摘要:隨著網絡的普及,漢語網絡新詞語隨之不斷出現,這也展現了新時代的魅力和色彩。網絡新詞語是指大多數伴隨著網絡現象而產生并跟隨著網絡迅速傳播的一種新詞語。網絡新詞語具有時效性、簡潔性、新潮性、傳播性等特點,網絡新詞語的維吾爾語翻譯,不僅擴大了維吾爾語的詞匯系統,使維吾爾語詞匯呈現出了新的特點,同時也豐富了維吾爾族人民的文化生活。該文主要分析了網絡新詞語的維吾爾語翻譯方法,運用實例提出了網絡新詞語維吾爾語翻譯的4種方法,并詳細論述了翻譯時使用的方法與技巧,以及網絡新詞語翻譯時所遵循的原則,以提高新詞語翻譯的準確性。
關鍵詞:網絡新詞語;漢語;維吾爾語;翻譯方法;翻譯策略;翻譯原則
中圖分類號:H215" " " " " " " " " " "文獻標識碼:A" " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2023)02(a)-0049-05
A Study of Uyghur Translation of Network Neologisms
SUN Chen, LIU Hui
(College of Chinese Language and Literature, Yili Normal University, Yili Xinjiang, 835000, China)
Abstract: With the popularity of the Internet, new Chinese Internet words appear constantly, which also shows the charm and color of the new era. Network neologisms refer to most new words that come into being with network phenomena and spread rapidly with the network. Network neologisms have the characteristics of timeliness, conciseness, fashion and dissemination. The translation of network neologisms into Uyghur language not only expands the vocabulary system of Uyghur language, but also enriches the cultural life of Uyghur people. This paper mainly analyzes the Uyghur translation methods of network neologisms. In this paper, four methods of translating network neologisms into Uyghur language are put forward with examples, and the skills used in translation and the principles followed in the translation of network neologisms are explained in detail, so as to improve the accuracy of the translation of neologisms.
Key words: Network neologisms; Chinese; Uyghur language; Translation methods; Translation strategies; Translation principles
語言是人們交流的重要工具,而詞語是語言中最活躍的部分。隨著我國互聯網的不斷飛速發展,一批又一批的網絡新詞語隨即產生[1]。所謂的網絡新詞就是流傳于網絡上使用頻率較高,并被賦予特定時代和語言環境意義的詞匯。網絡新詞通?;钴S在網民的日?;又小C總€時代都會產生不同的新詞新語,所以它具有相對性和發展性?,F如今,網絡新詞語在人們生活中已無處不在,甚至還成為漢語詞匯的一個來源。網絡新詞語的使用不僅活躍在互聯網上,還常出現在人們日常生活交流中[2]。但是關于網絡新詞語維吾爾語翻譯方面的研究較少,因此希望通過本文的研究,能夠使讀者更清楚地掌握和區別網絡新詞語的維吾爾語翻譯方法。
1 網絡新詞語
1.1 網絡新詞語的產生
網絡的快速發展導致了新事物、新概念的不斷產生,人們需要了解、指稱這些新事物,為了滿足交流互通的需要,于是產生了網絡新詞語。隨著互聯網的快速發展和普及,上網也成為人們日常生活中不可缺少的操作[3]。廣大網友為了方便快速溝通,通過對某一個社會現象,運用一些能被大眾接受的說法,這就逐漸促使了網絡新詞語的出現。并且網絡上不同的數據平臺每逢年末都會進行網絡新詞語的熱度統計,在廣大網民的持續關注下,網絡新詞語的發展和認可度不斷提升,且逐漸融入人們的日常生活。
1.2 網絡新詞語的分類
網絡新詞語依據其產生方式的不同,可以劃分為不同的類型。從廣義上講,網絡新詞語可以劃分為兩大類:一是計算機尤其是網絡科技方面的技術詞匯;二是網友們通過網絡進行交際時所使用的特有用語。在日常生活中我們一般所說的網絡新詞語大多指的是第二種,也就是網友為了在上網時溝通交流更加方便快捷,對一些漢語或英語詞匯通過音譯或縮略的方法進行的改造,或者對圖片、符號、數字等進行疊加拼接,所創造出的新詞語。具體類型可以分為以下5類。
1.2.1 諧音型
通常為數字的諧音,比如:“666”表示對某件事或某人很贊成或順順順;“886”表示拜拜了;“5U”表示驚訝、感嘆;“1314”表示一生一世;“555”表示嗚嗚嗚;“888”表示發發發,發大財;“995”表示救救我;“505”表示SOS;“對8起”表示對不起。
還有英文諧音,比如:“狗帶”表示go die;“貪生pass”表示貪生怕死;“我潤了”表示我run了;“東方不buy”表示東方不敗;“笑bule齒”表示笑不露齒。還有漢字諧音,比如:“油餅”表示有病;“果醬”表示過獎;“鴨梨山大”表示壓力巨大;“藍瘦香菇”表示難受想哭[4]。
1.2.2 縮寫型
通常由拼音和英文字母構成。用英文首字母縮寫,例如:“BF”是Boyfriend的縮寫;“mvp”是most valuable player的縮寫,意思為最有價值球員或最優秀的選手;“VIP”是Very important person的英文縮寫,表示對重要人物、會員的一種稱謂;“PDF”是Portable document format的縮寫,意思為可攜帶文檔格式;“PK”是Player kill的英文縮寫,表示玩家之間的較量,對抗的結果通常為游戲中一方生命的終止;“IC”是I see的縮寫加音譯,表示我知道了;“CU”是See you的縮寫加音譯,表示再見的意義。
用漢語拼音聲母縮寫,比如:“YYDS”是”永遠的神”拼音首字母的縮寫;“JRM”是“家人們”拼音首字母的縮寫;“hhh”是“哈哈哈”的拼音首字母的縮寫;“YYGQ”是“陰陽怪氣”拼音首字母的縮寫;“U1S1”是“有一說一”拼音首字母及音譯的縮寫。
1.2.3 術語型
術語型包括了官方術語、經典術語、游戲術語等[5]。例如:PC版是指個人的電腦版,也就是基于電腦的體系才可以正常使用的版本;“元芳,你怎么看?”(來自《神探狄仁杰》中的經典臺詞)通常人們將之用在語段末尾,表達一種嘲諷、質疑或者是公開征求意見的意思;游戲術語有AOE即“Area of effect”的首字母縮寫,即為對于某指定區域的技能效果,泛指對某一特定區域內復數對象同時生效的技能效果,從廣義來看,AOE泛指我們常說的“群體攻擊技能”;CSGO是Counter-Strike:Global Offensive的首字母縮寫,來自游戲《反恐精英:全球攻勢》的英文名。
1.2.4 新造型
追求時尚、張揚個性的網民們為了標新立異、引領時尚潮流,在評論或交流中不斷創造出一些生動活潑、詼諧幽默的新鮮詞語。多數新造型網絡新詞語屬于舊詞新意。例如:“菜鳥”表示對新手、初學者的稱呼;“粉絲”的本義為用紅薯淀粉等做成的絲狀食品,現在特指追星族,即迷戀、崇拜某個名人的一類人的稱呼;“吃瓜”本義指吃瓜類的食物,現在還特指八卦某件尚未公開的事件或丑聞;“畫大餅”本義指在紙上通過繪畫的方式畫出一個大餅,現在特指做出荒唐不切合實際的承諾,再用花言巧語使人相信并為其服務,最后不予兌現承諾、搪塞或跑路。
1.2.5 方言詞轉化
在網絡新詞語中也存在著大量由方言詞轉化而來的新詞語。網絡新詞語中的方言現象不僅可以拉近使用同一方言者的距離,也可以借用方言特殊的語音、語調產生幽默感、諷刺等效果。比如:“木油”一詞表示沒有的意思;福建人把“飛機”說成“灰機”;東北方言中用“銀”來表示“人”一詞;“嘹咋咧”一詞來源于陜西地區的方言,“嘹咋咧”的意思是“非常好,美極了”;“中”一詞來源于河南表示“好,可以”的意思;“靚仔”一詞來源于粵語,是“好看、漂亮”的意思等。
1.3 網絡新詞語的特點
網絡新詞新語最大的特點就是時效性,因為它流行于某個時期、某個時段,而過了這個時期和時段,就會又有新的詞語出現,所以它的“新”體現出時效性。除此之外還具有創新性,隨著生活水平的提高,人們在滿足物質生活的基礎上,對精神生活提出了更高的要求,網絡語言在提高網絡交流速度的同時開始追求其創新性。從枯燥無味的傳統詞匯向事項新奇的現代詞匯轉型。例如:用“886”表示拜拜了;用“666”表示很贊成;用“emo”表示抑郁了、郁郁寡歡;用“內卷”表示非理性地內部競爭等。
網絡新詞語還具有變異性,首先表現在構成元素的多樣化,例如用符號、數字、字母等表示。主要有詞匯形式上的變異,如“88”“9494”等;內容上的變異,網絡新詞語在原語義上衍生出新的語義,如“種草”指推薦或喜歡某個物品。語音的變異主要體現在諧音詞上;語法的變異體現在構詞方式的濫用上,不符合正規的語法規范。
網絡新詞語還具有簡約性,打字沒有說話的速度快,因此網民們為了節省上網時間和網絡流量,在網絡交流中也力求能夠用簡潔的文字或符號傳遞出更多的信息。這就要求網絡新詞語要有簡潔化的特點,所以經常會出現諧音型和縮略型的詞語。例如:普信男、瑞斯拜、爺青回等。網絡新詞語的簡約性幫助網民節省了時間,用簡短的時間傳達出大量的信息。
2 網絡新詞語的翻譯原則
2.1 必要性原則
必要性原則是指某個網絡新詞語在維吾爾語中是否有存在的價值,也就是說這個網絡新詞語是否能夠很規范地表達出一種在維吾爾語中原本沒有的事物[6]。這樣,這個新詞才有翻譯它的必要性。例如:
“數字校園”(r?蘚q?蘚mlik m?蘚kt?蘚p)在這個網絡新詞語中“數字”就不能直接翻譯成“sɑn”,因為這里的“數字”代表的是科技化、網絡化的校園,所以“數字校園”中的“數字”在這里要翻譯成“r?蘚q?蘚mlik”最為合適,這遵循了必要性原則;如直接翻譯成“sɑn m?蘚kt?蘚p”就會誤導廣大網民。漢語詞匯具有一詞多義的特點,在對詞語進行分析時,應掌握漢語詞義的多樣性,否則翻譯就會產生偏差。
2.2 確定性原則
網絡新詞新語是在表達需要中產生的,所以它表達的新概念必須是明確的、確定的。在翻譯后還需要考慮這個新詞是否能被接受,是否符合語言習慣。例如:“炒魷魚”通常表達工作被辭退、解雇,或者開除的意義,所以意譯為i?蘩tin bo?蘩iti?蘩,“炒魷魚”本是一道美味的炒菜,因為魷魚須被油煎過后會立刻卷起來,根據這個特征,用卷起的魷魚須比作“卷鋪蓋”,比喻被解雇或辭職等意義,這一網絡新詞語被翻譯成維吾爾語時直接翻譯成了“i?蘩tin bo?蘩iti?蘩”,意義明確,易被網民所接受。
3 網絡新詞語的維吾爾語翻譯方法及翻譯策略
網絡新詞的翻譯方法包括直譯法、意譯法、音譯法及借用法等。本文根據漢語新詞的翻譯法對網絡新詞語的維吾爾語翻譯進行了以下分類。
3.1 直譯法
所謂的直譯法就是根據原型詞的結構,逐一翻譯每一個詞素,并仿照其內部結構模式將意譯的詞素照原樣組合,從而創造出一個譯文中不曾出現的新詞或者對原有詞語添加一種新意[7]。例如:“數字校園”直譯為:r?蘚q?蘚mlik m?蘚kt?蘚p;“地球村”譯為:j?蘚r ?蘩ɑri k?蘚nti;“熱點”一詞是指被廣大群眾關注的新聞事件或熱點信息等,通常直譯為:qiziq nuqtɑ;“貓爸虎媽”指在教育孩子的生活過程中,母親比較嚴厲而父親比較柔和,通常直譯為:my?蘩yk dɑdɑ, jolwɑs ɑpɑ;“打工人”通常為上班人的自稱,直譯為:i?蘩l?蘚m?誦j;“網暴”是網絡暴力的縮寫,表示在網絡上發表具有誹謗、污蔑、損害權益等特點的言論、圖片、視頻,通常直譯為:torzorɑwɑnliqi;“野性消費”即理性消費的對立面,通常直譯為:qɑr?摜ulɑ?誦?蘚 istimɑl qilmɑq。
以上的網絡新詞語在維吾爾語中可以通過逐字翻譯來準確地表達其含義,使大家更容易理解。因此直譯對于網絡新詞的維吾爾語翻譯是一種十分有效的翻譯方式。
3.2 意譯法
意譯法是指依據原文的大概內容來進行翻譯,不拘泥于逐字逐句的翻譯[8]。例如:“天花板”通常表示最高級、頂級的意思,因此意譯為:?蘚?耷juqirip?蘚llisi;“炒魷魚”通常表達工作被辭退、解雇,或者開除的意義,所以意譯為:i?蘩tin bo?蘩iti?蘩;“emo”通常表示抑郁、消極、頹廢等,因此意譯為:?誦ykynl?蘚?蘩m?蘚k;“女漢子”通常表示性格言行與男性相似的女性,因而被意譯為:?蘚rk?蘚ks?蘚d?蘚k;“C位”通常表示核心位置,所以被意譯為:otturidiki orun;“帶貨”表示通過網絡進行出售商品,所以被譯為:mɑl seti?蘩;“集美”一詞表示“姐妹”,被譯為:qizlɑ。通過意譯的方法可以讓讀者更加準確地理解詞語的意義,從而能準確無誤地運用。因此意譯法是翻譯網絡新詞語的主要方法之一。
3.3 音譯法
音譯法就是把原詞的發音翻譯成發音相近或相同的語言。所以音譯就是保留原來的讀音,再運用維吾爾語的標準音來進行翻譯。
例如:“女神”一詞原指女性神明,現也表示對善良、高素質,以及容貌美的女性的稱呼,通常音譯為:ny?蘩en;“奧利給”一詞在網上通常用來表示贊美、加油打氣等感情色彩,直接音譯為:oligej;“流量”本身代表手機上網所用的字節數,現也表示人氣高、影響廣、商業價值大的明星,通常直接音譯為:lju ljɑ?耷;“蕪湖”原指中國安徽省蕪湖市,由于與“嗚呼”諧音相同而被網友們當作一個梗,現直接音譯為:oχχo;“吃瓜”在網絡上表示不發表意見僅僅是圍觀的狀態,現直接音譯為:?誦e guɑ。由于網絡新詞語具有一定的時效性,由網絡產生就迅速流入維吾爾語,暫時又沒有相對應的事物或者說法,此時用直接音譯的翻譯方法即為最佳。
3.4 借用法
網絡新詞語的翻譯通常采用直譯、意譯、音譯等翻譯方法。除此之外,在翻譯網絡新詞語的過程中,源語和目的語里有些詞語所表達的字面意義不同,但是引申意義卻相同。也就是說,這類詞語雖然在字面意義上所表達的文化信息不同,但是其所表達的引申意義與本意相同。因而翻譯這類詞語時按照引申意義可以相互借用互譯。例如:“菜鳥”一詞,通常表達出“新手、初學者”的意思,所以譯為:sojmɑ;“躺平”多指“不努力、不作為”的生活態度,在維吾爾語中借用相近的“j?蘚p jɑtmɑq”;“干飯人”指奮力吃飯的人,借用維吾爾語中相近的“ɑ?誦pɑqɑ”;“社恐”是社交恐懼癥的縮寫,表示對社交的恐懼或對人際關系的恐懼,通常借用維吾爾語中的“jɑwɑji”;“奪筍啊”是“多損啊”的諧音,借用維吾爾語中的“gepi sesiq”表示;“巨嬰”指身體雖然已經成年,但是心智還停留在幼兒階段的人,借用維吾爾語中“topɑq”表示。
3.5 翻譯策略
3.5.1 避免“死譯”
隨著網絡新詞語的不斷產生和傳播,對它的翻譯也變得越來越頻繁,因此在翻譯過程中產生了許多死譯的現象,比如:在翻譯“菜鳥”一詞,不能直譯為“kɑpustɑ qu?蘩i”,這樣翻譯不能表達出“新手、初學者”的意思,所以應該意譯為:sojmɑ;如果將“炒魷魚”直接譯為“sijɑhbeliqqoru?蘩”,就不能表達出工作被辭退、解雇,或者開除的意義,所以應意譯為:i?蘩-tin bo?蘩iti?蘩。因此譯者在以后的翻譯工作中避免出現這一現象[9]。盡量不要在網絡新詞語的認知上誤導廣大網民,避免死譯,提升翻譯的準確性。
3.5.2 舊詞新義
在創造新詞與賦予舊詞以新義兩種途徑中,賦予舊詞新義往往被更多人接納,這種詞語給人一種“似曾相識”的感覺,易被人們接受,具有較強的生命力和較高的使用率[10]。所以網絡新詞語的快速產生和傳播,使許多舊詞不僅被重新給予了新生命,還豐富了語言的表達形式。因此,在翻譯過程中,要準確理解每一個詞語的新舊意義,避免錯譯、誤譯。
3.5.3 重視靈活性
翻譯過程中除了要重視原詞語的本身意義,還要具有發散思維,找出網絡新詞語表示的意義和表達的對象。在忠實原意的基礎上,充分發揮發散思維,讓所譯新詞具有生動性和藝術性。因此,譯者要靈活地運用發散思維以提升翻譯的靈活性。
3.5.4 提高創新性
網絡新詞語的產生標志著社會文化產業發展,所以學習新詞也是換一種方法來掌握社會文化,體會社會文化產業的發展。所以在進行維吾爾語翻譯時,要有一定的知識積累,還要具有創新思維,不僅要降低翻譯的失誤率,還要讓讀者更好地進行閱讀。比如:舊詞新用,賦予舊詞新生命,有利于豐富表達的形式,對文化產業發展具有重要意義。
4 結語
隨著網絡的迅速發展,網絡新詞語的形式也逐漸變得豐富多樣?,F如今互聯網的普及,網絡新詞語也迎來新的高潮,其影響力也越來越大。網絡新詞語的產生和傳播與日常生活和社會發展息息相關,對語言的發展和進步也起著積極的作用。網絡新詞語的產生豐富了各民族的日常交流,也擴大了人類的詞匯系統。網絡新詞語隨著社會的發展不斷產生,隨著網絡新詞語逐漸被翻譯成多種民族語言,其在翻譯過程中也存在一些問題,比如翻譯不規范或者尚未被部分網民認可等問題。因此,網絡新詞語的維吾爾語翻譯成為一項重要工作,需要譯者使用直譯、意譯、音譯、借用等翻譯方法來完成各項新詞語的翻譯任務。同時在翻譯的過程中,還要遵循必要性和確定性的翻譯原則,避免死譯、錯譯等問題出現。最后通過大量的翻譯實踐活動,熟練準確地掌握翻譯技巧和方法,在正確理解網絡新詞語內容的情況下,找到與之相對應的更貼切、更準確的表達方式,使網絡新詞語的翻譯更加通順、自然。
參考文獻
[1] 富靜靜.漢語網絡用語及其維譯[D].烏魯木齊:新疆師范大學,2013.
[2] 嚴學欣.淺談漢語新詞語的維吾爾語翻譯[D].烏魯木齊:新疆師范大學,2014.
[3] 戴文娜,嚴學欣.漢語新詞語的維吾爾語翻譯探析[J].牡丹江教育學院學報,2015(8):15,94.
[4] 高娟喬.漢語新詞語的維吾爾語翻譯研究[D].烏魯木齊:新疆師范大學,2020.
[5] 徐佩.網絡新詞新語的漢維互譯研究[J].現代語文(學術綜合版),2016(4):159-160.
[6] 鐘利平.當代漢語流行詞匯的譯法和問題[J].上海翻譯,2010(3):66-68.
[7] 劉曉晶.網絡新詞翻譯探究[J].國際公關,2019(9):261-262.
[8] 帕提滿·玉蘇甫.略談漢語新詞語的維吾爾語翻譯[J].記者觀察,2020(26):94-95.
[9] 南洋.淺析漢語網絡新詞的翻譯策略[J].山西師大學報(社會科學版),2012,39(S4):116-118.
[10]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,35(3):82-88.
作者簡介:孫晨(1998,3-),男,新疆呼圖壁人,碩士(研究生)在讀,研究方向:語言學及應用語言學。
通信作者:柳慧(1968-),女,哈薩克族,新疆伊寧人,碩士研究生,副教授,研究方向:語言學及應用語言學,通信郵箱:1317303527@qq.com。