【摘 要】在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯及研究開(kāi)始受到譯界重視。但是由于詩(shī)詞意蘊(yùn)深邃,形式獨(dú)特,音律有節(jié),給古代詩(shī)歌的翻譯帶來(lái)了很大難度,特別是中國(guó)古詩(shī)詞中常用的互文修辭,在譯介的過(guò)程中往往最考驗(yàn)譯者的翻譯水平,本文從許淵沖先生提出的“三美”論出發(fā),以中國(guó)古典詩(shī)詞中的互文修辭為研究對(duì)象,探析譯文中所用的三化策略和展現(xiàn)的“三美”,希望對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯提供有效的翻譯策略和翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
【關(guān)鍵詞】互文修辭;古詩(shī)英譯;“三美”理論
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9;I207.22 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2023)18—229—03
引言
中國(guó)古詩(shī)詞作為中國(guó)文化中的瑰寶,長(zhǎng)期以來(lái)不斷地影響著一代又一代的中國(guó)人。中國(guó)古詩(shī)詞種類(lèi)繁多,按音律分,可分為古體詩(shī)和近體詩(shī)兩類(lèi);按內(nèi)容可分為敘事詩(shī)、抒情詩(shī)、送別詩(shī)、邊塞詩(shī)、山水田園詩(shī)、懷古詩(shī)(詠史詩(shī))、悼亡詩(shī)、詠物詩(shī)、軍旅詩(shī)等。在這些詩(shī)詞中,各種修辭手法在詩(shī)歌中得到了大量的運(yùn)用,像比喻、擬人、夸張、對(duì)比、襯托、對(duì)偶、頂真、雙關(guān)、通感等,這些修辭手法的運(yùn)用極大地增添了詩(shī)歌的魅力與可誦性。而互文修辭,作為古漢語(yǔ)中一種特殊的修辭手法,運(yùn)用在古詩(shī)詞中的情況也很普遍。許淵沖作為中國(guó)古詩(shī)翻譯的大家,對(duì)中國(guó)文化走出去做出了很大的貢獻(xiàn),他提出的詩(shī)歌翻譯的“音美、意美、形美”更是極大地豐富了翻譯理論。然而,在互文這一修辭手法上,筆者發(fā)現(xiàn)許先生在某些詩(shī)歌的翻譯上并未做出很好的處理,甚至還有不少瑕疵。本文根據(jù)許淵沖的中國(guó)古詩(shī)英譯本,基于互文修辭映射的視角,探討“音美、形美”與“意美”之間的妥協(xié)和權(quán)衡。
一、互文修辭與許氏翻譯思想
(一)互文修辭的簡(jiǎn)介
互文即“互辭”,指兩個(gè)或更多相對(duì)獨(dú)立的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相互拼合、共同地表達(dá)著一個(gè)完整的思想內(nèi)容;也就是說(shuō),上文里省了在下文出現(xiàn)的詞,下文里省了在上文出現(xiàn)的詞,參互成文,合而見(jiàn)義。互文的種類(lèi)按照體制分可分為以下的四種:詞內(nèi)互文、句內(nèi)互文、句間互文、排比型互文。這四種類(lèi)型的互文種類(lèi)在漢語(yǔ)中經(jīng)常能夠見(jiàn)到,像詞內(nèi)互文在漢語(yǔ)成語(yǔ)中是很普遍的,如:暮去朝來(lái)、眉來(lái)眼去、日削月割、陳詞濫調(diào)等。句內(nèi)互文簡(jiǎn)稱(chēng)“句內(nèi)互” 即在一個(gè)句子內(nèi)前后意義互見(jiàn),如:①煙籠寒水月籠紗。(杜牧《泊秦淮》),②主人下馬客在船。(白居易《琵琶行》)。句間互文,簡(jiǎn)稱(chēng)“句間互”是上下兩句形成對(duì)仗,句義互補(bǔ),如:①不以物喜,不以己悲。(范仲淹《岳陽(yáng)樓記》),②誦明月之詩(shī),歌窈窕之章。(蘇軾《赤壁賦》)。排比型互文,簡(jiǎn)稱(chēng)“排互”,①十三能織素,十四學(xué)裁衣,十五彈箜篌,十六誦詩(shī)書(shū)。(樂(lè)府詩(shī)《孔雀東南飛》)②東市買(mǎi)駿馬,西市買(mǎi)鞍韉,南市買(mǎi)轡頭,北市買(mǎi)長(zhǎng)鞭。(郭茂倩編樂(lè)府詩(shī)《木蘭辭》)。以上就是中國(guó)古詩(shī)文中常用的一些互文,在這里我們可以清晰地看到,不管是何種類(lèi)型的互文在古詩(shī)詞中都得到了大量的運(yùn)用。那么,許淵沖先生在“音美、意美、形美”的詩(shī)歌翻譯原則下,能否詮釋這些古詩(shī)文中互文修辭并傳達(dá)出這些詩(shī)歌的準(zhǔn)確意義呢?本文就是立足此點(diǎn)來(lái)對(duì)許先生詩(shī)歌英譯中“意美”與互文修辭談一些看法。
(二)許氏翻譯思想
許淵沖是一位實(shí)踐與理論并重,譯作等身,新論迭出的杰出翻譯家,在長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì)的翻譯生涯中,為新中國(guó)的翻譯事業(yè)做出了重要貢獻(xiàn),他的每一翻譯理論的形成都來(lái)源于他豐富的大量的翻譯實(shí)踐,是他實(shí)踐的高度凝練與升華也就是說(shuō),他的翻譯研究是從“現(xiàn)象出發(fā),不是自原理出發(fā)”(楊振寧語(yǔ)),不是從理論到理論的“空對(duì)空”的研究。
許氏翻譯思想最大的成就就是他根據(jù)自己的譯詩(shī)經(jīng)驗(yàn),概括成五個(gè)字:“美化之藝術(shù)”。他提出:
我從魯迅提出的“三美”論中選了一個(gè)“美”字,從錢(qián)鐘書(shū)提出的“化境”說(shuō)中選了一個(gè)“化”字,從孔子說(shuō)的“知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者”中選了一個(gè)“之”,加上朱光潛的“藝術(shù)”二字,把文學(xué)翻譯總結(jié)為“美化之藝術(shù)”五個(gè)字。
“美”指意美,音美,形美(best words in best order: best words 指有意美、音美的文字, best order指有形美的次序);“化”指等化、淺化、深化(化為作者用譯語(yǔ)創(chuàng)作);“之”指知之、好之、樂(lè)之(對(duì)讀者有吸引力)。“藝術(shù)”指“從心所欲而不逾矩”。(《美化之藝術(shù)》)
從許先生總結(jié)的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,許先生是將自己翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)上升到了理論的高度,這充分體現(xiàn)了作為一個(gè)翻譯家,許先生的理論與實(shí)際相結(jié)合的孜孜不倦的優(yōu)秀翻譯家精神。
二、“音美、形美”與“意美”之間的妥協(xié)和權(quán)衡
從上述分析可以看出詩(shī)歌中的互文修許先生被譽(yù)為“國(guó)內(nèi)外將中文詩(shī)詞翻譯為英法韻文的唯一專(zhuān)家”,以下例子反映了“音美、形美”與“意美”之間的妥協(xié)和權(quán)衡。
例1:
十三能織素,十四學(xué)裁衣,十五彈箜篌,十六誦詩(shī)書(shū)。(樂(lè)府詩(shī)《孔雀東南飛》)
“I could weave,” said Lanzhi,at thirteen
And learned to cut clothes at fourteen;
At fifteen to play music light;
At sixteen to read and to write.
At seventeen to you I was wed.
What an austere life have led!
孔雀東南飛是中國(guó)文學(xué)史上第一部長(zhǎng)篇敘事詩(shī),與《木蘭辭》并稱(chēng)樂(lè)府詩(shī)雙璧,講述了小官吏焦仲卿與妻子劉蘭芝之間的愛(ài)情悲劇。上面一句描述了劉蘭芝的賢良淑能,其中運(yùn)用了互文的修辭手法,意思為:“(我)十三歲到十六歲能織精美的白絹學(xué)會(huì)了裁剪衣裳,會(huì)彈箜篌,能誦讀詩(shī)書(shū)”而不是“我在十三歲的時(shí)候會(huì)織布,十四歲的時(shí)候能裁剪衣服,十五歲的時(shí)候會(huì)彈箜篌,十六歲的時(shí)候誦讀詩(shī)歌”。在許淵沖先生的譯文當(dāng)中,可以清晰地看出許先生很好地遵循了“音美”和“形美”的詩(shī)歌翻譯理念,但是在“意美”方面,先生似乎并沒(méi)有在意“互文”這一古代漢語(yǔ)的修辭手法,而是嚴(yán)格地按照詩(shī)歌本身的形式來(lái)進(jìn)行翻譯。所以在許先生的譯文當(dāng)中,先生將詩(shī)歌的外在形式傳達(dá)的淋漓盡致,韻律完美,優(yōu)雅地詮釋了“音美”和“形美”,但是在詩(shī)歌的內(nèi)在意義方面似乎有所疏離。按照許先生的譯文,即使是中國(guó)讀者也只能夠理解“我在十三歲的時(shí)候會(huì)織布,在十四歲的時(shí)候能裁剪衣服,十五歲的時(shí)候會(huì)彈箜篌,十六歲的時(shí)候誦讀詩(shī)歌”而非“(我)十三歲到十六歲能織精美的白絹學(xué)會(huì)了裁剪衣裳,會(huì)彈箜篌,能誦讀詩(shī)書(shū)”,要知道這兩種漢語(yǔ)譯文是不一樣的。第一種譯文可以說(shuō)是一種錯(cuò)誤的譯文,因?yàn)樵撟g文只是從詩(shī)歌表面的意思來(lái)理解,沒(méi)有真正理解詩(shī)歌的意思,而第二種譯文是對(duì)的,因?yàn)樗w現(xiàn)了詩(shī)歌中的互文修辭,將該句詩(shī)歌的意思正確地表達(dá)了出來(lái)。從該句的翻譯中我們能夠看出許先生并未追求“意美”,而是拋開(kāi)了“意美”,換句話(huà)說(shuō),許先生在“意美”與“音美”“形美”中選擇了“音美”“形美”。然而,對(duì)于這種選擇,筆者認(rèn)為損害了原文的意思,即“因形害義”,而在權(quán)衡之中,許先生更偏重于“音美”“形美”,這或許是一種無(wú)奈,一種妥協(xié)。
例2:
東市買(mǎi)駿馬,西市買(mǎi)鞍韉,南市買(mǎi)轡頭,北市買(mǎi)長(zhǎng)鞭。(樂(lè)府詩(shī)《木蘭辭》)
She buys at the fair east and west
A steed with saddle fitting best
She buys a long whip north and south
And metal bit for the horses mouth
在此句中,“東市”“西市”“南市”“北市”為對(duì)舉互文,整句的意思是“(到)東西南北的集市上購(gòu)買(mǎi)駿馬、鞍韉、嚼子、韁繩和長(zhǎng)鞭”而許先生對(duì)這兩句的翻譯做了一定的處理,沒(méi)有直截了當(dāng)?shù)叵裨凇犊兹笘|南飛》那樣直接按照文章的形式進(jìn)行翻譯,他將這幾句做個(gè)一些簡(jiǎn)單的劃分,將購(gòu)買(mǎi)的東西做了東西,南北的劃分。前面兩句他譯成“She buys at the fair east and west”“A steed with saddle fitting best”。也就是在東西市場(chǎng)上買(mǎi)駿馬、鞍韉;后面兩句他譯成“She buys a long whip north and south” “And metal bit for the horses mouth”, 即在南北市場(chǎng)上購(gòu)買(mǎi)嚼子、韁繩和長(zhǎng)鞭。很顯然,(到)東西南北的集市上購(gòu)買(mǎi)駿馬、鞍韉、嚼子、韁繩和長(zhǎng)鞭不等于在東西市場(chǎng)上買(mǎi)駿馬鞍韉加上在南北市場(chǎng)上購(gòu)買(mǎi)嚼子、韁繩和長(zhǎng)鞭。許先生做出以上的劃分,在翻譯時(shí)嚴(yán)格地遵循了自己所倡導(dǎo)的“音美”和“形美”,尤其是在韻律方面,許先生的譯作更是讀起來(lái)郎朗上口,然而在互文修辭映射下的“意美”在翻譯中并沒(méi)有得到很好的體現(xiàn),甚至說(shuō)中文與英文所表達(dá)的意思在某種程度上并不十分一致,很顯然在“意美”方面,許先生的翻譯還是值得商榷的,許先生依然選擇在“意美”上選擇了妥協(xié),讓翻譯的“意美”讓步于“音美”和“形美”。
在古詩(shī)歌中,最典型的一句運(yùn)用了互文修辭的詩(shī)歌非王昌齡《出塞》莫屬,在《出塞》當(dāng)中,王昌齡寫(xiě)到“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”。該句詩(shī)由“秦時(shí)明月”和“漢時(shí)關(guān)”兩部分組成,前者省“漢”和“關(guān)”,后者省“秦”和“明月”,可理解為“秦漢時(shí)的明月和關(guān)隘”而不是秦時(shí)的明月和漢時(shí)的關(guān)隘。許先生對(duì)該句的處理如下:
例3:秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)
The moon still shines on mountain passes as of yore
該句的翻譯,許先生也做了處理,他的這種處理翻譯出來(lái)了該詩(shī)本身所要傳達(dá)的意境。其實(shí),進(jìn)一步說(shuō),“秦漢”在這里大而化之即為“所有的過(guò)去”之指稱(chēng)。此詩(shī)意在當(dāng)時(shí)事,卻從遙遠(yuǎn)的過(guò)去說(shuō)起,從歷史的深處說(shuō)起,這就將一時(shí)一地的戍邊戰(zhàn)事退置于廣袤悠長(zhǎng)的時(shí)空背景之中,詩(shī)的容量一下子擴(kuò)大,分量加重,給人感覺(jué)真是蘊(yùn)藉深厚。相比例1與例2,許先生在該句翻譯的處理上明顯是從詩(shī)詞的意思出發(fā),從而挖掘出詩(shī)句本身的意味。這種翻譯翻出了詩(shī)句內(nèi)在的真知,不僅詮釋了詩(shī)歌的“音美”和“形美”,同時(shí)也很好地表達(dá)出了詩(shī)歌的“意美”。在此次“意美”與“音美”“形美”的博弈中,許先生沒(méi)有選擇妥協(xié),而是兼顧了詩(shī)歌的“意美”“音美”與“形美”。
在杜牧的《泊秦淮》中,首句便運(yùn)用了互文的修辭手法,我們應(yīng)將這句“煙籠寒水月籠沙”理解成煙霧籠罩著寒水也籠罩著沙,月光籠罩著沙也籠罩著寒水。如將此句作:“煙霧籠罩著寒水,月光籠罩著沙”理解,那就大錯(cuò)而特錯(cuò)了。在許先生的譯文中,他如是譯到:
例4:煙籠寒水月籠沙
Gold water and sand bars veiled in misty moonlight
可以看到許先生不僅將該詩(shī)句的意思完美地翻譯出來(lái)了,同時(shí)該句中蘊(yùn)含著互文的修辭手法,許先生也深深注意到了這一點(diǎn)。所以在譯文當(dāng)中,先生從意思出發(fā),將詩(shī)詞的內(nèi)在含義以及互文的修辭手法完美地翻譯出來(lái)了。
從上述四個(gè)例句當(dāng)中,互文修辭手法在中國(guó)古詩(shī)歌當(dāng)中用的還是比較多的。在許淵沖先生的譯文中可以看出先生對(duì)互文這一修辭映射下“意美”的處理同“音美”“形美”存在著一種妥協(xié)、權(quán)衡。在有些詩(shī)歌如:《孔雀東南飛》與《木蘭詩(shī)》當(dāng)中的互文修辭映射下的“意美”,先生并未加以理睬,直接按照詩(shī)歌的句式來(lái)翻譯,忽略了詩(shī)歌中的互文修辭,然而這種翻譯在某些程度上可能有點(diǎn)偏離詩(shī)歌原本所要表達(dá)的意思,也就是說(shuō)在“意美”上有所欠缺,或者說(shuō)過(guò)分追求了“音美”和“形美”。但在《泊秦淮》與《出塞》中的互文修辭,先生又很好地結(jié)合了意思將詩(shī)歌的內(nèi)涵表達(dá)了出來(lái),可以說(shuō)先生做到了自己所倡導(dǎo)的詩(shī)歌翻譯原則即“意美”“音美”和“形美”。
三、結(jié)語(yǔ)
本文基于許淵沖先生的古詩(shī)詞英譯文本和漢語(yǔ)語(yǔ)料,發(fā)現(xiàn)在許先生古詩(shī)詞英譯之中存在著“音美”“形美”與互文修辭映射下的“意美”之間的妥協(xié)、權(quán)衡。在有些詩(shī)詞中“音美”“形美”與互文修辭映射下的“意美”不可兼得的情況下,許先生選擇了“音美”和“形美”,并刻意避免了詩(shī)詞本身的內(nèi)在含義,這在一定程度上有些損害“意美”,而在可兼得的情況下,許先生不僅譯出了詩(shī)歌內(nèi)在的含義,而且還極大程度上地遵循了自己的翻譯原則。可以這么說(shuō),翻譯沒(méi)有最好,只有更好。對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯尤其如此。
參考文獻(xiàn):
[1]王秉欽.20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2009.
[2]許淵沖.再談中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,2012(4).
[3]任永剛,劉玉紅.李白《將進(jìn)酒》英譯之“三美”比較[J].梧州學(xué)院學(xué)報(bào),2013(5).
[4]曾祥宏.“三美對(duì)等”視角下的古詩(shī)翻譯——以許淵沖的古詩(shī)英譯為例[J].江西社會(huì)科學(xué),2012(11).
[5]黃萍.從翻譯中發(fā)現(xiàn)美——淺談許淵沖教授古詩(shī)英譯“三美”論[J].科教文匯(中旬刊),2009(10).
作者簡(jiǎn)介:張蓓(1979—),女,漢族,山西孝義人,本科,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。