999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語料庫的《月亮和六便士》兩個漢譯本譯者風格研究

2023-12-27 13:38:08梁滿玲
西部學刊 2023年24期
關鍵詞:詞匯文本語言

郭 茜 梁滿玲

(西安工程大學,西安 710048)

《月亮和六便士》是英國著名作家、“故事圣手”毛姆最重要的長篇小說代表作之一。其文以法國后期印象派大師保羅·高更為原型,塑造出人到中年的證券經紀人因迷戀繪畫,棄家出走,遠赴巴黎追夢。1919年該小說一經出版,毛姆的語言及其敘事技巧讓大眾折服,為其摘得了英國暢銷小說家的頭銜。該作譯入中國40余載,到目前為止,已有20多個版本,各版本均有其特色,傅惟慈譯本最早也是翻版最多的版本,權威性不言而喻;李繼宏譯本語言通俗易懂,詳盡的導讀及注釋很大程度上修復了其文學作品的真實面貌。兩個漢譯本各有千秋,均具有一定的代表性。

本文鑒于《月亮和六便士》文本的重要性,旨在利用自建的《月亮和六便士》英文及其兩個中文譯本的平行語料庫,對比分析兩個譯本在詞匯和句法語言特征層面及副文本非語言特征層面的風格與差異,進而從社會翻譯學角度解讀譯者風格成因。

一、文獻回顧

Baker[1]認為譯者風格是一種“指紋”,既包括語言特征,也包括非語言特征。其中,語言特征是譯者偏愛的表達方式以及反復出現的、規律性的語言模式,而且這些特征還包括譯者無意識的風格特征和語言習慣;而非語言特征則指譯者對翻譯文本的選擇、運用的翻譯策略、前言、后記、腳注、注釋等。譯者風格往往具有穩定性、變動性、獨特性和系統性等特征[2]。《月亮和六便士》雖享譽國內外,但對其譯者風格的研究寥寥無幾。在研究內容方面,多數學者基于翻譯理論對比《月亮和六便士》譯本風格,鮮少研究譯者風格,但譯本風格與譯者風格本身是兩個不同的概念。張白樺、白茹[3]從泰特勒視角出發對比分析徐淳剛及張白樺譯本的差異。程凱文、鄧棋方、鄧顏蕙[4]基于生態學翻譯理論,從語言、文化、交際三維度轉換角度對比研究了《月亮和六便士》傅惟慈和徐淳剛兩個中譯本,對于語義詮釋和翻譯效果進行了分析對比。在研究方法方面,學者們悉數運用定性分析,而較少從語料庫量化分析角度進行譯本研究。因此,本文基于《月亮和六便士》傅譯本與李譯本,進行基于語料庫的譯者風格探究。

二、研究設計

(一)研究語料和研究問題

本研究的語料包括《月亮和六便士》英文原版以及兩個中譯本。傅惟慈譯本1986年由上海譯文出版社出版,其版本為最早也是流傳最廣的譯本,重印次數高達9次;李繼宏譯本2016年由天津人民出版社出版,其詳盡導讀與注釋頗受讀者關注,也飽受爭議。鑒于此,本文基于語料庫探究兩譯本譯者風格,旨在回答以下兩個問題。

1.從語言和非語言特征層面,兩譯本譯者風格有何特征?

2.社會學翻譯學視角下,兩譯本譯者風格的成因分別是什么?

(二)研究工具和方法

首先,使用EmEditor將《月亮和六便士》原文本與兩譯本進行清潔降噪,繼而用ABBYY Aligner完成語料對齊工作,之后用Tree Tagger對原文本進行英文賦碼工作,同時使用ICTCLAS軟件對漢譯本進行分詞和賦碼,最后使用Antconc以及Wordsmith,主要從詞匯和句子這兩大語言特征層面進行對比分析,結合具體數據,分析得出兩譯本的譯者風格,進而從社會翻譯學解讀譯者風格成因。

三、兩譯本譯者風格對比分析

(一)詞匯層面對比分析

1.標準類符形符比

類符形符比(TTR)在一定程度上表現了文本中詞匯的變化,標準類符形符比能夠更準確地反映被考察文本中詞匯的豐富程度和變化性大小,因此可用來衡量文本的難易程度。標準類符形符比越高,說明譯者使用的文本的詞匯豐富程度越高。本文通過Wordsmith的wordlist功能,可以檢索出兩個譯本的類符形符比(TTR)和標準類符形符比(STTR),如表1所示,傅譯本中的標準類符形符比為46.3%,而李譯本的為47.5%。說明李譯本的詞匯豐富程度要比傅譯本的更高一點,詞匯變化更大。

表1 《月亮和六便士》兩個漢譯本類符-形符比統計表

2.詞匯密度

為了進一步探究兩個譯本宏觀語言特征差異,本研究使用Antconc對兩個譯本的詞匯密度進行探究,詞匯密度是指在語料庫中實詞的形符數所占總形符數的比率。詞匯密度越高,文本信息負載量也越高,表明該漢譯本的語言簡潔明了;反之,詞匯密度越低,文本信息負載量與難度越小。據表2所示,傅譯本的詞匯密度為56.56%,高于李譯本55.01%,說明傅譯本閱讀難度大于李譯本。具體來看,兩譯本的動詞占比都較高,說明兩譯者在翻譯策略上均有意識地靠近目標語。

表2 《月亮和六便士》詞匯特征統計表

3.四字成語

據《現代漢語詞典》解釋,成語是“人們長期以來習用的,形式簡潔而意思精辟的,定型的詞組或短句,漢語的成語大多由四個字組成”。四字格可以分為成語和非成語,前者不可隨意拆詞、換詞,后者可以根據語境靈活組合[5]。因本文研究的譯本為中譯本,非成語四字詞過多且不好判定,所以本文主要分析成語類四字詞。漢語善用四字成語,在漢譯本中,四字成語越多,譯本中的信息承載量越高,這也表明譯者對于目標語言的掌握程度越高。如表3所示,李譯本中的四字成語占比高于傅譯本40%,前者恰當地運用成語,使得表達言簡意賅,能夠使讀者快速領會源語作者的意圖。具體可見以下示例:

表3 《月亮和六便士》兩個漢譯本四字成語使用率統計表

You need no laborious steps to enter upon familiarity with them, and you can earn not only their confidence, but their gratitude, by turning an attentive ear to their discourse.

要想同他們混熟,用不著走一段艱辛的路途,只要對他們的閑扯洗耳恭聽,他們就不但對你非常信任,而且還會對你滿懷感激。(傅譯)

你無須大費周章也能和他們混熟,如果他們高談闊論時你肯洗耳恭聽,那么他們對你不僅會推心置腹,而且還會感激不盡。(李譯)

(二)句法層面對比分析

1.平均句長與平均句段

平均句長是指文本中所有句子的平均長度,句子總數越少,平均句長越高,說明句式復雜,長難句較多,表明該文本中句法的成熟度和復雜程度較高。據表4所示,傅譯本和李譯本的平均句長為15.31和14.16,數值相差1.15。傅譯本的句子數量少于李譯本的句子數量,說明傅譯本更習慣用長句表達,李譯本絕大多數用短句表達,也更接近原文本的平均句長。漢語這類重意合的語言,句子片段長度比句子長度更能充分反映漢語的特點,更有助于揭示漢語翻譯語言的特殊性[6]。因此,從平均句段長度方面來看,李譯本的平均句段長低于傅譯本,平均句段短,句式最簡潔,文本難度低于傅譯本。

表4 《月亮和六便士》句法特征統計表

2.“把”字句與“被”字句

特殊句式是研究譯者風格的一個重要參數。在現代漢語中,“把”字句與“被”字句應用廣泛,同時也在一定程度上可以反映譯者的語言歐化程度。在特殊句式“把”字句與“被”字句的使用頻率上,兩位譯者身處不同的時代,傅惟慈語言由于受到歐化思潮的影響,據表5所示,“把”字句與“被”字句出現的頻率均高于李譯本。李繼宏句式更加符合漢語特征,不拘泥于源語句式,閱讀難度小。具體示例如下:

表5 “把”字句與“被”字句的使用率統計表

Mrs Strickland was taking her family to the coast of Norfolk, so that the children might have the sea and her husband golf.

思特里克蘭德太太計劃把一家人帶到諾佛克海濱去, 孩子們可以在那里洗海水浴,丈夫可以打高爾夫球。(傅譯)

斯特里克蘭太太準備和她的家人去諾福克海岸,讓她的孩子親近大海,讓她的丈夫去打高爾夫球。(李譯)

(三)副文本

Baker[1]認為“譯者風格不僅是譯者在語言運用方面所表現的特點,還包括譯者的翻譯選材、序言跋語、注釋、其他附加文本等方面所展現的特征”。但現有譯者風格的考察多拘泥于文本的語言特征層面,而對于非語言特征層面關注較少。本文主要從副文本的兩個方面對比兩個漢譯本譯者風格--序言、注釋。兩篇序言皆為自序,傅惟慈序言主要對毛姆小說特點以及《月亮和六便士》文本內容進行介紹,文末解釋了書名《月亮和六便士》的由來,因此兩頁序言中并未涉及譯者風格的有關情況。李繼宏譯本序言共計11頁,從毛姆本人到作品介紹,其中多處引用文內段落來佐證毛姆的文學造詣以及語言表達的游刃有余,同時也為毛姆作品未受到應有的重視而感到遺憾可惜。導讀中反映出李譯本的歸化傾向重視目標語讀者,旨在破除讀者理解上的壁壘。從注釋的數量來看,傅譯本注釋共計69條,主要是對原文本中的人物進行補充說明。傅譯本中的注釋較少,且大多數為人物補充說明,譯文“譯者隱身”;而李繼宏注釋高達206條,注釋內容不僅包括人物信息,還有重要歷史時間和藝術作品的解讀,李譯本更加注重通過注釋向讀者傳達原文信息,幫助讀者理解原作者的表達意圖及開闊讀者視野,譯文“譯者現身”。

四、結論

通過對兩個漢譯本數據結果分析,可以發現兩個譯者風格存在一定差異。前者傾向于直譯法,詞匯變化豐富,句式結構較長,“把”字句與“被”字句使用頻率較高于后者,注重譯文與源文的一致性,譯文中注釋較少;后者傾向于意譯法,四字成語使用頻繁,句式簡短易懂,注重讀者的可接受性,譯文注釋占據大量篇幅。從社會翻譯學視角來看,翻譯場域、個人資本以及譯者慣習的差異導致二人翻譯風格的不同。首先,兩位譯者各自所處時代的翻譯場域塑造了各自的譯者風格。20世紀80年代,中國經濟文化復蘇,中國文學界需要廣泛吸收了解外國文學,翻譯場域異化主張(1)翻譯場域異化主張:場域即受共同行為規則制約并由一組符合慣例的言語情景構成的活動領域。異化主張,異化和歸化兩種翻譯主張由德國著名翻譯家施萊爾馬赫(FriedrichSchleiermacher)提出,“要么譯者盡可能讓作者安居不動,讓讀者去接近作者;要么譯者盡可能讓讀者安居不動,讓作者去接近讀者”(Lefevere,1997)。施氏主張異化翻譯法(foreignizingtranslation),即翻譯要讓讀者充分感受到異域特征的存在,致力于將不懂原作語言的讀者帶向作品,積極再現原作者的意圖,保留原作品的精神,其目的是在“文化他者”的基礎上塑造文化的自我認同。占據主導地位,譯者重視譯文與源語語言的一致性。而21世紀初,中國國際影響力不斷增強,譯者不再一味地追求譯文與源文的一致性,更加注重讀者的理解。其次,北大清華的教學經驗以及外文局豐富的翻譯經驗使得傅惟慈積累了一定的個人資本,但李繼宏一開始并不是職業譯者,并無一定的個人資本積累。最后,由于社會時代變遷,生活經歷以及教育背景的差異導致兩人慣習異大于同。譯者傅惟慈精通五國語言,早期工作在資料室,對于外文作品接觸容易,翻譯選擇豐富,翻譯策略上嚴格遵循國家外文局的翻譯準則,所以傅譯本忠實于原作的內容和形式。但譯者李繼宏世界名著重譯系列作品服務于商業出版社,旨在向讀者重現世界經典文學作品原貌,用詞犀利,李譯本更重視目標語讀者的理解。因此,從社會學視角來看,傅、李兩位譯者各自所處場域的整體態勢、逐步積累的個人資本以及翻譯慣習的差異導致了兩位譯者在翻譯目的和翻譯策略上的不同。

語料庫研究的方法突破了以往內省式和誘導式研究方法的不足,使得翻譯現象的描寫更為客觀全面,研究結論也更具科學性[7]。不過研究僅停留在統計數據上還不夠,應對譯者具體的翻譯策略進一步探究,能夠使譯者風格的分析更加全面且深入。

猜你喜歡
詞匯文本語言
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产黄色爱视频| 日韩在线2020专区| 久草热视频在线| 欧美日本不卡| 国模私拍一区二区| 国产精品久久久精品三级| 欧美、日韩、国产综合一区| 九九视频免费在线观看| 国产精品成人一区二区不卡| 老色鬼久久亚洲AV综合| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产精品一区二区国产主播| 蝌蚪国产精品视频第一页| 性色一区| 一区二区理伦视频| 成人在线亚洲| 2019国产在线| 国产免费看久久久| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| lhav亚洲精品| 伊人色综合久久天天| 99人体免费视频| 免费观看成人久久网免费观看| 日韩一级毛一欧美一国产| 国产日韩精品欧美一区喷| 波多野结衣AV无码久久一区| 色婷婷天天综合在线| 亚洲第一黄色网址| 激情五月婷婷综合网| 国产xx在线观看| 欧美日韩资源| 国产高潮流白浆视频| 她的性爱视频| 久久久精品久久久久三级| 在线欧美a| 欧美日本二区| 中文字幕在线永久在线视频2020| 亚洲色图欧美视频| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 91福利在线观看视频| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产一区二区三区视频| 91免费精品国偷自产在线在线| 找国产毛片看| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 国产免费福利网站| 国产区网址| 亚洲中文无码av永久伊人| 亚洲日韩AV无码精品| 好久久免费视频高清| 67194亚洲无码| 色综合久久久久8天国| 国产门事件在线| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 日韩久草视频| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 国产一级视频久久| 成人福利在线看| 97se亚洲| 99精品国产高清一区二区| 国产成人综合亚洲网址| 亚洲三级网站| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区 | 国产一区二区三区夜色| 国产高清不卡| 久久黄色影院| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 日本久久久久久免费网络| 欧美精品高清| 永久免费无码日韩视频| 国产福利在线免费观看| 色老二精品视频在线观看| 九九精品在线观看| 亚洲熟女偷拍| 欧美在线观看不卡| 性视频久久| 不卡网亚洲无码| 亚洲最大福利视频网| 四虎国产精品永久在线网址| 亚洲一区二区三区在线视频| 99视频在线看| 国产欧美日韩精品第二区|