jí)中部分學(xué)生有失公允。他們無(wú)論成績(jī)、能力與素養(yǎng),都比整體水平較弱的班級(jí)獲獎(jiǎng)學(xué)生要更好。學(xué)生激勵(lì)機(jī)制的是一個(gè)全校系統(tǒng)性的工程,需要頂層設(shè)計(jì)的改革。現(xiàn)行實(shí)踐教學(xué)經(jīng)費(fèi)按學(xué)生人頭和學(xué)分劃撥的標(biāo)準(zhǔn),不足以保障學(xué)生實(shí)踐。長(zhǎng)此以往,學(xué)生的積極性,教師的主動(dòng)性,企業(yè)的參與度都會(huì)受到影響,無(wú)法達(dá)到實(shí)踐教學(xué)期望的產(chǎn)出效果。
三是方案內(nèi)容與校內(nèi)指導(dǎo)互動(dòng)的不匹配。實(shí)踐教學(xué)導(dǎo)師組由專(zhuān)業(yè)教師、學(xué)業(yè)導(dǎo)師、行業(yè)導(dǎo)師、班主任組成。方案內(nèi)容多是與職業(yè)、行業(yè)能力相關(guān),具有一定的前沿性。部分學(xué)業(yè)導(dǎo)師為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)出身,與行業(yè)接觸較少,指導(dǎo)缺乏行業(yè)意識(shí)與針對(duì)性。筆者所在學(xué)院絕大部分班主任是輔導(dǎo)員或行政人員,導(dǎo)致班主任的工作重管理、輕專(zhuān)業(yè)。
四是成果產(chǎn)出機(jī)會(huì)有待擴(kuò)大。根據(jù)《翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)指南》(2020)的規(guī)定,國(guó)際交流至少要求修滿(mǎn)2 個(gè)學(xué)分,屬于必修內(nèi)容。該項(xiàng)目在6C 體系中仍屬選修項(xiàng)目,要求過(guò)低。
6C 體系是在“成果導(dǎo)向教育”理論指導(dǎo)下的實(shí)踐探索,學(xué)生畢業(yè)之際,形成“競(jìng)賽獲獎(jiǎng)證書(shū)+職業(yè)資格證書(shū)+行業(yè)實(shí)踐證書(shū)+畢業(yè)證+學(xué)位證+國(guó)際交流證書(shū)”六位一體的證書(shū)體系,能夠顯著提升在社會(huì)上的競(jìng)爭(zhēng)力。“嵌入式”實(shí)踐教學(xué)融入課程教學(xué),打通實(shí)踐活動(dòng)與課堂教學(xué),提高教學(xué)的趣味性與應(yīng)用性,通過(guò)實(shí)踐學(xué)分認(rèn)定提高學(xué)生的積極性。體系涵蓋五種能力的提高,包括校園課堂內(nèi)外專(zhuān)業(yè)能力、職業(yè)實(shí)操能力、行業(yè)實(shí)踐能力、專(zhuān)業(yè)競(jìng)技能力、跨文化交際能力,確保《翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)指南》相關(guān)要求的落地實(shí)施。
樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào)2023年10期