摘要:金華具有深厚的文化底蘊(yùn)和豐富的旅游資源。在文化和旅游深度融合發(fā)展的背景下,金華市積極推動文旅產(chǎn)業(yè)的繁榮發(fā)展,加快打造高辨識度的金華文旅金名片。一方面,隨著國內(nèi)外交流合作深化,金華文旅迎來全新發(fā)展機(jī)遇,文化旅游對外宣傳工作的重要性日益凸顯;另一方面,現(xiàn)存金華文旅外宣資料存在語言準(zhǔn)確性低、文化內(nèi)涵漏譯、誤譯等現(xiàn)象,難以實(shí)現(xiàn)跨文化交際意圖。在生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下,該文運(yùn)用三維轉(zhuǎn)換策略分析和指導(dǎo)金華文旅資料翻譯,以期探索切實(shí)有效的地方文旅翻譯方法,助力金華文旅的創(chuàng)新發(fā)展和對外傳播。
關(guān)鍵詞:文旅融合;生態(tài)翻譯學(xué);譯者中心;三維轉(zhuǎn)換;適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;對外傳播
中圖分類號:H315.9 " " " " " " " " " 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A " " " " " " " " 文章編號:2096-4110(2023)04(c)-0156-05
A Study on the English Translation of Local Culture and Tourism from the Perspective of Eco-Translatology
—Jinhua City as the Case
ZHANG Shiqi
(Jinhua Advanced Research Institute, Jinhua Zhejiang, 321000, China)
Abstract: Jinhua has a profound cultural heritage and rich tourism resources. In the context of deepening the integration of culture and tourism, Jinhua actively promotes the development of cultural tourism industry with local characteristics. On the one hand, with the deepening of exchanges and cooperation at home and abroad, the development of Jinhua’s cultural tourism is facing new opportunities, and the international publicity of local culture and tourism has become increasingly important. On the other hand, the language of the existing translation of Jinhua culture and tourism is not accurate enough, and the cultural connotation is frequently missed or mistranslated, making it difficult to realize the intention of cross-cultural communication. Under the theoretical framework of eco-translatology, this paper translates materials on local culture and tourism in Jinhua by applying the three-dimensional translation strategies, with a view to exploring effective translation methods for local cultural tourism and promoting the innovative development and international communication of Jinhua’s cultural tourism.
Key words: Integration of culture and tourism; Eco-Translatology; Translator centredness; Three-dimensional transformation; Adaptive transformation; International communication
黨的十八大以來,以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視文化和旅游融合發(fā)展。習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),文化產(chǎn)業(yè)和旅游產(chǎn)業(yè)密不可分,要堅(jiān)持以文塑旅、以旅彰文,推動文化和旅游融合發(fā)展,讓人們在領(lǐng)略自然之美中感悟文化之美、陶冶心靈之美[1]。黨的二十大報告提出,堅(jiān)持以文塑旅、以旅彰文,推進(jìn)文化和旅游深度融合發(fā)展[2]。“深度”二字體現(xiàn)了新時期對推進(jìn)文旅融合發(fā)展的新要求。國家《“十四五”文化和旅游發(fā)展規(guī)劃》指出,“推動文化和旅游更廣范圍、更深層次、更高水平融合發(fā)展,積極推進(jìn)文化和旅游與其他領(lǐng)域融合互促,不斷提高發(fā)展質(zhì)量和綜合效益”[3],為新時代文旅融合發(fā)展指明了發(fā)展方向,提供了根本遵循。
在文旅深度融合發(fā)展的背景下,金華市加快打造高質(zhì)量文化供給地、高品質(zhì)旅游目的地、高水平文旅融合地、浙江中西部文化中心、浙江省文旅融合發(fā)展示范中心、長三角重要文旅中心,深度挖掘地方歷史文脈,促進(jìn)文旅助力鄉(xiāng)村振興。與此同時,在全球化浪潮中和“一帶一路”背景下,地方文化需要“走出去”的文旅力量,對婺文化及旅游景點(diǎn)進(jìn)行恰當(dāng)準(zhǔn)確的翻譯非常必要。文旅融合背景下的地方文化外宣譯介研究有助于推動地方文旅的創(chuàng)新發(fā)展和對外傳播,擴(kuò)大金華文旅的影響力,助力地方文化走出金華,打造區(qū)域特色的國際人文交流高地和八婺文化旅游目的地。
1 研究綜述
近年來,對地方文旅外宣譯介的研究不斷涌現(xiàn),大致可分為翻譯策略研究和地方案例分析兩大類別。翻譯策略研究聚焦旅游文化資料的翻譯技巧,通過實(shí)證調(diào)查,探討既能最大程度保留原文化信息,又易于讀者接受和理解的文旅翻譯策略。其中,汪寶榮通過評析紹興主要景點(diǎn)翻譯,驗(yàn)證歸化與異化融合并用的翻譯策略[4]。賴少華認(rèn)為,我國旅游資料翻譯中存在拼寫語法錯誤、措辭不當(dāng)、濫用拼音、中式英語、文化信息處理不當(dāng)?shù)确矫鎲栴},提出翻譯旅游資料文化信息應(yīng)遵循以讀者文化為主、以譯文為重的原則,通過采用刪減、釋義、類比、改譯等方法調(diào)整譯文信息[5]。賈秀海探討我國旅游文化景觀術(shù)語的翻譯技巧,包括直譯、意譯、漢語拼音與意譯注釋相結(jié)合等方法,為翻譯旅游景點(diǎn)名稱提供方法論指導(dǎo)[6]。袁毅等人分析旅游資料翻譯的問題與難點(diǎn),結(jié)合實(shí)例提出旅游資料翻譯應(yīng)以譯語受眾為中心,遵循目的法則和連貫原則,靈活運(yùn)用翻譯策略,內(nèi)容上需要闡明文化內(nèi)涵,語言上必須準(zhǔn)確簡潔,形式上應(yīng)該靈活多變[7]。張勇以重慶“魅力渝中觀光游”解說英譯為例,指出文旅外宣譯介應(yīng)借鑒譯介學(xué)與跨文化傳播學(xué)理論,關(guān)注信息傳遞的有效性,實(shí)現(xiàn)源語文本與譯語話語的最佳契合,避免跨文化翻譯過程中的信息扭曲和缺失[8]。
另一類研究以某地方文化為例,以案例分析為主,挖掘旅游文化外宣翻譯及其文化價值。楊大霑結(jié)合貴州經(jīng)濟(jì)及旅游行業(yè)發(fā)展情況,分析當(dāng)?shù)胤俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)對外宣傳翻譯發(fā)展遲緩的原因,并提出應(yīng)通過發(fā)揮政府主導(dǎo)作用,培養(yǎng)高水平翻譯人才等措施改善現(xiàn)狀[9]。賀繼宗考察新疆文旅翻譯現(xiàn)狀,指出旅游翻譯的不規(guī)范性、混亂性等問題,并提出規(guī)范旅游文化翻譯的建議[10]。李大鵬等人運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論,剖析東北地區(qū)文旅外宣的現(xiàn)存問題,探討翻譯存在偏差和錯誤的現(xiàn)實(shí)原因,進(jìn)一步探究地方文化旅游產(chǎn)業(yè)的對外宣傳及翻譯策略[11]。在針對各地文旅翻譯的實(shí)證研究中,關(guān)于金華文旅譯介的研究寥寥無幾。其中,滕婷婷通過分析金華非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究現(xiàn)狀,探討非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的價值、對象及方法[12]。
總體而言,一方面,現(xiàn)有對地方文旅外宣譯介的研究對于分析和解決金華文旅翻譯中存在的問題具有理論和實(shí)踐雙重指導(dǎo)意義;另一方面,近些年針對金華的翻譯研究論文雖有所增多,但數(shù)量和質(zhì)量仍十分有限,研究內(nèi)容主要包括公示語英譯、商務(wù)法律翻譯、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)和旅游景點(diǎn)英譯等,缺乏文旅融合背景下的金華外宣譯介研究。
2 理論框架:生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)是由胡庚申在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上提出的翻譯理論,是一種以生態(tài)學(xué)為途徑或視角的翻譯研究。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯生態(tài)隱喻類比為自然生態(tài),強(qiáng)調(diào)翻譯生態(tài)環(huán)境與譯者之間的相互關(guān)系,著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性。該理論堅(jiān)持譯者在翻譯時的中心地位,認(rèn)為翻譯過程是“譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程”[13]。
2.1 “翻譯生態(tài)環(huán)境”內(nèi)涵
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯生態(tài)和自然生態(tài)之間具有明顯的關(guān)聯(lián)性、互動性和遞進(jìn)性特征。翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,而語言是文化的一部分;文化是人類活動的產(chǎn)物,而人類又是自然界的一部分。翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文和譯文所展現(xiàn)的世界,是“語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”[14]。翻譯活動不只囿于文本內(nèi)部,也涉及交際、文化、社會的方方面面及譯者和讀者所處的生存環(huán)境。
2.2 “譯者中心”理念
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為譯者是翻譯過程中一切“矛盾”的總和。這是一種打破傳統(tǒng)原文中心論的譯者本體論,認(rèn)為譯者在翻譯過程中發(fā)揮主導(dǎo)作用,其地位和功能是作者、讀者等所不能代替的。
2.3 “適應(yīng)/選擇”原則
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,“譯者中心”的理念引導(dǎo)譯者在翻譯時始終主動地做出適應(yīng)性的選擇:翻譯是譯者不斷適應(yīng)自我、優(yōu)化選擇的循環(huán)過程。在“原文—譯者—譯文”的三元關(guān)系中,原文和譯文均為非生命客體,只有譯者是具備適應(yīng)能力和選擇能力的生命主體。“譯文是譯者適應(yīng)與選擇的產(chǎn)物,沒有譯者的適應(yīng)與選擇就沒有譯文。”[15]
3 金華文旅翻譯現(xiàn)狀分析
經(jīng)多年發(fā)展,金華憑借秀美自然風(fēng)光、優(yōu)越地理位置及深厚人文底蘊(yùn)吸引了廣大國內(nèi)外游客,但文旅英文外宣資料則少之又少,且現(xiàn)存文旅翻譯資料在語言、文化、交際層面普遍存在各式問題。
在語言層面,現(xiàn)有譯文語言準(zhǔn)確性低,部分翻譯不符合英語語法規(guī)則和語言使用習(xí)慣;多為機(jī)器翻譯,語言較為生硬,中式英語現(xiàn)象普遍,專有名詞翻譯不夠規(guī)范統(tǒng)一。
在文化層面,尤其是針對地方文化的譯文,存在漏譯、誤譯的現(xiàn)象,丟失中國文化元素,無法體現(xiàn)中國文化內(nèi)涵,增加理解難度,有礙文化傳播。
在交際層面,在翻譯過程中未考慮跨文化交際因素,文體、語氣等運(yùn)用不當(dāng),無法較好地達(dá)到交際目的。
4 金華文旅外宣英譯對策
地方文旅資料承擔(dān)著對外宣傳的功能,發(fā)揮著推介和傳播當(dāng)?shù)氐乩怼v史、文化特色、傳統(tǒng)習(xí)俗、風(fēng)土人情等重要作用。由于地方文旅資料的內(nèi)容豐富、內(nèi)涵深刻,在翻譯時既考驗(yàn)譯者對當(dāng)?shù)匚幕睦斫饽芰Γ部疾炱鋵δ繕?biāo)語言的運(yùn)用技巧。只有在充分理解原語料的基礎(chǔ)上,結(jié)合譯語的語法規(guī)則和語言習(xí)慣,主動組織和調(diào)整語言,才能將原語中豐富的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確地輸出為易于譯語讀者理解的目標(biāo)語言,從而達(dá)到弘揚(yáng)本地文化、吸引旅客的目的。
翻譯適應(yīng)選擇論,即生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論,提出“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則,提倡譯者在翻譯時應(yīng)“在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面力求多維度地適應(yīng),繼而依此做出適應(yīng)性地選擇轉(zhuǎn)換”[16]。在此原則指導(dǎo)下,生態(tài)翻譯學(xué)提煉出三維轉(zhuǎn)換的翻譯策略,即集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。三維轉(zhuǎn)換翻譯方法對地方文旅翻譯實(shí)踐具有理論指導(dǎo)意義。
4.1 語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
地方文旅資料的內(nèi)容豐富,涵蓋地方特色、文化傳統(tǒng)等方方面面,在翻譯時非常考驗(yàn)譯者的語言功底。生態(tài)翻譯學(xué)所提倡的翻譯方法之一是對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。由于原語和譯語的語言習(xí)慣和語法規(guī)則不同,因此譯者在翻譯時應(yīng)積極樹立“譯者中心”理念,充分發(fā)揮譯者的主導(dǎo)作用,選擇適時在詞匯、句型等語言層面做調(diào)整,使譯文符合目標(biāo)語言的使用習(xí)慣和語法規(guī)則,避免歧義,減少誤解。
例1:作為全球首家兩頭烏豬文化科普館,這里詳細(xì)介紹了至少擁有1 700多年養(yǎng)殖歷史的金華兩頭烏。整個展廳采用網(wǎng)紅藝術(shù)化展陳風(fēng)格,與有趣新奇的沉浸式交互體驗(yàn)相互融合,多方位探索兩頭烏文化和豬體奧秘。
原譯:The museum has a detailed introduction of Jinhua two end black with at least 1700 years of breeding history. Through the interesting and novel immersive interactive experience, you can have a deep understanding of panda pigs.
該語料及譯文節(jié)選自《熊貓豬豬兩頭烏國際牧場園區(qū)手冊》。原譯者在翻譯時忽略了對語言形式的調(diào)整,只是機(jī)械地將原語和譯文一一對應(yīng)。金華兩頭烏是金華當(dāng)?shù)氐呢i種,因其頭頸部和臀尾部的毛發(fā)呈黑色,且其他各處為白色的外貌特征而得名“兩頭烏”。將其直譯為“Jinhua two end black”,不符合英語語言規(guī)則,容易引起誤解。在翻譯時,譯者可選擇添加物種名稱,譯作“Jinhua two-end-black pigs”或“Jinhua liangtouwu pigs”,抑或是通過添加注釋的方式,為讀者理解譯文掃清障礙。另外,“有趣新奇的沉浸式交互體驗(yàn)”的譯文“the interesting and novel immersive interactive experience”中3個形容詞連用,前置定語過長,不符合英語語言習(xí)慣。
經(jīng)過語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換后,例1試譯為:
It is the world’s first museum to introduce in detail Jinhua liangtouwu pigs (a local breed of pigs whose hair on the head and buttocks is black), which has at least 1700 years of breeding history. The exhibition hall, decorated and furnished in a trendy way, offers the visitors immersive experience to explore the culture of the pigs and the mystery of their bodies from different perspectives.
例2:清熱解暑,清利咽喉。
參考譯文:It can clear summer heat and moisten dry throat.
在翻譯磐安藥膳中清涼擇子凍的功效時,中文是動賓短語,缺少主語,而譯作英文后需要適應(yīng)目標(biāo)語言的語法規(guī)則,應(yīng)添加主語,保持句子成分完整。
在翻譯過程中,譯者可在理解原語的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮創(chuàng)造性,主動選擇在語言維度上作適當(dāng)調(diào)整,使譯語符合目標(biāo)語言語法規(guī)則和使用習(xí)慣,易于理解。
4.2 文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”,關(guān)注原語和譯語所屬的文化系統(tǒng),關(guān)注兩種文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的異同,避免從譯語文化的角度誤讀、曲解,甚至忽視原文內(nèi)涵。
例3:浙八味、磐五味
參考譯文:Eight Famous Herbal Medicines in Zhejiang, Five Well-known Herbal Medicines in Pan’an.
在翻譯中醫(yī)術(shù)語“浙八味”“磐五味”時,“味”在原語中是量詞,特指用于中藥配方藥物的一種,若將其直譯為“flavour”或“taste”,則沒有考慮到原語的文化內(nèi)涵,產(chǎn)生誤譯,引發(fā)誤解。而將其意譯為“Eight Famous Herbal Medicines in Zhejiang”和“Five Well-known Herbal Medicines in Pan’an”則更有助于譯語讀者理解。
例4:中醫(yī)包含廣泛的一系列醫(yī)學(xué)實(shí)踐,包括各種形式的中藥、針灸、推拿、氣功和食療。
參考譯文:Traditional Chinese Medicine is a broad range of medicine practices including various forms of herbal medicine, acupuncture, massage (tui na), exercise (qigong), and dietary therapy.
此例譯文在文化維上作了必要調(diào)整。譯文將原語中的“中藥”翻譯成“herbal medicine”,而不是直譯為“Chinese medicine”,能夠幫助對中醫(yī)學(xué)不夠了解的人理解中藥的本質(zhì)是草藥。另外, 本例中將“推拿”“氣功”意譯為“massage”和“exercise”,同時添加漢語拼音注釋,既易于譯語讀者理解,又保留原語文化內(nèi)涵。
4.3 交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,在關(guān)注語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞之外,側(cè)重關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得到體現(xiàn)。
例5:《格致余論》
參考譯文:Ge Zhi Yu Lun (Further Discourses on the Acquisition of Knowledge through Profound Study)
在翻譯著作名時,考慮跨文化交際因素,可采用漢語拼音與意譯注釋相結(jié)合的翻譯方法。例如:朱丹溪的醫(yī)論集《格致余論》可譯作Ge Zhi Yu Lun (Further Discourses on the Acquisition of Knowledge through Profound Study),括號中的注釋方便譯語讀者理解譯文,增強(qiáng)外宣功能,體現(xiàn)交際意圖,實(shí)現(xiàn)交際目的。
例6:久居鬧市的人們來到這里,凡塵盡洗,煩惱頓消,回歸自然的感覺油然而生,浪漫的情懷瞬然蘇醒。
參考譯文:It is a romantic destination for those who want a break from the hustle and bustle of city life to take a bath and enjoy a getaway in the lap of nature.
該語料描述的是坐落于金華市武義縣的清水灣溫泉度假村。原文指出溫泉度假村是人們短暫逃離都市生活的放松療養(yǎng)之選,用“凡塵盡洗,煩惱頓消”突出溫泉度假潔凈身心、緩解壓力、療愈心情的功用。在中文語境中,“洗塵”這個意象不僅包括清潔這層內(nèi)涵,也保有消弭舟車勞頓之疲憊的意思,還包含遠(yuǎn)離人世間煩擾的意味(與后文“煩惱頓消”重復(fù)),甚至彌漫著濃重的禪意,若只按字面意思直白地翻譯成英文,譯語讀者很難體會其中深意。實(shí)際上,這種短途的休閑度假之旅對于西方讀者來說并不陌生,他們把這種逃離城市生活的短暫假日稱作“getaway”。因此,從生態(tài)翻譯學(xué)的交際維度出發(fā),譯文省略了對“塵”“煩惱”等細(xì)節(jié)信息的翻譯,調(diào)整了語序,并選擇使用譯語讀者熟悉的“getaway”一詞,濃縮了遠(yuǎn)離塵囂、放松度假之意,既傳遞了原語內(nèi)容,又實(shí)現(xiàn)了交際目標(biāo)。
5 結(jié)語
文化與旅游密不可分。旅游活動促進(jìn)文化交流、文明傳播,旅游景點(diǎn)因深厚的文化底蘊(yùn)而贏得游客的偏愛。近年來,在文旅深度融合發(fā)展的大背景下,金華文旅呈現(xiàn)良好的發(fā)展態(tài)勢。隨著國內(nèi)外交流合作深化,金華聚焦打造國際樞紐城,文旅產(chǎn)業(yè)承擔(dān)起越來越多的對外宣傳功能。做好文化旅游資料的譯介工作,有助于弘揚(yáng)本地文化、吸引國際游客、增強(qiáng)文旅力量。由于文旅資料的文化內(nèi)涵豐富、特色突出、翻譯難度較大,譯者應(yīng)充分發(fā)揮自身的主導(dǎo)作用,在翻譯過程中始終主動做出適應(yīng)性的選擇,注重語言形式的轉(zhuǎn)化,關(guān)注源語文化和譯語文化的差異,重視雙語交際意圖,在語言、文化、交際維度上進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,從而提高文旅翻譯的質(zhì)量,助力金華文旅的創(chuàng)新發(fā)展和對外傳播。
參考文獻(xiàn)
[1] 推動文旅融合·陶冶心靈之美——習(xí)近平總書記在教育文化衛(wèi)生體育領(lǐng)域?qū)<掖碜剷系闹匾v話引發(fā)熱烈反響[EB/OL].(2020-09-24)[2023-01-21].https://www.mct.gov.cn/whzx/whyw/202009/t202 00924_875385.htm.
[2] 堅(jiān)持以文塑旅、以旅彰文·努力推動文旅高質(zhì)量發(fā)展——黨的二十大報告中“推進(jìn)文化和旅游深度融合發(fā)展”部署引發(fā)熱烈反響[EB/OL].(2022-10-31)[2023-01-25].https://www.mct.gov.cn/preview/special/xy 20d/9675/202211/t20221102_937156.htm.
[3] “十四五”文化和旅游發(fā)展規(guī)劃[N]. 中國文化報,2021-06-03(2).
[4] 汪寶榮.旅游文化的英譯:歸化與異化——以紹興著名景點(diǎn)為例[J].中國科技翻譯,2005(1):13-17.
[5] 賴少華.旅游資料中的文化翻譯[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報,2005(3):127-129.
[6] 賈秀海.旅游文化景觀術(shù)語英譯技巧[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004(6):54-55.
[7] 袁毅,鄒先道,楊紅梅.目的法則、連貫原則與旅游翻譯文化傳播策略抉擇[J].陜西理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,28(3):90-94.
[8] 張勇.文旅外宣譯介的創(chuàng)造性叛逆與適度忠實(shí)——以“魅力渝中觀光游”解說詞英譯為例[J].外國語文,2020,36(1):149-155.
[9] 楊大霑.對貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的一些思考[J].貴州民族研究,2009,29(6):117-119.
[10]賀繼宗.新疆地域文化旅游翻譯現(xiàn)狀及規(guī)范化研究[J].語言與翻譯,2006(4):52-54.
[11]李大鵬,楊旭明,賁洪悅.地方文旅產(chǎn)業(yè)外宣語言服務(wù)現(xiàn)狀及翻譯策略研究[J].豫章師范學(xué)院學(xué)報,2022, 37(6):36-39.
[12]滕婷婷.“一帶一路”倡議下金華非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2018,38(3):61-64.
[13]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,29(6):11-15,92.
[14]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(2):5-9+95.
[15]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004(3):12-18.
[16]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,95(2):1-5.