999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

寧夏特色農產品英語標準化翻譯研究

2023-12-12 00:00:00呂春敏
文化創新比較研究 2023年23期

摘要:隨著經濟一體化的發展及“一帶一路”倡議的有效推進,我國農產品的出口貿易日漸繁榮。若要將特色農產品更加有效地推向國際市場,特色農產品的英文翻譯在推介過程中起到了極其重要的作用,特色農產品翻譯質量的高低直接影響農產品的受歡迎程度。要幫助特色農產品更好地實現全球化推廣,其英語翻譯就必須實現標準化。因農業翻譯的行業特殊性,其對譯者的專業性有較高要求,需要譯者認真學習翻譯理論,嚴格遵循忠實性原則、專業性原則、簡明性原則等翻譯原則,深入研究翻譯技巧,巧妙選擇翻譯方法,從而進一步推動特色農產品英文翻譯標準化的發展,促進寧夏特色農產品更好地走向世界。

關鍵詞:特色農產品;標準化翻譯;翻譯原則;翻譯方法;音譯法;直譯法

中圖分類號:H315.9 " " " " " " " " "文獻標識碼:A " " " " " " " " 文章編號:2096-4110(2023)08(b)-0018-04

A Study on Standard Translation of Ningxia Agricultural Products

LYU Chunmin

(Xinhua College of Ningxia University, Yinchuan Ningxia, 750021, China)

Abstract:With the development of economic integration and the effective promotion of the Belt and Road policy, the export trade of agricultural products in China has become more and more prosperous. In order to promote the special agricultural products to foreign markets more effectively, the English translation of special agricultural products plays an extremely significant role, and the quality of translation of special agricultural products directly affects the popularity of agricultural products. To help special agricultural products achieve better global promotion, their English translation must be standardized. Therefore, translators need to follow the translation principles in the translation process and choose the appropriate translation.

Key words: Special agricultural products; Standard translation; Translation principles; Translation methods; Transliteration; Literal translation

隨著經濟一體化的發展及“一帶一路”倡議的有效推進,我國農產品的出口貿易日漸繁榮。2016 年 12 月 31 日,國家發布了《中共中央 國務院關于深入推進農業供給側結構性改革 加快培育農業農村發展新動能的若干意見》,鼓勵農產品對外貿易的發展,要求進一步加大農產品在海外的推介力度。若要將特色農產品更加有效地推向國際市場,特色農產品的英文翻譯在推介過程中起到了極其重要的作用,特色農產品翻譯質量的高低直接影響農產品的受歡迎程度及推介進程。因此,要幫助特色農產品更好地實現全球化推廣,其英語翻譯就必須實現標準化。

1 特色農產品英語標準化翻譯的重要性

地方特色農產品指具有地域特色的農產品,蘊含著獨特的地域文化及歷史內涵。農產品翻譯隸屬農業翻譯范疇。因此,特色農產品翻譯應以農業英語為基礎,在尊重其專業性的基礎上,充分考慮農業英語的特點,根據農產品獨特的地域文化及歷史內涵對其進行轉化與翻譯[1]。特色農產品的翻譯質量直接影響農產品的受歡迎程度及全球化推廣,其重要意義表現在以下幾個方面。

首先,特色農產品標準化翻譯可在農產品與語言間建立對應關系。通過統一特色農產品的對外名稱,可最大限度地避免一物多譯(同一種農產品具有多個翻譯版本)或指代不清所引起的誤解及歧義。其次,特色農產品英語翻譯標準化能進一步展示原語文本的科學性、規范性及系統性,從而擴大特色農產品的品牌效應。再次,中國地大物博,物產豐富,特色農產品英語標準化翻譯有利于打通農產品的對外推介渠道,從而更好地實現國內特色農產品的國際化營銷。最后,高品質的特色農產品英語標準化翻譯有助于提升國外消費者對中國特色農產品的接受度與認同感,有利于提升特色農產品的國際競爭力,從而實現我國農業的國際化。

2 特色農產品英文翻譯研究現狀

隨著經濟全球化的發展,我國農產品出口貿易日益繁榮,農產品翻譯質量的優劣與農產品是否受國外客戶青睞密切相關,因此,特色農產品翻譯研究具有現實意義和特殊的學術意義。

2.1 研究數量

相關數據顯示,在我國學術界,近年來有關農業英語翻譯的研究呈現出逐年增長的趨勢:2012年,相關論文成果開始出現;2018年,相關論文數量達到17篇,占近8年的25.0%;2017年、2018年、2019年這3年的相關論文成果占10年總量的55.9%。這說明,隨著經濟一體化的發展與“一帶一路”倡議的推進,中國農業出口貿易蓬勃發展,農業翻譯引起越來越多專家學者的關注。這些研究成果將從理論上更好地指導農業翻譯實踐,必將對農業的對外宣傳、推介與發展產生深遠影響。

2.2 研究內容

從農業翻譯研究內容的選題看,跨文化交際研究與功能目的研究為主要研究方向。在跨文化交際層面,針對農產品資料翻譯中的信息處理,有的學者提出了“以讀者為中心”和“內容優于形式”的翻譯原則;有的學者從目的論中得到啟示,提出了“以本國為取向,以譯文為重點”的翻譯原則。在功能目的論層面,越來越多的學者認為農業翻譯屬于實用文體翻譯的一種,因此,德國功能翻譯理論對農業翻譯具有較強的理論和實踐指導意義,功能翻譯理論為農業翻譯的研究開辟了新視角。

近年來,農業英語翻譯研究呈現出地域性特征,與地方農業發展緊密相關。學者從各地的農產品翻譯入手,對其進行調研,發現特色農產品英文翻譯中存在著各種問題,亟待解決,并對農產品翻譯存在的問題進行了分類。姚旭等學者對農產品翻譯進行了調查與分析,歸納出農產品翻譯中存在的3類問題,即“特色農產品外文廣告說明書翻譯缺省;漢語拼音濫用;誤譯”[2]。劉楊把農產品翻譯存在的問題歸納為3個方面,即拼音濫用;譯名煩瑣冗贅;翻譯方法單一[3]。彭雪娟從特色農產品的外宣材料角度進行分析,總結出4個問題,即翻譯理論缺乏;多媒體英譯宣傳手段不足;跨文化意識不足;語言差異性不明顯[4]。

3 寧夏特色農產品翻譯現狀

寧夏農業歷史悠久,農業資源條件優越,具有發展農產品外貿的天然優勢。自2017年以來,寧夏以鄉村振興戰略為總抓手,深入推進農業供給側結構性改革,大力發展葡萄酒、枸杞、牛奶、肉牛、灘羊、冷鏈蔬菜等特色產業,農業質量效益和競爭力顯著提升,為加快農業農村現代化、努力建設先行區提供了有力支撐。寧夏出口的農產品主要包括牛羊肉、枸杞、大米、乳制品、皮毛制品、賀蘭山東麓葡萄、六盤山馬鈴薯、中衛硒砂瓜、靈武長棗、蔬菜等,在國內外享有較高的知名度和美譽。雖然本土農業生產企業已意識到農產品英語標準化翻譯的重要性,然而寧夏特色農產品的英文翻譯依然存在問題,比如濫用拼音、原語文本與譯語文本不對等、中式英語普遍存在等。通過實地調研及資料收集,筆者發現寧夏特色農產品的相關文本翻譯存在以下3類問題。

第一,寧夏特色農產品的相關文本翻譯尚不完整,主要表現為翻譯不完善、不系統,缺失完整資料,這將對信息傳播起到阻礙作用,增加寧夏特色農產品“走出國門”的難度,從而影響寧夏特色農產品的品牌效應,使其無法被國際社會認識。究其原因,則與地方農業企業不重視農產品翻譯標準化相關。

第二,特色農產品英文翻譯標準缺失。因為缺乏專業性且翻譯人員未對寧夏特色農產品的相關文本翻譯形成統一的翻譯標準與翻譯規范,因此,寧夏特色農產品的相關翻譯質量不高,譯文質量良莠不齊。

第三,由于譯者對農業翻譯相關術語的研究不足及重視度不夠,未對相關術語形成統一的標準化譯文,相關術語的不一致會嚴重影響文本譯文質量。特色農產品翻譯屬于農業翻譯范疇,農業英語具有專業性強的特點,涵蓋大量的相關專業術語,若譯者不重視專業術語,在翻譯過程中未對其進行正確的翻譯與轉化,就會引起翻譯錯誤,影響翻譯質量。

綜上所述,寧夏特色農產品相關文本的翻譯質量急需提升,寧夏特色農產品翻譯標準化問題應引起重視。

4 特色農產品的英語標準化翻譯原則及翻譯方法

針對上文所提到的寧夏特色農產品英文翻譯標準化的問題,譯者在翻譯過程中需遵循忠實性原則、專業性原則及簡潔性原則。在遵循翻譯原則的基礎上,選擇恰當的翻譯方法對特色農產品的相關文本進行翻譯,以達到良好的翻譯效果。

4.1 翻譯原則

在翻譯與特色農產品相關的文本時,應遵循忠實性原則、專業性原則及簡明性原則。

4.1.1 忠實性原則

中國著名的翻譯理論家、翻譯家嚴復曾說“譯事有三難,信、達、雅”。其中“信”為譯者在翻譯過程中應遵循的第一原則。“信”指譯者在翻譯過程中,應忠實于原文,在忠實于原文的基礎上,選擇合適的翻譯策略與翻譯方法,將原語文本轉化為目的語文本。在農產品翻譯相關文本的翻譯過程中,譯者可以根據原語文本的內容及語言特點,選擇直譯法、意譯法、增譯法等適合原語文本的翻譯方法進行翻譯,將原語文本內容正確有效地轉化為目的語,不能違背原語文本的意思。

4.1.2 專業性原則

近年來,對外農業交流合作與日俱增,農業英語的地位日益凸顯。農業英語具有表達嚴謹簡單、內容覆蓋面廣、用詞專業性強等特點[5]。許多在日常生活中耳熟能詳的詞語,在農業領域中則被賦予了特定詞義,成為專業術語[6]。例如ear(果穗)、ring(年輪)、cap(根冠)等。因此,專業性強是譯者在進行農產品翻譯過程中所要面對的最大特點。在特色農產品文本翻譯過程中,譯者應使用符合農業英語特點的專業詞匯,準確、規范地將原語文本轉化為目的語文本。

4.1.3 簡明性原則

農業英語屬于科技英語的范疇,因此,在翻譯特色農產品的相關文本時,應遵循簡明性原則,盡量使用簡潔明了的表達對原語文本進行翻譯,避免華麗的辭藻及修辭,不使用夸張、比喻等手法,最大程度地保留譯文的客觀性,實現譯文的科學化[7]。同時,在翻譯的過程中,譯者應盡量保證譯文的簡潔性,若譯文過長,則會影響整體表達與翻譯效果,阻礙目的語讀者對譯語文本的理解。

4.2 翻譯方法

農業翻譯隸屬于科技英語領域,具有語言的特殊性。為了更加準確地對農產品相關文本進行翻譯,譯者常采用的翻譯方法為音譯法與直譯法[8]。通過選擇恰當的翻譯方法,譯者可有效將原語文本轉化為譯語文本,實現翻譯目的。

4.2.1 音譯法

音譯法(transliteration)指譯者在翻譯時,采用以音代義的方法。在對特色農產品進行翻譯時,譯者為了使譯文既保留原文的風格,又將寧夏特有的地域文化有效傳遞給譯語讀者,通常會采用音譯法。以下為使用音譯法的兩個翻譯例子。

原文:枸杞干果

譯文:dried goji berries

寧夏是枸杞原產地,栽培枸杞已有500多年的歷史,枸杞是寧夏的“五寶”之一。明代杰出醫藥學家李時珍所著《本草綱目》中,將寧夏枸杞列為本經上品,稱“全國入藥杞子,皆寧產也”,意思是寧夏枸杞從藥效和營養價值上講居國內前列。“Wolf berry”是枸杞較常見的翻譯,其來源并不十分明確。自21世紀以來,中國枸杞進入國際市場,譯者使用音譯法加直譯法,將“枸杞”譯為“goji berry”。在翻譯“枸杞干果”時,譯者采取了直譯法加音譯法,將其譯為“dried goji berries”,一方面忠實于原文,另一方面將其蘊含的地域文化傳遞給了國外讀者。

原文:鹽池灘羊

譯文:Yanchi tan sheep

鹽池灘羊是寧夏回族自治區鹽池縣特產。鹽池縣得天獨厚的天然地理環境,培養了灘羊獨特的質量,其肉質細嫩、無膻味、味道鮮美、脂肪分布均勻。所產二毛裘皮是裘皮中的上品、寧夏的“五寶”之一。在翻譯“鹽池灘羊”時,譯者采取了音譯法,根據其中文拼音發音,將“灘羊”譯為了“tan sheep”。通過選取音譯法,將“鹽池灘羊”這種特色農產品所蘊含的地域文化有效地進行了傳遞,對其對外推介產生了良好的作用。

4.2.2 直譯法

直譯法(literal translation)指譯者在翻譯過程中既保留原文的內容,又保留原文的形式。簡言之,直譯法指在翻譯過程中采用與原文相近的表達方法。但需注意,“直譯”并非等同于“字對字翻譯”或“死譯”,否則譯文將會過于死板生硬。以下為直譯法的兩個例子。

原文:靈武長棗

譯文:Lingwu long date

靈武長棗是寧夏靈武市特產,中國國家地理標志產品。靈武長棗是經過多年自然篩選出來的具有地方特色的優質特色棗產品,果實長橢圓形,色艷、肉厚、脆甜適口、汁液多,是寧夏特色農產品的代表。在進行調研時,筆者發現其具有兩個版本的英文譯文,即“Linwu long jujube”與“Lingwu long dates”。兩個版本的譯文具有共性,均對“靈武”進行音譯,對“長棗”進行直譯。在選詞過程中,譯者面對兩個選擇,即“jujube”與“date”。“jujube”是棗類的總稱,常指“棗屬植物”及“棗子”;“date”常見于美式英語,指醫學上用的棗類,學名“海棗”,也稱“椰棗”,特指“紅棗”。通過對比“jujube”與“date”的詞匯差別,根據“靈武長棗”的農業特點,筆者認為將其直譯為“Lingwu long date”更加合適。通過將“靈武”進行音譯,可起到較好的對外宣傳作用;通過將“長棗”譯為“long date”可將農產品的特點完美呈現[9]。

原文:硒砂瓜

譯文:selenium sand melon

中衛硒砂瓜主產區地處寧夏回族自治區西部,是寧、內蒙古、甘3省的交界點,土壤類型為灰鈣土或沙壤土,適宜種植西瓜。中衛硒砂瓜果實橢圓形,果皮底色淺綠,上布深綠色條帶。 若譯者將其譯為“watermelon”,雖然將其意思轉換了出來,但是并未成功地將硒砂瓜與一般西瓜進行區分,不利于對其進行推介。因此,基于以上原因,在翻譯過程中,可采取直譯法,將“硒砂瓜”譯為“selenium sand melon”,無論在內容上,還是形式上,譯文都與原文達到了高度一致,將原文的意思完整地進行了傳遞[10]。

5 結束語

作為不同國家、不同文化之間的交流工具,語言在農產品對外貿易及對外推介中起到了至關重要的作用。尤其在經濟全球化的背景下,農產品的對外貿易是區域農業走向世界的重要途徑。綜上所述,在對寧夏特色農產品相關文本翻譯的研究過程中可以發現,特色農產品的標準化翻譯在寧夏處于萌芽階段,在促成特色農產品英文翻譯標準化的過程中,困難與問題也接踵而來。但是,若問題與困難得到足夠的重視,特色農產品相關翻譯文本的標準化則可進一步實現。因農業翻譯的行業特殊性,其對譯者的專業性有較高要求,需要譯者認真學習翻譯理論,嚴格遵循忠實性原則、專業性原則、簡明性原則等翻譯原則,深入研究翻譯技巧,巧妙選擇翻譯方法,進一步推動特色農產品英文翻譯標準化的發展,促進寧夏特色農產品更好地走向世界。

參考文獻

[1] 趙維佳.助農銷售對外貿易過程中特色農產品英語翻譯策略[J].山東農業工程學院學報, 2022(12):66-70.

[2] 姚旭.農業英語特點和翻譯策略研究 [J].中小企業管理與科技,2015(10):19.

[3] 劉楊.商務英語在農產品對外貿易中的應用及技巧研究[J].知識經濟,2016(24):112-113.

[4] 彭雪娟.地方特色農產品英語標準化翻譯問題與技巧[J].產學研理論與實踐,2018(26):100-101.

[5] 陶莉.農業專業術語翻譯方法管窺[J].海外英語,2011(4):78-80.

[6] 鄧周林.廣西特色農產品簡介翻譯研究[J].英語廣場,2022(138):27-30.

[7] 李學芹.農業商務英語特點與翻譯探索:評《農業專業英語》[J].中國農業氣象,2022(5):510.

[8] 郭俊,曹慶紅,譚曉燕.論農業用途英語的語言特征與翻譯方法[J].淮南師范學院學報,2015(6):56-58.

[9] 梁煜.經濟全球化背景下的農產品外貿企業商務英語研究[J].知識經濟,2016(12):152-153.

[10]何紅華.農產品商標的英譯研究:以浙江衢州為例[J].牡丹江教育學院學報,2015(9):55-57.

主站蜘蛛池模板: 又爽又黄又无遮挡网站| 亚洲第一综合天堂另类专| 国产屁屁影院| 国产欧美中文字幕| 天天综合网色中文字幕| 99热国产这里只有精品9九| 欧美高清国产| 欧美性精品不卡在线观看| 亚洲综合精品第一页| 亚洲精品另类| 国产精品无码影视久久久久久久 | 精品人妻一区无码视频| 亚洲中文字幕在线一区播放| 免费观看亚洲人成网站| 亚洲男人的天堂网| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 久久久久九九精品影院| 欧美一区二区啪啪| 国产视频你懂得| 国产97视频在线观看| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 无码一区二区三区视频在线播放| 欧美一区福利| 五月激情综合网| 午夜一级做a爰片久久毛片| 国产精品免费露脸视频| 欧美在线网| 亚洲天堂首页| 九九久久精品国产av片囯产区| 国产va免费精品观看| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 四虎国产永久在线观看| 国产高清在线丝袜精品一区| 欧美福利在线观看| 91色爱欧美精品www| 亚洲爱婷婷色69堂| 婷婷六月天激情| 亚洲男人天堂网址| 91九色视频网| 亚洲午夜综合网| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 亚洲精品大秀视频| 六月婷婷综合| 亚洲中文无码av永久伊人| 亚洲女同欧美在线| 久久久久久国产精品mv| 国产免费羞羞视频| 国产91av在线| 婷婷成人综合| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 亚洲欧洲日韩综合| 久久久精品无码一区二区三区| 丝袜国产一区| 国产精品亚洲一区二区三区z| 亚洲精品波多野结衣| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 国产午夜无码专区喷水| 日韩最新中文字幕| 日韩东京热无码人妻| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产av色站网站| 亚洲精品在线观看91| 亚洲精品亚洲人成在线| 91免费观看视频| 欧美日韩免费在线视频| 手机在线看片不卡中文字幕| 久久黄色免费电影| 日韩午夜片| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 2020精品极品国产色在线观看| 在线不卡免费视频| 国产精品亚洲五月天高清| 999国产精品永久免费视频精品久久| 欧美国产视频| 国产精品香蕉在线| 男女男免费视频网站国产| 国产精品无码久久久久AV| 久久semm亚洲国产| 三级视频中文字幕| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产网友愉拍精品视频| 日韩在线2020专区|