999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“生生之謂譯”視角下政治文獻翻譯研究
——以二十大報告為例

2023-12-20 10:21:14于強福佘語嫣譚祎哲
牡丹江大學學報 2023年11期
關鍵詞:生態策略

于強福 佘語嫣 譚祎哲

(西安理工大學人文與外國語學院,陜西 西安 710054)

二十大報告為學術界及國際社會所關注,是各國人士了解中國未來發展的權威來源,將為各國帶來更多發展機遇。二十大報告的翻譯由中央黨史和文獻研究院負責,繼黨的第十九次代表大會之后,再度邀請了外籍語言專家參與大會報告的外譯潤色工作,長期在中國工作的英文語言學專家肖恩應邀參加了此次二十大報告英譯本翻譯潤色工作。綜上所述,二十大報告英譯本是極為典型、極具代表性的政治文獻翻譯研究語料。

民族的正是世界的,只有深入挖掘鮮明的民族性,結合重點論與兩點論,以聯系、發展、全面的觀點看待語言與翻譯現象,才能讓東方智慧發揮應有作用,為翻譯理論與實踐貢獻出應有力量。通過檢索查閱CNKI中政治文獻翻譯的研究成果,筆者發現,政治文獻中存在大量具中國特色的表達,但相關外譯研究鮮少使用根植本土的翻譯理論,多傾向于直接以西方譯論為指導理論。故而本文將具中國特色的學術話語融入具獨特性的中國政治文獻翻譯研究,以中國特色的“生生之謂譯”為切入點,以二十大報告及其英譯文為語料,分析獨具中國特色的政治文獻翻譯,以期為其研究及實踐提供一定參考。

一、生態翻譯學的“生生之謂譯”視角

國際翻譯家聯盟的主席馬里安·博爾斯高度肯定了中國翻譯學研究取得的進步,國際學術期刊《視角》前主編凱伊·道勒拉普提出,生態翻譯學是首個具真正的原創意義并成長于歐洲語境外的翻譯理論[1]。生態翻譯學將翻譯生態同自然生態相結合,喻指結合生態學原理的翻譯學研究,實指以翻譯學領域的進步促進人類文明新形態——生態文明的建設。在國內外學者的交流下及古今智慧碰撞出的思想火花中,生態翻譯學煥發出勃勃生機,為譯學發展注入了無限可能。

“生生之謂易”語出《周易·系辭上》,是生態翻譯學的創新理論“生生之謂譯”的理論淵源。而“生生之謂譯”是生態翻譯學的本質與真諦,指視翻譯活動作生生不息、生命存續的系統,譯文即原文之生命存續[2]。“生生”有兩層意思,概述而言,第一層即單向存續原語生態中的原文生命、在譯語生態中創造譯文的新生命,第二層指有生命的譯文又逆向賦予原文新的生機活力。以“二生譯”為切入點,既可體現“一生本”所要求的重視生,又可統籌“三生相”所指“文、人、境”三大研究對象——文本生命、譯者生存、翻譯生態,而“四生觀”所指的“尚生—攝生—轉生—化生”也正以“二生譯”為進一步發展的基礎。

二、政治文獻翻譯研究

中國當代譯學的發展始終堅持探索、交流與創新,其中不乏政治文獻翻譯研究。程鎮球指出,政治文章的翻譯,須講政治,須有政治敏感,須考慮選詞的政治影響,還須警惕西方傳媒的滲透[3]。熊道宏提出,政治文獻的翻譯首先是政治使命,受眾的理解并非首要的,首當其沖要傳遞政治信息[4]。張立慶歸納了2020年國內的政治文獻外譯研究,指出結合翻譯活動的宏觀把握與一線譯者的經驗之談,利于政治文獻外譯研究進一步深入、系統化[5]。

中國政治文獻的翻譯研究突破了傳統,呈現出多元化、整合性的特征。該領域應繼續引入更多自主原創、具有活力的學術話語。研究如何通過“生生之謂譯”視角,實現政治文獻英譯過程中原語生態與譯語生態質量與穩定性的提升,實現中國譯者、翻譯研究者在國際學術界中話語權的提升,利于進一步在政治文獻翻譯領域實現劉軍平教授提出的生態翻譯學的價值觀功能——為新時期中國翻譯理論的發展注入理論自信與文化自信的因子,重建平衡翻譯生態,探索“和諧人類命運共同體”這一重要命題的多樣化實踐[6]。

三、二十大報告英譯中文本生命的生生不息

在“生命存續”系統的生命輪回中,“尚生”是生態翻譯的總則,要求生態翻譯學的應用者及研究者將原作與譯作看作生命體,做到崇尚生命。而“攝生”與“轉生”則對應生態翻譯的過程,不僅關注原作的生命,還同樣重視譯作的生命,要求生態譯者盡力獲取原作生命價值、進行文本生命的移植。作為“轉生”的目標與效果,“化生”又蘊含飽滿的生機活力,體現著“崇尚生命”的理念;具“化生”效果的譯文,在一定時機下,又可作其他語言生態的原文,或逆向賦予原文新生機,形成生生不息的生命循環。

(一)獲取原語生態中文本生命的生機活力

“攝生”并非僅僅是理解原文文本,不應與翻譯生態割裂開來,譯者須主動擔當責任、精益求精,才能切實做到譯有所為。二十大報告本身構成黨與人民及國際社會之間的一座了解、溝通、良性互動之橋梁,是對中國過去5年工作與過去10年變革的總結以及未來5年工作的展望。以崇尚生命為理念,分析以求復現“攝生”過程,可盡可能全面地挖掘該政治文本的生命力。

報告指出黨和國家事業中仍然存在高質量發展、金融風險、城鄉差距等九大主要困難與問題,詳細闡釋已經采取的解決措施。該政治文本顯著體現著黨對自我革命的貫徹落實,文本中提出的理論創新與其所指導的實踐創新又互相促進,呈現出極強的生命力。報告使用“世界之變、時代之變、歷史之變”等新表述,描述人類社會目前的發展狀況;提出了全面建設社會主義現代化國家以尊重、順應、保護自然為內在要求。這些新表述不僅在中文生態中具創新性、對生態文明的建設具有積極意義,還經得起歷史與時間的檢驗,蘊含著永不懈怠、不斷探索的生機活力。

報告使用了86次“現代化”及11次“中國式現代化”,指出了后者是“人與自然和諧共生的現代化”;在闡釋中國式現代化時,提到了“全體人民共同富裕”“豐富人民精神世界”“人與自然和諧共生”等要求為其本質要求;該文本具體問題具體分析,積極解決人類社會發展中的兩極分化、物質主義膨脹、生態平衡破壞等難題。這展現了中國在變化發展中勇立潮頭、敢為人先的使命感,更展現了現代化進程中生態與發展共贏的光明前景,主動發起了探討人類更加美好的未來的對話,煥發著生命的張力。

(二)在譯語生態中創造性再生旺盛的生機

“轉生”是“生生不息”系統中最具生命靈動性的過程,對應傳統譯論的表達層面[7]。而要從理論上研究如何通過“轉生”達到“化生”效果,須繼續援引生態翻譯學中實踐“十化”方法論體系的概念,以形成對生態翻譯應用的理論認知,同時檢驗該方法論體系中綜衡化原則、原生化策略、譯生化策略等在政治文獻翻譯中的適用性。

1.綜衡化原則

正確的實踐觀念和方式利于防止走彎路。綜衡意識有利于樹立整體、全面、統籌的全局思維,綜衡化原則方法論與之相適應。綜衡化原則要求要注重平衡文本內的各語言文化因素以及文本外的各項影響因素,如下例所示:

例1

原文:增強全黨全國各族人民的志氣、骨氣、底氣,不信邪、不怕鬼、不怕壓。

譯文:We must foster a firmer sense of purpose,fortitude,and self-belief in the whole Party and the Chinese people so that wecannotbeswayedbyfallacies,deterred by intimidation,or cowed by pressure.

《春秋谷梁傳》中,“信道而不信邪”用“不信邪”解釋《春秋》注重道統而貶斥邪佞;“道之貴者時,其行勢也”的解讀“認為‘道’的最可貴處在于‘勢’,如果只墨守一成不變的所謂‘道’,而不實事求是,那只能失敗”[8]。故“不信邪”其實蘊含著注重實際和辯證的認識,用于指導實踐。中共中央編譯局英譯的《鄧小平文選第三卷》中,出現兩次的“不信邪”譯為refusing to be taken in by fallacies和not be bullied,該政治文獻收錄了鄧小平同志在1982年至1992年期間的重要著作。

《鄧小平文選第三卷》的英譯與其中文版的編輯在同一時間段進行,邀請了英文母語的專家參與工作,具有很高的質量,是中央文獻翻譯部發布的權威譯本[9]。然而,二十大報告英譯本卻未完全沿用舊譯。基于生態翻譯學的綜衡化原則,“不信邪”英譯的精益求精亦是對翻譯活動“文-人-境”的整體性統籌。以文本移植而言,譯文cannot be swayed by fallacies仍是對fallacy的否定,與“不信邪”相對的是“信道”,“信道”則須在有所堅持的同時又不故步自封;故譯文中動詞改為sway的創新進取,“轉生”出蘊含原文內涵、獨立存活的“新的生命形態”,并對舊譯進行了包含著肯定的辯證否定,這項翻譯活動實踐本身也為原文“不信邪”這一認識的發展注入新的生機活力。

及人與境,移植又主要由翻譯群落中的譯者完成,由譯者施為,主動適應自身所處環境。二十大報告英譯本的生態環境與舊譯時不盡相同,原語生態中的“不信邪”不再僅以“自力更生,敢于面對現實、以弱勝強”為主要內涵,更號召人民堅定歷史自信,增強歷史主動,發揚斗爭精神,為中華民族的偉大復興開好局、起好步。經翻譯群落中外籍專家的認可,cannot be swayed by fallacies的走出去,使讀者體會中國打開事業發展新天地的堅定決心,通過潛移默化地熏陶感染為譯語生態貢獻了多樣性,重視翻譯生態整體及各個主體、客體的和諧,示范了翻譯活動即“生生不息”系統的可持續發展模式。綜衡化原則指導著整個翻譯活動“生命存續”系統,也貫穿屬于翻譯活動內的各部分,指導“十化”方法論體系中的原生化策略、譯生化策略等的具體運用。

2.原生化策略

原生化譯法是“十化”方法論體系中的兩大策略之一,強調要適應原語生態系統[7]。為避免將原生化與異化混淆,可回顧歷史以把握現在。勞倫斯·韋努蒂首先將異化作術語使用,他認為施萊爾馬赫提倡異化是對特定歷史時期的反應,應用或發展該概念和實踐,必須考慮到翻譯產生和翻譯研究的歷史時期[10]。韋努蒂指出,“異化實質上是一種翻譯實驗,用各種非標準的語言形式,來改變當前英語的標準形式和方言,如果是把外語文本譯成英語的話。”[11]如此看來,異化翻譯仿佛以譯者須將外語譯為母語為前提。正如韋努蒂所言,受限于異化概念形成的條件,該理論應用于中國政治文獻外譯的可行性有限,生態翻譯學的理論創新成果則恰可應用于該翻譯實踐。以綜衡為原則,以更全面的認知為前提,根據中國政治文獻翻譯須將母語譯為外語的具體需要,可選擇原生化策略,同時也可客觀地審視該譯法的應用,如下例所示:

例2

原文:十年來,我們堅持馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發展觀。

譯文:Over the past decade,we have stayed committed to Marxism-Leninism,MaoZedongThought,Deng Xiaoping Theory,the Theory of Three Represents,and the Scientific Outlook on Development.

1978年,英文版《中國共產黨第十一屆中央委員會第三次全體會議公報》使用Mao Tsetung Thought作“毛澤東思想”的譯文。據國務院決定、經外交部通報,中國政府的外交文件,自1979年起以《漢語拼音方案》為外譯中國人名地名時字母拼寫的統一規范。此后,黨和國家重要文獻對外翻譯中“毛澤東思想”的英譯都一致使用Mao Zedong Thought。以漢語拼音為統一規范,既解決了歷史上中國人名的外譯中拼寫不統一、不規范的問題,又符合生態翻譯學中的原生意識——依歸原始面貌。

譯文Mao Zedong Thought與原文“毛澤東思想”均為專有名詞,不僅尊重原文形式與行文風格,還避免了回譯時消解原語話語權、扭曲原文內涵的情況,不影響原語生態的平衡及原語語言特色。然而,2012年發表的博士論文《高校思想政治理論課教學方法改革研究》竟用Mao Zedong’s Thoughts表示“毛澤東思想”,英譯文的內涵成為“毛澤東一個人的思想”,實屬曲解、誤譯。此外,論文《毛澤東、毛澤東的思想與毛澤東思想——為紀念毛澤東同志誕辰120周年而作》還用Maoism一詞表示“毛澤東思想”,該詞最早由美國學者本杰明·史華慈在研究毛澤東的思想時提出,后在第三世界國家廣泛使用,指向政治運動黨派。同時,該例句又并非僅單一采用原生化策略,在語言形式、行文習慣上仍然尊重譯語文化,即結合了譯生化策略。原生化與譯生化的辯證關系將在后文譯生化策略示例中進行詳細闡述,本例運用原生化策略時,綜合結合其他策略,遵循了綜衡化原則所要求的協調平衡。僅單句示例也許難以體現出原生化策略的運用受綜衡化原則指導,因此,遵循該原則,結合“十化”方法論體系中其他譯法而統籌運用原生化策略,更好地體現在下例中:

例3

原文:堅持百花齊放、百家爭鳴。

譯文:We will followtheprincipleoflettingahundredflowersbloomandahundredschoolsofthoughtcontend.

“百花齊放”可追溯到清代小說《鏡花緣》,“百家爭鳴”則源自文獻史料《漢書·藝文志》記載的春秋戰國時期盛況空前的學術局面。將二詞并用形成“百花齊放、百家爭鳴”方針,以鼓勵不同文學藝術內容及形式的自由發展,鼓勵不同科學技術學派的獨立思考與自由辯論,它成為政治話語始于1956年的政治局擴大會議。該翻譯活動中,同樣用數字“百”“千”以喻指數量多、范圍廣、程度深等“信心百倍”“千秋偉業”運用了譯生化策略,譯為with full confidence與lasting greatness,符合傳統文學翻譯理論對譯夸張修辭的一貫要求。但“雙百方針”中兩個成語源遠流長,負載著獨特的文化烙印,彰顯中華民族的豐盈生命力,所以須運用原生化策略,保留原語的用詞、結構等特色,呈現出原文的感染力,突出原語生態的政治文明與價值取向。

該例句運用原生化策略時,統籌結合了自然化方法、補生化技巧及譯生化策略,這樣協調平衡以追求更進一步,正是對綜衡化總原則的堅持。一言蔽之,自然化注重保持原語生態中的自然元素、原始色彩,補生化注重補充解釋原語生態中高度凝練且重要的因素。“百花齊放”中“花”一字喻指文學藝術,常用以象征理想人格,是負載了深厚中華文化底蘊的意象,是人與自然渾然一體的民族思維方式的重要體現。運用自然化方法在譯語生態中保留自然之花的原始色彩,依歸原文的原始樣貌,使譯文既尊重原文的政治內涵,又輸出原汁原味的審美價值。在漢語生態中,“百花齊放、百家爭鳴”是一項已經長期存在了67年的政策方針,既含典故,又極精煉,已成為約定俗稱的用法,不必再強調“方針”。要補充原文因濃縮略去的“方針”一詞,就須進一步結合譯生化策略。中文講堅持方針,但譯文用follow搭配principle,才利于讀者集中注意去欣賞“花”的意象之美、去探究“雙百”的深厚淵源。政治文獻的翻譯活動本身即政治行為,以維護國家利益為目的[9]。所以,在綜衡化原則指導下運用原生化策略,利于維護國家形象,也利于確保話語的統一性和規范性,該策略要求盡可能全面地尊重并呈現原文的生命價值,與政治文獻翻譯活動高度契合。

3.譯生化策略

譯生化是“十化”方法論體系中的另一策略,強調須適應譯語生態系統[7]。雖然政治文獻翻譯具獨特性,須以原生化策略為重,但譯者還需具備適境意識,擔當另一份責任。譯生化指向尊重譯語文化,不破壞或擾亂譯語生態,與原生化共存共生,共同平衡翻譯生態。而韋努蒂的歸化術語,主要指一種一個民族對外語文本和外國文化的道德態度[10]。且歸化是適用文學譯入的西方翻譯理論,將其應用于獨具特色的中國政治文獻譯出的實踐并不妥當。綜上所述,譯生化策略及其應用的研究可為翻譯研究提供新知識增量,如下例所示:

例4

原文:增強全黨全國各族人民的志氣、骨氣、底氣,不信邪、不怕鬼、不怕壓。

譯文:We must foster a firmer sense of purpose,fortitude,and self-belief in the whole Party and the Chinese peoplesothatwecannotbeswayed by fallacies,deterredbyintimidation,or cowed by pressure.

自先秦時期開始,中國哲學就將鬼神與斗爭成長相聯系而探討。原文中的“鬼”生動形象地闡釋了新時代下的偉大斗爭精神,喻指企圖顛覆黨的領導和中國特色的社會主義制度的勢力,以及其他企圖遲滯甚至阻斷中華民族的偉大復興進程的勢力。但在英語文化中,“鬼”通常泛指鬼魂,固有一種超自然、神秘、奇幻的意象;受基督教文化的影響,西方的邪惡鬼魂更傾向于喻指因違背神對人的道德要求而產生罪感。也就是說,原文中的“鬼”可以指向宏觀的某一整體,譯語中與“鬼”的詞義最貼切的ghost卻無法具象地指示某一民族的敵對勢力或其行為。在此情況下,若要注重原生化策略強調的尊重原文文化內涵,反而須使用譯生化策略,結合譯語的文化內涵與語言形式,正視英語中“鬼”已具其鮮明特色的事實,放棄直接使用“鬼”的意象。此外,譯文通過增加連詞so that表示目的、增加省略的主語we等,清晰地呈現出符合英語邏輯的結構;脫離原文主動語態的語言外殼,據譯語的語言習慣使用not be deterred by搭配intimidation,既尊重原文文化內涵,又通過適應譯語生態的行文風格實現了對雙方文化的尊重,維護了翻譯生態平衡。

在運用譯生化策略的過程中,譯文將用作隱喻敵對勢力的“鬼”,進一步引申為該勢力做出的威脅,具象化了意象“鬼”的內在意義。接受、適應不同文化的差異,將原語生態中特定事物的內在意義延伸至譯語生態,即為延生化技巧。以綜衡化為指導原則,以原生化為重點策略,靈活結合補生化技巧,把“鬼”譯作intimidation,超脫了該意象的文本載體及主觀色彩,使譯生化策略更好地兼顧對原文與譯文的生命價值及其所處生態環境的尊重,更利于該具中國特色的話語的國際傳播。延生化技巧的內核可用“得意而忘象”概之,語出《周易略例》。該文還提出“意以象盡,象以言著”,指象為意的載體,言為象的載體,既承認語言與事物的工具價值,又強調事物本質的內在意義。這生動體現出中國傳統文化與當代學術話語具有高度的相融性,創造性挖掘與轉化國學經典中的東方智慧,利于當代中國譯學向內探索中國特色翻譯理論的生命活力。此外,延生化技巧常需與譯生化策略相結合而用,如下例所示:

例5

原文:只有用普遍聯系的、全面系統的、發展變化的觀點觀察事物,才能把握事物發展規律。

譯文:We must view them withtheunderstandingthattheyareuniversallyconnected,part of a complete system,and constantly evolving if we are to grasp the laws governing their development.

漢語慣用短語,行文形式相對較自由、松散,偏好四字結構、虛實結合的獨特風格。英語則慣用長句,依靠主從句各成分的語法功能而連接起來,追求結構完整。原語生態下“普遍聯系”等四字形容詞讀來節奏鮮明、朗朗上口,搭配名詞“觀點”增強了感召力。但譯語生態下,不把各成分間的關系按語法規則全部組織呈現出來,就會讓人不知所云。比如,若出現connected understanding,讀者就要知道understanding到底與什么人或事物聯系起來了,無法自行將這些形容詞與要觀察的事物聯想起來。因此,譯文使用代詞they表示事物,并將事物與各形容詞間的被動、從屬、主動關系逐項表述清楚。在處理原語生態主體與譯語生態主體的思維差異時,使用延生化技巧,取內在意義而舍形式審美,又離不開遵循譯語生態的語言風格及行文形式。也就是說,充分發掘翻譯活動中具體體現差異的事物后,將其適應性地延展轉換到譯語生態中,需結合譯生化策略以保障讀者接受內容上的而非極端對立的差異,進而接觸、理解新事物。適應譯語生態系統,可存續政治文本的生機活力;追求更高質量的理想譯文,可吸引更多的讀者;此過程又提供一種更深入的思考方式,可形成更廣泛的交流互動,從而衍生出更多樣的新鮮生命力。

四、結論

翻譯研究與其他學術領域一樣,首先看見不足,才能進步發展。中國學界中,不乏以西方譯論為指導理論的政治文獻外譯研究,但鮮有以中國本土特色的譯論為指導理論的政治文獻翻譯研究。如今,生態翻譯學研究已經取得理論系統以及實踐系統兩大成果,以最新理論成果與翻譯實踐進行互動研究,才能讓中國翻譯走出去、讓東方智慧更好地貢獻自己的生命價值。本文從“生生之謂譯”的視角,結合生態翻譯實踐“十化”方法論體系中的一總原則、兩大策略,解析與例示了政治話語翻譯研究中的傳承與創新。筆者發現,無論是以翻譯領域的進步促進生態文明建設,還是結合生態學理論研究政治文獻翻譯,二十大報告的英譯在這兩方面都可挖掘出寶貴的價值。“生生之謂譯”是不斷發展的中國特色翻譯理論,可予政治文獻翻譯實踐以恰當指導。但限于篇幅、語料選擇,本文尚未系統地論述政治文獻翻譯中三種方法、四項技巧的應用研究,未詳細梳理該“二生譯”系統中十種譯法的相互關系。希望有更多學者積極以領導人著作、黨的文獻、人大文獻、政府文獻等政治文獻為語料,以生態翻譯學為指導理論,進行更全面、更系統的中國政治文獻外譯研究,為具中國特色的學術話語及政治話語走出去作出貢獻。

猜你喜歡
生態策略
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
生態之旅
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
生態之旅
我說你做講策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
主站蜘蛛池模板: 国产麻豆aⅴ精品无码| 99精品久久精品| 五月天久久综合国产一区二区| 亚洲成aⅴ人在线观看| 黄色三级网站免费| 国产在线97| 一区二区理伦视频| 成人精品视频一区二区在线| 成人亚洲视频| 亚洲一级毛片| 国产91在线|日本| 国产精品专区第1页| 丝袜亚洲综合| 99久久精品国产综合婷婷| 男女男精品视频| 玖玖精品在线| 无码中字出轨中文人妻中文中| 日本福利视频网站| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 亚洲无线一二三四区男男| 91外围女在线观看| 在线日韩日本国产亚洲| 日本久久久久久免费网络| 91亚洲精品国产自在现线| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 欧美三级日韩三级| 国产精品香蕉在线| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 天堂成人av| 亚洲欧美人成人让影院| 曰韩免费无码AV一区二区| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院 | www.精品视频| 国产成人精品男人的天堂| 亚洲天堂网2014| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 国产精品粉嫩| 国产女人18毛片水真多1| 欧美激情一区二区三区成人| 亚洲一级毛片免费看| 国产无码制服丝袜| 日本道综合一本久久久88| 成人亚洲视频| av在线5g无码天天| 激情五月婷婷综合网| a级毛片免费播放| 亚洲无码电影| 第一页亚洲| 久久久精品久久久久三级| 午夜福利无码一区二区| 国产真实二区一区在线亚洲| 亚洲色图欧美视频| 亚洲乱伦视频| 精品91自产拍在线| 91视频区| 中美日韩在线网免费毛片视频| 欧美色综合网站| 国产成人无码播放| 精品成人一区二区三区电影| 国产精品开放后亚洲| 国产成人精品在线1区| 国内精品九九久久久精品| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 亚洲美女一级毛片| 一级毛片在线播放| 久久永久视频| 国产成人你懂的在线观看| 久久久久人妻一区精品| 成人在线不卡视频| 亚洲aaa视频| 正在播放久久| 小说 亚洲 无码 精品| 久久99热66这里只有精品一| 精品国产一区91在线| 国产在线98福利播放视频免费| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 另类欧美日韩| 国产精品自拍合集| 亚洲a免费| 久久久噜噜噜| 婷婷六月激情综合一区|