班 蓓
廣西外國語學院 南寧 530222
陶瓷文化的翻譯目的包含產品信息傳遞、語言交際、文化傳播,在翻譯時需按照讀者的語言系統、文化認知、交際習慣等進行有目的的語篇體系轉換。對坭興陶漢英翻譯策略需要適應語言、文化和交際三個維度:要求源語言系統向目標語言系統進行適應性轉換,對源語言文化內涵的傳遞和解讀需要譯者全面考慮目標語言的社會文化背景,源語言中的交際意圖在目標語言中是否得到體現。
翻譯中,適當對等和自然對等為目的進行適當修改。功能對等強調的是譯文內容與原文內容的一致性優于形式的一致性。坭興陶術語中承載了大量的高語境語言系統與文化,譯者在翻譯時需優先考慮譯文內容與原文內容的一致性,確保源語言與目標語言功能對等,能讓讀者對原文有準確理解。
“異化”和“歸化”是直譯和意譯的概念延伸。強調翻譯需充分考慮譯文的語言和文化因素,同時體現譯者的語言審美,而不局限于語言層面的形式和意義的處理。坭興陶作品涵蓋了豐富的民族文化,在翻譯過程中應恰當運用這兩種策略,以實現動態統一。
案例1:在作品設計的構思中,我們想要以最具中國特色的“漢字”來表現。我們認為“和”字最能契合當代世界和平發展的主題,也能表現出中國人“以和為貴、和氣生財”的思維方式和文化理念。
翻譯:In the design of the works, we want to express it with the most Chinese characteristics of the “Chinese characters”. We believe that the word “harmony” can best correspond to the theme of peace and development in the contemporary world, as well as to show the Chinese cultural philosophy “Peace is most precious, harmony brings wealth”.
分析:該譯文整體結構并未做過多改寫,遵循功能對等原則,使目標語和原文在思想內容、語言形式以及交際功能等多面實現對等。源語篇中的“思維方式和文化理念”省譯方式譯為Chinese cultural philosophy,用“philosophy”(哲學)一詞高度凝練源語篇中要傳達的意思,既提高翻譯質量,又符合語言、文化和交際三個維度。
案例2:“和天下”坭興陶作品將坭興陶傳統工藝與現代設計理念相結合,壺身、壺把和壺蓋巧妙用青銅器的夔龍紋構成“和”字。四個茶杯分別鐫刻“謙和”、“中和”、“平和”、“融和”,凸顯以和為貴的創意創作理念。
翻譯:The nixing pottery works of “He tian Xia” (liberal translation: World Peace and Unity)combine the traditional technology with the modern design concept. The body, the handle and the lid of the teapot excellingly using a Dragon-like pattern to form the Chinese character “He” (liberal translation: Harmony). The four teacups are separately engraved with four Confucianism words,“Modesty”, “Golden mean”, “Peace”, “Racial Integration”, highlighting the works’orientation of harmony and unity.
分析:坭興陶作品名“和天下”采用拼音和意譯兩種方式,意譯關注中華文化大語境下的價值輸出,使讀者對譯文的理解與對原文的理解一致。后一句采用同樣的翻譯策略。“謙和”、“中和”、“平和”、“融和”的翻譯,采用歸化、異化策略,分別用modesty、golden mean、peace和racial integration與源語言傳遞的中國儒家思想對應,使讀者更加能夠理解其文化內涵。
通過對坭興陶的漢英翻譯策略研究可知,在以文化傳播為目的對坭興陶進行漢英翻譯時,將坭興陶作為文化載體,采取功能對等、歸化和異化等翻譯策略,可以讓目標讀者盡可能多地貼近作者的文化。