秦艷霞 吳啟芳
摘?要:本文旨在探討石油市場信息翻譯的技術與工具應用。石油市場信息的翻譯在國際貿易和金融交易中起著重要的作用。然而,由于其專業性和復雜性,翻譯人員在處理石油市場信息時面臨許多挑戰。本文將介紹常用的翻譯技術和工具,并討論它們在石油市場信息翻譯中的應用。這些技術和工具包括計算機輔助翻譯(CAT)工具、機器翻譯(MT)系統和術語管理系統等。通過合理應用這些技術和工具,翻譯人員可以提高石油市場信息翻譯的效率和準確性,更好地滿足市場需求。
關鍵詞:石油市場;信息翻譯;技術
中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.23.013
0?引言
石油是世界經濟的重要支柱之一,國際石油市場的信息交流在全球范圍內具有重要意義。隨著全球化的不斷發展,越來越多的企業和機構需要與不同語言背景的合作伙伴進行溝通和交易。石油市場信息的翻譯因此成為不可或缺的環節。然而,由于石油市場信息的特殊性,翻譯人員在處理這些內容時常常面臨挑戰。首先,石油市場信息涉及到大量的專業術語和行業知識,對翻譯人員的專業素養和語言能力提出了較高的要求。其次,石油市場信息的時效性和準確性要求非常高,翻譯人員需要快速而準確地將信息傳遞給用戶。為了應對這些挑戰,翻譯人員可以利用各種技術和工具來提高翻譯效率和質量。
1?計算機輔助翻譯(CAT)工具
1.1?計算機輔助翻譯(Computer-Assisted?Translation,CAT)
計算機輔助翻譯(Computer-Assisted?Translation,CAT)工具是一類專門為翻譯人員設計的軟件應用程序,通過結合人工智能和自然語言處理技術,提供了一系列功能和工具,以提高翻譯效率和準確性,CAT工具在石油市場信息翻譯中的應用廣泛,首先,CAT工具的主要功能之一是翻譯記憶(Translation?Memory)功能。翻譯記憶是一個包含之前翻譯過的句子和其對應翻譯的數據庫。在翻譯過程中,當翻譯人員遇到類似或完全相同的句子時,CAT工具會自動檢索翻譯記憶庫,并提供之前翻譯的建議。翻譯人員可以重用之前的翻譯,節省時間和精力。例如,翻譯人員正在翻譯一份石油公司的市場分析報告,其中包含有關市場趨勢和競爭分析的內容。在過去幾年中,石油市場的需求不斷增長時,當他們遇到類似的句子,CAT工具會自動提供之前翻譯的建議,如“Over?the?past?few?years,?there?has?been?a?continuous?increase?in?demand?in?the?oil?market”。通過使用翻譯記憶功能,翻譯人員可以快速完成翻譯,保持一致性,并提高翻譯效率。其次,CAT工具還提供術語管理功能。石油行業涉及大量專業術語,準確理解和翻譯這些術語對于翻譯的準確性至關重要。CAT工具通過術語庫的建立和管理,為翻譯人員提供準確的術語翻譯。例如,當翻譯人員遇到術語“油井壓裂”時,他們可以在CAT工具中查找術語庫,獲取正確的翻譯“hydraulic?fracturing”。翻譯人員可以確保術語的一致性和準確性,避免翻譯中的錯誤和混淆。此外,CAT工具還具有自動校對和拼寫檢查功能。在翻譯過程中,翻譯人員可能會出現拼寫錯誤、語法錯誤或標點符號的問題。CAT工具可以自動檢測并給出錯誤提示和建議,幫助翻譯人員進行校正。例如,當翻譯人員在翻譯石油市場報告時,他們可能會寫出句子:“The?demannd?for?oil?has?been?increassing?in?the?past?years.”在這個例子中,“demannnd”是一個拼寫錯誤,而“increassing”是一個語法錯誤。CAT工具會立即檢測到這些錯誤,并給出建議修正為:“The?demand?for?oil?has?been?increasing?in?the?past?years.”這樣,CAT工具幫助翻譯人員快速發現和糾正錯誤,提高翻譯質量。另外,CAT工具還具備對格式和排版的支持。在石油市場信息翻譯中,報告、數據表格、圖表等是常見的格式要素。CAT工具可以保留原始文檔的格式,并確保翻譯結果的一致性和可讀性。舉個例子,當翻譯人員翻譯石油公司的年度報告時,其中包含大量的表格和圖表。CAT工具可以自動識別這些表格和圖表,并將其與相應的翻譯內容關聯起來。在最終的翻譯結果中,表格和圖表的格式和排版會與原始文檔保持一致。
1.2?機器翻譯(MT)系統
機器翻譯(Machine?Translation,MT)系統是一種利用計算機和人工智能技術實現的自動翻譯工具。與傳統的人工翻譯不同,機器翻譯系統可以通過自動化的方式將一種語言的文本自動翻譯成另一種語言,極大地提高了翻譯效率。由于語言的復雜性和多義性,機器翻譯系統在翻譯質量上可能存在一定的限制。在石油市場信息翻譯中,機器翻譯系統的應用也是一個備受關注的話題。機器翻譯系統的核心是機器翻譯引擎,它是一個龐大的語言模型,通過對大量的雙語語料進行訓練,學習語言的規則和模式。當輸入一段待翻譯的文本時,機器翻譯系統會自動分析句子的語法結構、詞匯含義和上下文,并嘗試生成與之對應的目標語言翻譯。例如,當輸入一句英文句子:“Crude?oil?prices?have?been?fluctuating?in?the?global?market.”?機器翻譯系統可能會自動翻譯為中文:“原油價格在全球市場上一直在波動。”?盡管機器翻譯系統在處理簡單和常見的翻譯任務上表現較好,但在處理專業領域的翻譯、特定行業術語和復雜句子結構時,可能存在一定的挑戰。在石油市場信息翻譯中,機器翻譯系統可以作為一種輔助工具,幫助翻譯人員快速處理大量的翻譯任務。它可以提供快速的初步翻譯結果,翻譯人員可以在此基礎上進行進一步的編輯和校對。機器翻譯系統的優勢在于它可以處理大量的文本,節省人力和時間成本。由于石油市場信息的復雜性和專業性,機器翻譯系統可能無法準確理解和翻譯其中的專業術語、技術細節和行業背景。在這種情況下,人工翻譯的專業知識和判斷仍然是不可替代的。為了提高機器翻譯系統的翻譯質量,研究人員不斷改進和優化機器翻譯算法,引入更多的上下文信息、語義分析和專業術語處理技術。一種常見的改進方法是神經機器翻譯(Neural?Machine?Translation,NMT),它使用深度神經網絡模型來學習源語言和目標語言之間的映射關系,可以更好地捕捉句子的語義和上下文信息。此外,機器翻譯系統還可以結合其他輔助技術和工具來提高翻譯質量。例如,術語庫和翻譯記憶庫可以與機器翻譯系統集成,幫助系統更準確地翻譯領域特定的術語和短語。同時,后編輯(Post-editing)技術也是一個重要的應用方向。在后編輯過程中,翻譯人員對機器翻譯系統生成的翻譯結果進行修正和優化,以達到最終的翻譯質量。盡管機器翻譯系統在翻譯效率和處理大量文本方面具有優勢,但在石油市場信息翻譯中,仍然需要翻譯人員的專業知識和判斷。石油行業涉及復雜的技術術語和專業領域知識,機器翻譯系統可能無法完全理解其中的含義和背景。因此,在翻譯關鍵性的市場報告、技術文檔和合同協議時,人工翻譯仍然是首選,以確保翻譯的準確性和專業性。
1.3?術語管理系統
術語管理系統是在翻譯和語言處理領域中使用的一種工具,旨在幫助翻譯人員管理和統一術語的使用。在石油市場信息翻譯中,術語管理系統的應用可以大大提高翻譯的一致性和準確性。術語管理系統允許翻譯人員收集和整理與石油市場信息相關的術語。翻譯人員可以通過不同渠道獲取這些術語,如行業標準、公司內部資源、專業術語詞典等。然后,這些術語可以被組織和存儲在術語庫中,以供后續使用和查詢。例如,在翻譯一份石油市場報告時,術語管理系統可以包含諸如“crude?oil”(原油)、“refinery”(煉油廠)和“OPEC”(石油輸出國組織)等石油行業常用術語。術語管理系統可以自動掃描和標注文檔中的術語,并根據術語庫進行自動識別。當翻譯人員在進行翻譯工作時,系統會自動識別出文檔中的術語,并提供相應的翻譯建議。例如,當翻譯人員遇到句子“The?demand?for?crude?oil?is?increasing”(對原油的需求正在增加)時,術語管理系統可以標注并識別出“crude?oil”作為一個術語,并給出其對應的翻譯建議。術語管理系統支持多種語言,可以為每個術語提供其對應的翻譯。當翻譯人員在進行石油市場信息翻譯時,系統可以根據目標語言提供相應的術語翻譯建議。例如,對于英文術語“upstream”(上游),系統可以根據目標語言是中文還是法語,提供相應的翻譯建議,如“上游”或“amont”。術語管理系統可以檢查翻譯文檔中的術語使用一致性。系統可以自動比對文檔中的術語與術語庫中的術語,發現不一致或錯誤的使用,并提供修正建議。例如,當翻譯人員在不同部分中使用了不同的術語,比如將“upstream”在某個部分翻譯為“上游”,而在另一個部分翻譯為“上游領域”,術語管理系統會檢測到這種不一致,提醒翻譯人員進行統一,確保術語的一致性和準確性。術語管理系統允許翻譯人員隨時更新和維護術語庫,以保持其與石油市場信息的發展和變化保持同步。隨著新技術的出現、新行業標準的制定或術語的變化,翻譯人員可以及時更新術語庫中的內容。例如,當出現新的石油開采技術,比如“fracking”(水力壓裂)時,翻譯人員可以將其添加到術語庫中,以便后續翻譯時能夠正確地使用和翻譯這個術語。
2?石油市場信息翻譯工具的應用要點
2.1?熟悉工具功能
在石油市場信息翻譯中,正確地應用翻譯工具可以提高翻譯效率和準確性。首先,了解工具的基本操作和界面。翻譯工具通常具有復雜的功能和操作界面,在使用之前,應該熟悉工具的基本操作步驟。包括文檔導入、術語庫的建立和管理、翻譯編輯等。其次,深入了解工具的特點和功能。不同的翻譯工具具有不同的功能和特點。例如,計算機輔助翻譯(CAT)工具通常具有術語管理、翻譯記憶和一致性檢查等功能。機器翻譯(MT)系統則側重于自動翻譯和術語識別。了解這些工具的特點和功能,可以更好地利用它們來提高翻譯效率和準確性。另外,學習如何使用工具中的高級功能。許多翻譯工具具有各種高級功能,如術語自動填充、自定義快捷鍵、自動校對等。學習并掌握這些高級功能,可以進一步提高翻譯效率。例如,在CAT工具中,學習如何使用術語自動填充功能,可以減少對術語庫的頻繁查詢,提高翻譯速度。此外,跟隨工具的更新和發展。翻譯工具經常會推出新的版本和更新,其中包括增加新的功能和改進現有功能。及時了解工具的更新,可以使翻譯人員充分利用新的功能和提升的性能。同時,參加相關培訓和研討會,與其他翻譯人員交流經驗,可以了解最佳實踐和技巧,提高工具的使用水平。
2.2?針對具體任務選擇合適的工具
在石油市場信息翻譯中,針對具體任務選擇合適的工具至關重要。不同的工具具有不同的功能和特點,需要根據具體任務的要求來選擇最適合的工具。對于大規模翻譯項目,計算機輔助翻譯(CAT)工具是一個理想的選擇。CAT工具通常具有翻譯記憶、術語管理和一致性檢查等功能,可以提高翻譯效率和一致性。例如,在石油公司的年度報告翻譯中,翻譯人員可以使用CAT工具來利用先前翻譯的句子和段落,提高工作效率。對于快速翻譯簡短文本的任務,機器翻譯(MT)系統是一個可選的工具。MT系統可以自動翻譯文本,提供快速的初步翻譯結果。翻譯人員可以使用MT系統生成的翻譯結果作為參考,進行必要的修改和潤色。例如,在處理短期市場分析報告時,翻譯人員可以使用MT系統來快速翻譯文本,在此基礎上進行修改,滿足特定的要求。在石油市場信息翻譯中,術語管理工具對于行業術語的標準化非常有用。這些工具可以幫助翻譯人員管理和更新術語庫,確保翻譯中的術語使用準確、一致。例如,對于石油勘探報告的翻譯,術語管理工具可以幫助翻譯人員建立和維護一個包含相關行業術語的術語庫,確保術語的一致性和準確性。對于需要涉及多種語言的翻譯任務,多語言翻譯管理系統是一個有用的工具。這些系統可以幫助翻譯人員協調和管理多個語言版本的翻譯工作。例如,在國際石油公司的全球年度報告翻譯中,多語言翻譯管理系統可以幫助翻譯人員跟蹤不同語言版本的翻譯進度,確保各語言之間的一致性和協調性。
2.3?結合機器翻譯和人工翻譯
結合機器翻譯(MT)和人工翻譯方法融合了機器的速度和人工的準確性,以提高翻譯效率和質量。在處理大量文本時,可以使用機器翻譯系統進行初步翻譯,然后由人工編輯進行后編輯。機器翻譯可以快速生成翻譯結果,而后編輯人員可以通過檢查和修改機器翻譯的輸出,提高翻譯的準確性和流暢性。例如,在翻譯市場報告時,機器翻譯可以為整個文檔提供初始翻譯,然后由翻譯人員進行后編輯,以確保翻譯符合行業標準和客戶要求。機器翻譯系統可以用于快速翻譯常見的行業術語,然后由人工校對人員進行術語的驗證和修正。由于機器翻譯系統在術語方面可能存在一些不確定性,人工校對可以確保術語的準確性和一致性。例如,在石油市場信息翻譯中,機器翻譯可以幫助快速翻譯一般性的行業術語,而術語專家可以對機器翻譯結果進行校對,確保術語的準確使用。在處理緊急情況或需要快速翻譯的情況下,機器翻譯可以提供快速的翻譯結果作為參考,以節省時間。然后,翻譯人員可以對機器翻譯的結果進行必要的修改和潤色,以滿足特定需求。例如,在處理突發事件或快速發布的新聞稿時,機器翻譯可以提供快速的初步翻譯,然后由翻譯人員進行適當的調整和潤色,確保翻譯的準確性和可讀性。
3?結束語
綜上所述,在石油市場信息翻譯中,應用技術和工具是提高翻譯效率和質量的關鍵。計算機輔助翻譯(CAT)工具、機器翻譯(MT)系統和術語管理系統等工具為翻譯人員提供了許多便利和支持。正確使用這些工具,熟悉其功能和特點,結合機器翻譯和人工翻譯的策略,可以提高翻譯的效率、一致性和質量。在不斷學習和適應新技術的過程中,翻譯人員將能夠更好地滿足石油市場信息翻譯的需求,為行業的發展和合作提供可靠的語言支持。
參考文獻
[1]于洪浩.信息化技術在石油化工安全管理中的應用研究[J].當代化工研究,2022(010):000.
[2]高倩.物聯網技術在石油行業中的探索與應用[J].科技創新與應用,2021,11(18):3.
[3]陳敏,呂越,張敏.信息化技術在石油企業物資采購管理中的推廣與應用[J].中文科技期刊數據庫(全文版)經濟管理,2022(6):3.
[4]孫陽,龔思穎,成怡欣.人工智能時代英語筆譯(MTI)學生翻譯技術應用現狀研究——以西南石油大學外國語學院英語筆譯學生為例[J].現代英語,2021(20):3.
[5]馬駿.大數據技術在石油行業信息化中的應用探討[J].石化技術,2021,028(011):204205.