【摘 要】中國(guó)古代故事作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要載體,在當(dāng)今全球化的語(yǔ)境下,其跨文化傳播和形象塑造顯得尤為重要。本文分析了中國(guó)古代故事《白蛇傳》在海外的翻譯和改編情況,考察了不同文化視角下該故事形象的變化,以及該變化對(duì)原文化內(nèi)涵的保留和傳承。研究表明:盡管中國(guó)故事在跨文化傳播過(guò)程中難免出現(xiàn)文化符號(hào)的變遷與重構(gòu),但只要譯介者和改編者加強(qiáng)源文化與目標(biāo)文化的交流與理解,同時(shí)考慮源文化視角和目標(biāo)文化需求的融合,建立跨文化傳播的評(píng)價(jià)體系,在跨文化傳播實(shí)踐中不斷修改與優(yōu)化,中國(guó)故事的文化內(nèi)涵仍可得到很好的保留,實(shí)現(xiàn)文化形象符號(hào)的再造和文化的有效傳承。
【關(guān)鍵詞】跨文化傳播;形象塑造;文化傳承
【中圖分類號(hào)】G206;G125 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2023)18—091—03
引言
當(dāng)今世界各國(guó)相互依存,加強(qiáng)跨文化交流與合作勢(shì)在必行。文化作為一個(gè)國(guó)家或民族的重要載體,其中蘊(yùn)含的思想與價(jià)值觀念在跨文化溝通中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。中國(guó)古代神話故事作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,不僅屬于中華民族,也屬于全人類的文化遺產(chǎn)。本文以《白蛇傳》為例,在明晰中國(guó)故事跨文化傳播的重要性的基礎(chǔ)上,分析當(dāng)前中國(guó)故事跨文化傳播的現(xiàn)狀、特點(diǎn)與成因,探討新時(shí)代中國(guó)故事跨文化傳播下的形象塑造與文化傳承對(duì)策,以期講好中國(guó)故事,讓中國(guó)故事所反映的人文精神和社會(huì)思潮成為不同國(guó)家和地區(qū)人民相互理解的橋梁,有效地推動(dòng)中國(guó)文化的國(guó)際交流與互鑒。
一、中國(guó)故事跨文化傳播的價(jià)值與意義
當(dāng)今世界,人類社會(huì)面臨著百年未有之大變局,如何講好不同國(guó)家的故事,促進(jìn)人類文明的交流、理解與互鑒,促進(jìn)世界各國(guó)和地區(qū)之間的文化交流與合作,是文化教育工作者的重要使命。本文以《白蛇傳》為例,談?wù)勚袊?guó)古典故事的跨文化傳播具有重要價(jià)值與意義。
《白蛇傳》是中國(guó)四大民間傳說(shuō)之一,講述了一段愛(ài)情故事。故事主要人物有白娘子、許仙和法海。白娘子是千年白蛇精修成人形,與許仙相愛(ài)并結(jié)為夫妻。法海利用法術(shù)將白娘子的真身暴露,并將其鎖在雷峰塔下。許仙最終救出白娘子,兩個(gè)人終成眷屬。
《白蛇傳》所表達(dá)的愛(ài)情主題和仁愛(ài)精神富有濃郁的中華文化色彩,不同海外翻譯版本深受世人(尤其是亞洲國(guó)家和地區(qū)人民)的喜愛(ài),產(chǎn)生了一定的社會(huì)影響。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),《白蛇傳》被海外翻譯出不同版本:英譯本的《TheTaleoftheWhiteSerpent》《MadameWhiteSnake》,中西合璧的《WhiteSnake》也通過(guò)戲劇與電影在西方獲得一定流傳?!栋咨邆鳌返膼?ài)情主題和正能量?jī)r(jià)值在一定程度上超越了地域限制,產(chǎn)生共鳴。這使《白蛇傳》在跨文化傳播方面具有重要意義和研究?jī)r(jià)值。
第一,有助于增進(jìn)不同國(guó)家和地區(qū)人民的相互理解,促成人類命運(yùn)共同體。中國(guó)古代故事如《白蛇傳》中的主要人物白娘子和許仙,已經(jīng)成為中國(guó)古代神話中極具代表性的文化符號(hào)。這些符號(hào)在不同文化語(yǔ)境下承載的意義,體現(xiàn)了文化在傳播過(guò)程中的變遷。《白蛇傳》的故事情節(jié)和主題思想,傳達(dá)了中國(guó)傳統(tǒng)的仁愛(ài)、忠貞和寬容等人文精神和社會(huì)思想,傳達(dá)了中華文化的核心理念,超越了地域的限制,彌合不同文化之間的鴻溝,推動(dòng)交流與合作。這對(duì)于減少誤解,化解偏見(jiàn),構(gòu)建和諧共生的人類命運(yùn)共同體具有重要作用。
第二,有利于中華文化的傳承創(chuàng)新,加強(qiáng)中華文化的國(guó)際影響力。《白蛇傳》等中國(guó)古代故事在跨文化傳播的過(guò)程中,不僅弘揚(yáng)了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,也會(huì)吸收不同國(guó)家和地區(qū)的文化精華。通過(guò)與不同文化的交流融合,這些故事在表達(dá)形式和文化內(nèi)涵上都得到更新,為中華文化的傳承創(chuàng)新提供了寶貴經(jīng)驗(yàn)。與此同時(shí),《白蛇傳》等中國(guó)古典故事在全球范圍內(nèi)的流傳,有助于向世界展示中華文化的獨(dú)特魅力。這對(duì)提高中國(guó)的國(guó)際文化影響力具有重要意義。
第三,滿足人民對(duì)美好生活的需求,推動(dòng)國(guó)際文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。中國(guó)古代故事如《白蛇傳》所講述的愛(ài)情和正能量主題,滿足了人們對(duì)美好生活的向往與需求,符合人們對(duì)愛(ài)情、真善美的追求,帶給不同地區(qū)人們的心靈享受和情感撫慰。這類中國(guó)古典故事的跨文化傳播,為與之相關(guān)的國(guó)際文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)和作品提供了全球市場(chǎng)空間,《白蛇傳》被改編為各種藝術(shù)形式并產(chǎn)生了豐富的衍生品,增強(qiáng)了中國(guó)文化在亞洲文化產(chǎn)業(yè)市場(chǎng)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,助推相關(guān)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,也為中國(guó)文化產(chǎn)品和服務(wù)打開(kāi)了國(guó)際市場(chǎng)。
全球化背景下,《白蛇傳》等中國(guó)故事的跨文化傳播對(duì)推動(dòng)跨文化交流,增進(jìn)不同國(guó)家和地區(qū)人民的相互理解,弘揚(yáng)中華文化的獨(dú)特魅力與世界意義,推動(dòng)國(guó)際文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展等方面具有重要價(jià)值,中國(guó)故事的跨文化傳播勢(shì)在必行。
二、中國(guó)故事跨文化傳播的現(xiàn)狀與成因
據(jù)相關(guān)資料分析顯示:中國(guó)故事在全球范圍內(nèi)獲得一定跨文化傳播,在亞洲的影響力更為深遠(yuǎn)持久,產(chǎn)生了大量中國(guó)古典故事的翻譯和改編版本,其中以《三國(guó)演義》《水滸傳》《西游記》《紅樓夢(mèng)》《白蛇傳》等最受歡迎。僅《三國(guó)演義》就產(chǎn)生了200多種版本和改編作品。這顯示了中國(guó)古典文化在東亞的深遠(yuǎn)影響力。據(jù)統(tǒng)計(jì),西方國(guó)家出版的中國(guó)古典小說(shuō)英譯本不足200種,較之東亞各國(guó)差距較大。但隨著全球化進(jìn)程加快和西方對(duì)中國(guó)文化興趣的上升,相關(guān)翻譯和改編作品呈指數(shù)級(jí)增長(zhǎng),這預(yù)示著中國(guó)故事在西方的跨文化傳播范圍和影響力將進(jìn)一步擴(kuò)大。
《白蛇傳》作為中國(guó)古典神話中的經(jīng)典,其形象塑造與文化內(nèi)涵在不同文化語(yǔ)境下的演變,體現(xiàn)了跨文化傳播的特征,也反映了中華文化輸出的現(xiàn)狀與影響。
具體而言,以《白蛇傳》為例,考察白娘子、許仙、法海等形象在日本及東南亞等地的演變,即如何保留核心符號(hào),吸收當(dāng)?shù)氐奈幕?,分析“白蛇傳”故事在不同?guó)家和地區(qū)的傳播方式與途徑(文字、戲劇、電影等形式),在東西方不同國(guó)家是地區(qū)的接受程度的差異及影響。
《白蛇傳》被翻譯成多種語(yǔ)言版本,如英語(yǔ)、法語(yǔ)和西班牙語(yǔ)版本,以滿足不同讀者的需求。相比之下,西方翻譯版本和改編作品對(duì)《白蛇傳》的人物形象進(jìn)行了較大改動(dòng),力求迎合西方美學(xué)情趣。如英語(yǔ)版本偏向“白蛇妖女”的形象,而淡化其慈悲善良的一面。目前,《The Tale of the White Serpent》《Madame White Snake》等英譯本主要用于學(xué)術(shù)研究,中西合璧的《White Snake》也通過(guò)戲劇與電影在西方獲得一定流傳。這反映出不同文化在審美觀念和價(jià)值體系上的差異,也導(dǎo)致了人物形象在跨文化傳播中的重大變化,不利于原文化內(nèi)涵的完整傳播。
綜上所述,《白蛇傳》的跨文化傳播存在以下特點(diǎn):第一,傳播空間廣泛但影響力參差不齊。《白蛇傳》在東亞各國(guó)深受喜愛(ài),許仙和白娘子成為民眾熟知的文化符號(hào),成為這些國(guó)家和地區(qū)人民共同的文化記憶,促進(jìn)不同亞洲文化間相互理解方面發(fā)揮的作用。相比之下,《白蛇傳》在西方的傳播程度較小,主要限于學(xué)術(shù)界,社會(huì)影響較淺。第二,不同文化語(yǔ)境下跨文化傳播面臨著誤讀與異化的問(wèn)題。一些《白蛇傳》的翻譯版本和改編作品,由于譯者缺乏對(duì)原著文化內(nèi)涵的深入理解,在一定程度上進(jìn)行了涵義的變化,帶來(lái)了原文化內(nèi)涵在傳播過(guò)程中失真的風(fēng)險(xiǎn),導(dǎo)致原文某些形象或內(nèi)涵的失落。這提示我們:跨文化傳播面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存,不同國(guó)家的歷史背景、美學(xué)情趣的差異,使得中國(guó)故事跨文化傳播中存在形象塑造的復(fù)雜性和不同的文化傳承效果。
三、跨文化傳播理論下中國(guó)故事的形象塑造與文化傳承的對(duì)策
采用跨文化傳播理論與文化符號(hào)學(xué)說(shuō)為指導(dǎo)框架,分析《白蛇傳》在全球化的傳播與推廣,分析《白蛇傳》中的主要形象如白娘子、許仙等的文化意涵與變遷,不僅有助于我們理解中國(guó)故事的跨文化傳播規(guī)律,也可以為中國(guó)文化的國(guó)際傳播提供借鑒。
第一,遵循文化符號(hào)學(xué)說(shuō),理解文化符號(hào)在不同語(yǔ)境下的變遷與重構(gòu)是正?,F(xiàn)象,但要保留其核心要素?!栋咨邆鳌返娜宋锶绨啄镒釉诓煌瑖?guó)家被翻譯為“白妖女”等,這顯示了文化符號(hào)隨著跨文化傳播在形式和涵義上都發(fā)生一定變化。這提示我們,跨文化傳播應(yīng)允許文化符號(hào)在一定范圍內(nèi)的重構(gòu)與異化,即“白娘子”在不同語(yǔ)境下被翻譯成多種文化符號(hào),其名稱、形象都可以進(jìn)行一定變化,但其核心內(nèi)涵的傳遞——蛇精的屬性與對(duì)許仙的深情不能失落。這要求《白蛇傳》的跨文化傳播可以借鑒其他文化與迎合受眾審美,采用當(dāng)代流行的電影、電視劇、動(dòng)畫(huà)等表達(dá)形式,但在藝術(shù)處理和細(xì)節(jié)描寫(xiě)中需要忠實(shí)表達(dá)原著的人物形象與主題。
第二,遵循跨文化傳播理論,加強(qiáng)源文化與目標(biāo)文化的交流與理解。《白蛇傳》雖然在世界多地產(chǎn)生了不同版本,但某些版本由于對(duì)原著文化內(nèi)涵的誤讀,導(dǎo)致人物形象和主旨發(fā)生較大變化。雖然這種文化符號(hào)在跨文化傳播中的變遷是正?,F(xiàn)象,但也提示我們:跨文化傳播要在創(chuàng)新中注重文化內(nèi)涵的表達(dá),這需要翻譯者和改編者對(duì)原著文化內(nèi)涵有深入理解??梢酝ㄟ^(guò)學(xué)者交流、文化論壇、公眾教育等方式,推動(dòng)中西方學(xué)者和普通大眾對(duì)彼此文化的理解,為《白蛇傳》等中國(guó)故事的精確翻譯和傳播創(chuàng)造有利條件,這是解決跨文化傳播中人物形象和文化內(nèi)涵失真的根本之策。
第三,文化符號(hào)的重構(gòu)與跨文化傳播,需要同時(shí)考慮源文化視角和目標(biāo)文化需求的融合。《白蛇傳》中的“白娘子”在東亞文化中作為傳統(tǒng)美德的象征,而在西方的改編中,“白娘子”不應(yīng)完全迎合西方美學(xué)和價(jià)值體系,按西方文化符號(hào)的模式重構(gòu),這不利于原人物形象的有機(jī)延續(xù)。這要求我們?nèi)宋镄蜗蟮脑賱?chuàng)造時(shí),需要在尊重受眾美感的同時(shí),也注重原型文化要素的融入,考慮中國(guó)觀眾的審美情感,將二者有機(jī)結(jié)合。這需要改編者對(duì)兩種文化有深刻地理解,在傳播形式的創(chuàng)新中留意內(nèi)涵的忠實(shí)表達(dá),即既要吸收其他文化精華,也要注重原文化主旨的精準(zhǔn)表達(dá)與傳遞,使之成為中西文化的融合體。
第四,建立跨文化傳播的評(píng)價(jià)體系,中國(guó)故事在跨文化傳播實(shí)踐中不斷修改與優(yōu)化??疾觳煌姹镜摹栋咨邆鳌吩诓煌瑖?guó)家與地區(qū)的傳播與推廣效果,人物塑造和主題表達(dá)方面對(duì)原著文化內(nèi)涵的忠實(shí)度,即是否實(shí)現(xiàn)了形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,是否找到兩種文化傳播的契合點(diǎn)等等,有助于相關(guān)從業(yè)者和學(xué)者在理論和方法論方面進(jìn)行探討,通過(guò)比較分析找出跨文化傳播中存在的問(wèn)題,形成文化比較的分析工具,建立中國(guó)故事的跨文化傳播效果評(píng)估體系,考察不同方案的傳播效果,找到最佳的文化符號(hào)使用方式和傳播路徑,并為后續(xù)中國(guó)故事的形象塑造與傳播實(shí)踐提供借鑒和優(yōu)化路徑。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)研究發(fā)現(xiàn):《白蛇傳》在全球范圍內(nèi)的傳播普及程度較高,但影響力有差異,這體現(xiàn)了中國(guó)故事在跨文化傳播的機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存的特征。以《白蛇傳》的跨文化傳播為例,加深了我們對(duì)文化符號(hào)變遷與文化差異的理解。
中國(guó)故事的人物形象的塑造與文化傳承,需要在傳播形式的創(chuàng)新中不忘文化內(nèi)涵,在文化符號(hào)的變遷中保留其核心要素。不同文化間的深入交流與理解,需要在再創(chuàng)造時(shí)兼顧兩種文化的要素,實(shí)現(xiàn)形式與內(nèi)涵的有機(jī)統(tǒng)一,同時(shí),也要不斷創(chuàng)新表達(dá)方式,加強(qiáng)與其他文化的交流與融合,選擇適合對(duì)象國(guó)家審美和價(jià)值觀的故事情節(jié)進(jìn)行包裝與推廣,要注重與當(dāng)?shù)刂髁魑幕慕Y(jié)合,吸納其他文化元素使之“本地化”,以增強(qiáng)對(duì)不同文化圈受眾的親和力,以增強(qiáng)這些故事的跨文化傳播力和國(guó)際影響力。
注釋:
①日本的中國(guó)古典文學(xué)研究機(jī)構(gòu)《漢學(xué)研究通訊》1996年第9期報(bào)道,當(dāng)時(shí)日本已出版的中國(guó)古典小說(shuō)日譯本超過(guò)3000種.相關(guān)報(bào)道詳見(jiàn)該期刊文獻(xiàn).
②泰國(guó)語(yǔ)翻譯出版商聯(lián)合會(huì)(PUTA)2014年報(bào)告顯示,泰國(guó)市面上流傳的中國(guó)古典小說(shuō)泰譯本超過(guò)200種.該數(shù)據(jù)見(jiàn)PUTA官網(wǎng)報(bào)告:www.puta.or.th.
③美國(guó)《中國(guó)古典文學(xué)英譯本書(shū)目》(1996年)統(tǒng)計(jì),西方國(guó)家出版的中國(guó)古典小說(shuō)英譯本不足200種.相關(guān)數(shù)據(jù)詳見(jiàn)該書(shū)書(shū)目.
④英國(guó)牛津大學(xué)出版社2015年報(bào)告顯示,2000年以來(lái),西方國(guó)家出版的中國(guó)古典相關(guān)英譯作品增加超過(guò)5倍,年均增長(zhǎng)率達(dá)到15%.該數(shù)據(jù)見(jiàn)牛津大學(xué)出版社官網(wǎng)年度報(bào)告.
作者簡(jiǎn)介:穆霞(1985—),女,山西臨人,本科,山西管理職業(yè)學(xué)院,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)。