999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國特色文化負載詞漢德翻譯分析

2023-12-29 00:00:00劉冬瑤金瑛琳
文化創(chuàng)新比較研究 2023年25期

摘要:黨的二十大報告的外譯本是頗具代表性的政府外宣文本,其譯文質量直接影響我國在境外的形象建構。黨的二十大報告中的中國特色詞匯不僅具有文學價值和美學價值,更體現(xiàn)出鮮明的政治立場和政治敏銳性。該文聚焦報告中3類中國特色文化負載詞,即四字格詞語、俗語諺語及中國特色政治文化詞,借助目的論、外宣“三貼近”和語言自信等研究視角分析報告德譯文中的典型案例,鑒賞佳譯、提出建議,并總結外宣翻譯策略。經(jīng)分析,黨的二十大報告中的中國特色文化負載詞的德譯文在忠實原文的基礎上積極變通,在信息不受損的情況下因地制宜地選擇合適的翻譯策略來保留原文在形式、結構和文化方面的特點,方便目標群體理解,譯文符合目的、連貫與忠實原則,多為佳譯。

關鍵詞:黨的二十大報告;四字格詞語;俗語諺語;中國特色政治文化詞;對外傳播;外宣翻譯策略

中圖分類號:H335.9" " " " " " " " " 文獻標識碼:A" " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2023)09(a)-0156-07

Analysis of Chinese Cultural-Loaded Terms in German Translation

—The German Version of the Report to the 20th National Congress of CPC as an Example

Abstract:The foreign translation of the report to the 20th National Congress of CPC is a representative government publicity text, and the quality of its translation directly affects the China's global image. The Chinese cultural-loaded terms in the report not only have literary and aesthetic values, but also reflect a distinct political stance and political sensitivity. This paper focuses on three categories of Chinese cultural-loaded terms in the report: four-character idioms, proverbs and sayings, as well as Chinese political-cultural terms. Under the guidance of Skopos theory, the \"three closeness\" principle and \"confidence in the language\", the paper analyzes typical cases in the German translation of the report, appreciates well-translated examples, provides suggestions, ultimately summarizes the translation strategies for Chinese government publicity texts. After analysis, the German translations of the Chinese cultural loaded words in the report have-without compromising the information- chosen appropriate strategies to retain the formal, structural and cultural characteristics of the original text. The translations facilitate the understanding of the target group, have also met the principles of the above theories, which can be considered mostly as exemplary translations.

Key words: Report to the 20th National Congress of CPC; Four-character idioms; Proverbs and sayings; Chinese political-cultural terms; Global communication; Translation strategies for Chinese-German translation of China's global communication

中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會于2022年10月16日隆重召開。習近平總書記代表第十九屆中央委員會向大會作了題為《高舉中國特色社會主義偉大旗幟 為全面建設社會主義現(xiàn)代化國家而奮斗》的報告(以下簡稱《二十大報告》)。《二十大報告》全文30 000余字,凝聚黨心民心,全面總結過去五年工作和新時代十年的偉大變革,提出開辟馬克思主義中國化時代化新境界新要求,擘畫邁向全面建設社會主義現(xiàn)代化國家新征程、向第二個百年奮斗目標進軍的宏偉藍圖。《二十大報告》宣示新時代新征程中國共產(chǎn)黨的使命任務,引領億萬人民為全面建設社會主義現(xiàn)代化國家、全面推進中華民族偉大復興而團結奮斗[1]。《二十大報告》外文譯本承擔著諸多責任,如加強我國與各國交流、分享治國理政經(jīng)驗、開展文明交流對話、增進彼此戰(zhàn)略互信等。作為代表性的政府外宣文本,歷年政府工作報告的翻譯策略、譯文質量等都會直接或間接影響著我國在國際傳媒中的國家形象。

1 研究現(xiàn)狀

有超過一億人口為母語的德語隸屬世界十大通用語言之一,是俄語之外在歐洲最常用的語言,德譯本之于外宣工作的重要性不言而喻,但基于政府工作報告展開的國內已有研究乏善可陳。在外宣文本德譯本方面,國內學界大多以《習近平談治國理政》為研究文本,如廖峻、湯恬以黃忠廉教授的變譯理論為基礎,研究《習近平談治國理政》一、二卷中的俗語翻譯[2];再如王婀娜、潘智丹基于德國學者Heinrichs的四步文化翻譯程序,以《習近平談治國理政》德譯本中的“熟語”翻譯為例分析政治類外宣文本的文化外譯策略[3]。目的論(skopos theory)是譯介的經(jīng)典理論之一,在中國知網(wǎng)以“目的論”和德語相關關鍵詞(如“德語”“德譯”“德譯本”)等進行搜索,所得文獻不足20篇,且其中文學作品譯本相關研究占比較大(約占50%),新聞、政治及外宣文本相關論文數(shù)量較為稀缺(約占20%),其中政府工作報告相關僅可查詢到2篇碩士學位論文,分別以《2013年政府工作報告》[4]及《十九大報告》[5]的德譯本為研究客體,運用黃友義先生的外宣“三貼近”原則或從語言自信的角度分析漢譯德時政文獻的研究更是鳳毛麟角。有鑒于此,本文旨在借助多個譯介經(jīng)典理論對《二十大報告》德譯本進行案例研究,摘取文本中具有代表性的文化負載詞在分類的基礎上對其展開具體分析,并對外宣文本中的政治特色詞匯翻譯策略進行總結。

2 《二十大報告》中國特色文化負載詞德譯

《二十大報告》屬于政治文獻,強調表達和呼吁功能,文本中的中國特色詞匯不僅具有文學和美學價值,更體現(xiàn)出鮮明的政治立場和政治敏銳性。《二十大報告》中的中國特色文化負載詞大致可分為以下3種:四字格詞語;俗語、諺語;中國特色政治文化詞。本文先按以上標準從原文中摘選出語料,再在德譯文中摘選出并非完全按照原文逐字直譯、既負載中國文化又體現(xiàn)譯者主體性的表達,依次對3類詞語舉示例分析,總結翻譯策略并提出建議。

2.1 四字格詞語

作為中國文化中的獨特表達,四字格詞語常和俗語、諺語一道出現(xiàn)于古代詩詞和文言文中,意蘊深厚、中國風濃郁。因成語同屬四字格詞語,且《二十大報告》中的成語與非成語類四字格詞語經(jīng)常聯(lián)用、難以逐個摘取分類,因此從分類嚴謹性及難度考慮,不對成語作單獨分類。

例1:中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化其中蘊含的天下為公、民為邦本、為政以德、革故鼎新、任人唯賢、天人合一、自強不息、厚德載物、講信修睦、親仁善鄰。

譯文:Chinas vorzügliche traditionelle Kultur umfasst etwa Ideen wie, dass die Welt allen geh?rt oder dass das Volk das Fundament des Landes bildet und die Moral in der Regierungsführung eine entscheidende Rolle spielen muss. Sie besagt auch, dass man sich vom Veralteten trennen und das Neue errichten und nur Bef?higte in [A][..]mter ernennen soll. Aus ihrer Warte gilt es, nach Harmonie zwischen Mensch und Natur zu streben, unermüdlich und unaufhaltsam vorw?rtszustreben und gro?en Wert auf moralische Erhabenheit zu legen. Sie folgt dem Gedanken der St?rkung des gegenseitigen Vertrauens, der Festigung freundschaftlicher Bande, der engen Verbindung mit den Sittlichen und der F?rderung guter Nachbarschaft.

該例中大部分四字詞語如“天下為公”“民為邦本”等都采用了直譯,“為政以德”的德譯文可直譯為:道德須在治理中發(fā)揮決定性作用。該詞本意指以道德原則治理國家,未直接體現(xiàn)譯文所說的決定性作用意。但其出自《論語》,全句為“為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共之。”該詞道出了孔子為政的思想,強調道德對政治生活的決定作用,正如群星圍繞著北極星一樣。譯文的“eine entscheindende Rolle spielen”(發(fā)揮決定性作用)在使用地道德語表達的同時準確表述出了原句的含義。本句中的“厚德載物”一詞的譯文意為重視道德的崇高。該詞出自先秦《易經(jīng)·坤卦》,指道德高尚者能擔大任,也指有德行的君子應該以深厚的德行來容載世間萬物[6]。無論是前者還是后者,“厚”字均作為定語來形容道德、德行,前者指道德的高尚,后者指君子德行的深厚。德譯文雖準確表達出“厚德”的含義,但“厚德載物”僅以厚德者作為主語,強調以德載物,多承擔社會責任。根據(jù)功能翻譯理論第二階段代表人物弗米爾(Hans Vermeer)的目的論理論,翻譯應遵守三項總體原則,即目的性、連貫性和忠實性原則。目的性原則是指翻譯的目的決定譯者釆取的翻譯方法和策略;連貫性原則是指譯文必須遵循語內連貫的標準,即目的語文本必須在目的語讀者的交際環(huán)境和文化中可以被理解并彰顯意義;連貫性和忠實性原則是指原文和譯文之間須語際連貫,即譯者接受的原文信息、譯者對這一信息的闡釋和讀者接受信息這3個行為之間要保持連貫,這樣的譯文才會盡可能地忠實于原文。在這三項原則中,目的原則為最高原則,決定了連貫原則和忠實原則[7]。筆者認為可在翻譯時兼并“載物”意,如譯為“gro?en Wert auf moralische Erhabenheit und soziale Pflichtung zu legen”會更符合忠實與目的原則。

例2:既不能刻舟求劍、封閉僵化,也不能照抄照搬、食洋不化。

譯文:Dabei dürfen wir die sich ?ndernden Ums- t?nde nicht ignorieren, weder den Weg der Abkaps-elung noch der Erstarrung einschlagen, Modelle anderer L?nder nicht einfach blind übernehmen und deren Erfahrungen nicht kritiklos in China anwenden.

此處的成語“刻舟求劍”采取了意譯的方式,德譯文可直譯為“不能忽視不斷變化的情況”,在此并沒有保留原文的形式。“刻舟求劍”由寓言故事演變而來,對于中國讀者耳熟能詳?shù)脑⒀裕诘抡Z語境下顯得陌生,如若保留該比喻,則需花費不少筆墨概括故事情節(jié),容易落下喧賓奪主之嫌。此處譯文只取成語本意,意在警示讀者要注意變通。該例的其他三個四字格詞語基本采取直譯,略去分析。

例3:以海納百川的寬闊胸襟借鑒吸收人類一切優(yōu)秀文明成果,推動建設更加美好的世界。

譯文:Wir sollten zur L?sung der gemeinsamen Probleme der Menschheit beitragen, mit der Aufge-schlossenheit des weiten Ozeans, der Hunderte von Flüssen in sich aufnimmt, von allen vorzüglichen zivilisatorischen Errungenschaften der Menschheit lernen und diese absorbieren sowie die Schaffung einer noch besseren Welt f?rdern.

例3與例2同出自《二十大報告》第二節(jié)“開辟馬克思主義中國化時代化新境界”部分。此處“海納百川”的德譯文可直譯為“容納數(shù)百條河流的浩瀚海洋”,將中國吸收借鑒其他人類文明成果比作大海容納河流,在德語中也不會構成理解問題,在保留原文內容的基礎上,譯文保留了原文的喻體,語義通順連貫,準確傳達原文含義,達到了文化間交際的目的——目的、忠實與連貫原則得到了貫徹。

例4:另一方面,恃強凌弱、巧取豪奪、零和博弈等霸權霸道霸凌行徑危害深重。

譯文:Andererseits aber erweisen sich Akte der Hegemonie, Willkür und Tyrannei wie etwa der Missbrauch der eigenen St?rke zur G?ngelung Schw?cherer, die bewusste [ǖ] bervorteilung anderer oder das Betreiben von Nullsummenspielen als tiefgreifende und schwerwiegende Gefahren.

“巧取豪奪”最早出自宋代周煇的《清波雜志》。北宋書法家米芾及其子米友仁千方百計收藏古字古畫,往往借來真跡臨摹,再還回贗品,日子一久,米芾的家墨跡珍品被稱作“巧取豪奪,故所得多多”。巧取豪奪這一成語便由此而來,比喻以強制或欺騙的方法奪取自已不應得到的財物、權力等,在舊時多形容達官富豪謀取他人財物的手段[8]。此處德譯文可直譯為利用、詐騙他人,含義不僅與“巧取”對應,更貼合米芾的故事情節(jié),還略去了“豪奪”與上文的重復語義。

例5:堅定信心、同心同德,埋頭苦干、奮勇前進。

譯文:Wir müssen unser Vertrauen festigen, an einem Strang ziehen und einmütig zusammenstehen, uns mit vollem Einsatz unserer Arbeit widmen und k?mpferisch und mutig vorw?rtsschreiten.

“同心同德”指眾人思想、行動上一致。此處用“an einem Strang ziehen”(齊心協(xié)力)這一德語固定搭配來表達齊心協(xié)力意,準確傳達了意思,用詞更符合德語語境習慣,符合目的、連貫與忠實原則。該例中其他3個詞語均為直譯,為避免重復,不做一一分析。

2.2 俗語、諺語

俗語是漢語語匯里為群眾所創(chuàng)造,并在群眾口語中流傳,具有口語性和通俗性的語言單位,反映人們的生活經(jīng)驗和愿望。諺語指廣泛流行于民間的言簡意賅的短語,多數(shù)諺語為口頭形式的通俗易懂的短句或韻語,反映勞動人民的生活實踐經(jīng)驗。兩者在形式及作用上極為類似,因此共列為一節(jié)。

例6:萬物并育而不相害,道并行而不相悖。

譯文: Zehntausend Wesenheiten wachsen, ohne einander zu schaden; Sonne und Mond bewegen sich, ohne einander zu behindern, so sagt man in China.

“萬物并育而不相害,道并行而不相悖”出自《禮記·中庸》。此例出現(xiàn)在《二十大報告》第十四節(jié)“構建人類命運共同體”部分,指世界各國共同發(fā)展,互不侵犯,就像四季交錯運行,日月照亮天空。天下萬物能一同發(fā)育而不相互危害,各種行為準則能同時進行而不相互矛盾,小的德行像河川一樣到處流淌,大的德行像天地一樣化育萬物。這就是天地之所以被人稱頌的原因。此處的“道”指行為準則,德譯文并非直譯,而是選取原句所用日月來進行比喻,意為“日月運行,而不彼此妨礙”,該句用于《二十大報告》中敘述全球治理體系的部分,譯為“行為準則”不如“日月”含義更為寬廣且適當。此轉譯不僅節(jié)奏相合、格式對稱,而且很好地傳達出原文想表達的各國共同發(fā)展之義,該比喻在外語語境下十分易懂,正可謂“山川異域,風月同天”。

例7:這是我們在長期實踐中得出的至關緊要的規(guī)律性認識,必須倍加珍惜、始終堅持,咬定青山不放松,引領和保障中國特色社會主義巍巍巨輪乘風破浪、行穩(wěn)致遠。

譯文:Das ist die h?chst bedeutsame Gesetzm?? igkeit, die sich in der langj?hrigen Praxis herauskr istallisiert hat, die wir noch st?rker wertsch?tzen und an der wir fortw?hrend festhalten müssen. Wir dürfen die festgelegten Ziele nie aus den Augen verlieren und müssen dazu anleiten und sicherstellen, dass das majest?tische Schiff des Sozialismus chinesischer Pr?gung stets Rückenwind hat, ja stabil und über weite Strecken vorankommt.

“咬定青山不放松”出自清代鄭板橋《詠竹石》的題畫詩“咬定青山不放松,立根原在破巖中。千磨萬擊還堅勁,任爾東西南北風”。這首詩借詠竹子的頑強生命力來表達一種堅定的信念。習近平總書記于2020年12月31日發(fā)表的《二二一年新年賀詞》中便曾引用此句。央視特別節(jié)目《平“語”近人——習近平總書記用典》中也提到,總書記很喜歡這首詩,早在當年他在梁家河插隊的時候對這首詩就有深刻的印象和體會。后來他在《我是黃土地的兒子》一文中把這首詩的前兩句做了一點小小的改動,變更為“深入基層不放松,立根原在群眾中”,借此來表達他立志扎根群眾、全心全意為人民服務的信念。《二十大報告》在談到從嚴治黨時再次引用此句,表達了習近平總書記對深入基層與扎根群眾意志的堅定。中央黨史和文獻研究院翻譯的《中共中央關于黨的百年奮斗重大成就和歷史經(jīng)驗的決議》德譯本中也涉及此句,譯者將其譯為“mit Beharrlichkeit und konzentrierten Kr?ften zu verwirklichen”[9],著重表達竹品如人品,面對風雨保持堅勁挺直之意。《二十大報告》中此句德譯文可譯為:眼里要始終裝著既定目標,為譯者充分發(fā)揮主體性所做的改動。筆者認為《中共中央關于黨的百年奮斗重大成就和歷史經(jīng)驗的決議》中的譯文版本更符合原文含義。

例8:……始終保持同人民群眾的血肉聯(lián)系,始終接受人民批評和監(jiān)督,始終同人民同呼吸、共命運、心連心。

譯文:Es gilt, für immer die engste Verbindung mit der Bev?lkerung aufrechtzuerhalten, sich stetig der Kritik des Volkes zu stellen und seiner Kontrolle zu unterziehen und für immer den gleichen Puls wie das Volk zu spüren, ein Herz und eine Seele mit ihm zu sein und sein Schicksal zu teilen.

此處“同呼吸”本可直譯為“mit den Massen die gleiche Luft atmen”,但德譯本采用了轉譯法,意為“與人民感受同樣的脈搏”。后半句“共命運、心連心”的譯文調換了頓號前后兩部分的出現(xiàn)順序,改為“心連心、共命運”。此處根據(jù)語義輕重進行的重組更符合德語讀者閱讀習慣。“心連心”在“心”的基礎上增譯,強調與人民的心靈(Herz)與靈魂(Seele)均緊密相連,不僅達到強調作用,更綜合考慮了本地化與源語語義,充分發(fā)揮了譯者主體性,符合目的、連貫與忠實原則,是為佳譯。

2.3 中國特色政治詞

中國特色政治詞匯可以反映中國獨有的政治文化、國情方針及思維模式,其種類非常豐富,包括數(shù)字類的縮略語、中國國家領導人提出的思想主張及中國社會發(fā)展過程中出現(xiàn)的特有表述等。作為從某項復雜制度或政策中高度凝結提煉出的概念、數(shù)字類縮略詞多采用直譯法,如該概念在目標群體中已耳熟能詳,則無需添加注釋。例如:

例9:全黨增強“四個意識”。

譯文:Die ganze Partei st?rkte das \"Vierfache Bew- usstsein.\"

例10:明確“五位一體”總體布局和“四個全面”戰(zhàn)略布局。

譯文:Der Hauptentwurf für die\"Integration der fünf Dimensionen\" und die strategische Anordnung für die \"Vier umfassenden Handlungen\" wurden weiter exp- liziert.

《二十大報告》中絕大多數(shù)的縮略詞均采用了例9和例10的方式,僅對概念進行直譯。還有采取直譯加注的譯法的,例如:

例11:從制定和落實中央八項規(guī)定開局破題。

譯文:Ausgehend von der Bearbeitung und Durchsetzung der \"Acht Bestimmungen des Zentralkomitees der KP Chinas zur Verbesserung des Arbeitsstils und zur engen Verbindung mit den Volksmassen\" …

德譯文在“八項規(guī)定”之后補充了“zur Verbes-serung des Arbeitsstils und zur engen Verbindung mit den Volksmassen”即“關于改進工作作風密切聯(lián)系群眾的規(guī)定”,不僅傳達了該項政策的內容,也便于目的語讀者理解后文內容。

根據(jù)外宣“三貼近”原則,在翻譯外宣文本時,譯者應當貼近中國發(fā)展實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習慣。應該注意潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,時刻不忘按照國外受眾的思維習慣去把握翻譯[10]。直譯保留了文化差異,沒有故意去貼近國外受眾的思維習慣,因此對不熟悉中國特色政治詞的德語區(qū)讀者來說有一定的理解困難。建議譯文可統(tǒng)一在第一次出現(xiàn)某數(shù)字縮略詞時,在其后以括號的形式加注說明,之后從簡。僅從目的論的角度來看,只采用直譯的做法沒能充分實現(xiàn)翻譯目的,但從建構當代中國國家話語權和語言自信的角度看,直譯數(shù)字縮略詞不僅可以使譯文簡明扼要概括出中國的大政方針,而且可以忠實再現(xiàn)中國語言高度概括的特點。

除縮略詞以外,歷屆領導人提出的思想及中國社會發(fā)展過程中出現(xiàn)的特有表述也屬于中國特色政治詞匯,例如:

例12:團結帶領全黨全軍全國各族人民擼起袖子加油干、風雨無阻向前行,義無反顧進行具有許多新的歷史特點的偉大斗爭。

譯文:So gelang es dem Zentralkomitee, die ganze Partei und Armee sowie die Bev?lkerung aller Nationalit?ten des Landes zusammenzuschlie?en und sie dabei anzuführen, sich mit hochgekrempelten" rmeln engagiert ans Werk zu machen, ungeachtet aller Schwierigkeiten vorw?rtszustreben und unbeirrt einen gro?en Kampf mit vielen neuen historischen Besonderheiten zu führen.

該例采取了直譯加意譯的方式,前半句直譯,后半句意譯為“不畏一切艱險向前行”,舍棄了風雨的比喻,轉化為非比喻的表達方式。鑒于風雨的比喻在德語語境并非難以理解,所以此處譯者在忠實原文含義的前提下發(fā)揮了其主體性。

例13:全國八百三十二個貧困縣全部摘帽。

譯文:Allen 832 Armutskreisen unseres Landes gelang es, dieses Etikett erfolgreich abzustreifen.

“摘帽”喻意為脫去貧困縣身份。德譯文變更喻體為更易理解的“摘掉標簽”,是譯者團隊在兼顧原文含義基礎上做出的符合譯語表達習慣的本地化修改,符合目的、忠實與連貫原則。

例14:“打虎”“拍蠅”“獵狐”多管齊下。

譯文:Verschiedene Ma?nahmen wurden parallel ergriffen, n?mlich gegen sogenannte \"Tiger\" und \"Fli-egen\"-also korrupte Funktion?re hohen und niedrigen Ranges-ins Feld zu ziehen und \"Füchse\"-sprich ins Ausland geflüchtete Korruptionst?ter-zu verfolgen.

談及全面從嚴治黨工作,習近平總書記以“打虎”“拍蠅”“獵狐”比喻打擊3種黨內腐敗分子。可以看出,此處譯者團隊首先全面理解了原文含義,又采取了直譯補充說明喻義的方法,在比喻后用破折號對喻義進行補充說明,譯文不僅語義連貫通順,還向德語區(qū)受眾介紹了部分中國動物的特殊寓意,凸顯出文化交際目的,起到傳播中華文化、增加文化自信的作用,為佳譯。

例15:不信邪、不怕鬼、不怕壓[11]。

Wir dürfen uns nicht beirren lassen und dürfen weder Schreckgespenster noch Druck fürchten[12].

“不信邪、不怕鬼”是中國共產(chǎn)黨政治話語中獨具特色的重要表述。20世紀50年代末60年代初,毛澤東同志系統(tǒng)提出了“不怕鬼”的思想。在毛澤東的話語體系中,“鬼”主要代指封建神權、帝國主義等國內外反動勢力 [13]。在“改革開放的總設計師”鄧小平同志看來,中國的國際形象與“不怕鬼”“不信邪”聯(lián)系在一起。他所指的“不怕鬼”“不信邪”主要指中國人民獨立自主、自力更生、敢于面對現(xiàn)實、以弱勝強。“不信邪、不怕鬼”也是習近平新時代中國特色社會主義思想的鮮明特征。“中國人民不信邪也不怕邪,不惹事也不怕事,任何外國不要指望我們會拿自己的核心利益做交易,不要指望我們會吞下?lián)p害我國主權、安全、發(fā)展利益的苦果” [14]。此處“不怕鬼”采取了完全直譯,并未在“鬼”(Schreckgespenster)后加以解釋。在談及主權問題時,此處的“鬼”為國內外反動勢力的喻體。直譯若取Schreckgespenster的(鬼怪、惡魔)含義,在德語語境下略顯突兀;若取其危險、威脅義,則造成了語義的缺失,并未能翻譯出比喻本體的含義;但由于是外宣譯本,考慮到目的性,在情感色彩上有所削弱、在用詞上進行取舍也十分合理。如若是出于受眾角度考慮,筆者認為可采取意譯,使用獨立自主或不受威脅等詞匯,如將該句譯為:weder Drohung noch Druck fürchten,還能營造押頭韻的效果,視覺上更對稱,讀起來也更朗朗上口。

3 中國特色文化負載詞的德譯策略

《二十大報告》德譯本的翻譯目的清晰明了,即準確向德語區(qū)讀者介紹黨的二十大精神、發(fā)展理念、發(fā)展道路、內外政策等。翻譯應以實現(xiàn)這一目標來選擇合適的策略。按照同為功能理論派的萊斯(Katharina Reiss)的文本類型理論進行劃分,《二十大報告》作為一種以信息功能為主的文本,翻譯時是要以準確傳遞原文信息為主,在信息不受損的情況下,譯者可根據(jù)原文的具體情況選擇合適的翻譯策略來保留原文形式、結構和文化方面的特點。針對《二十大報告》中不同類型的中國特色文化負載詞的漢譯德翻譯策略,筆者總結以下5點:

(1)專有名詞直譯。對高頻使用的專有名詞進行直譯,以準確傳達源語文本的信息,亦有助于建構漢語語言自信和中國國際話語權。

(2)有歷史背景或文化典故的特色表達要直譯與意譯相結合。如在翻譯成語、俗語時需對文化、社會等因素進行綜合考慮,既不能脫離源語含義,也不能隨意增刪,譯文既要保證信息傳達無誤,又不能因解釋說明過于冗長。

(3)直譯加注有助于對外文化傳播。如“打虎、拍蠅、獵狐”此類含比喻修辭的特色詞匯在外翻時并非只涉及語言的轉化,這實則是文化傳播的一種。通過注釋的形式在譯文中補充必要的信息,可幫助讀者更好地理解文本。

(4)靈活合并同類項,或根據(jù)語義輕重重組排序,如“共命運、心連心”。

(5)在比喻句中將目標語喻體代替源語喻體,或將比喻譯成非比喻的喻義說明,如“摘帽”。

4 結束語

綜上所述,《二十大報告》德譯本能夠忠實還原原文含義,意譯時適時保留原文形式,既符合連貫原則,又起到了文化宣傳作用,符合弗米爾目的論的三大原則,即目的性、連貫性和忠實性原則。與此同時,在如何精簡翻譯深奧中華典故方面,德譯文還需進一步探索。外宣文本蘊含著豐富的中國文化,在塑造國家形象、表達國際身份的過程中發(fā)揮著重要作用。如何將這些獨特的文化元素準確傳遞給譯語受眾,使國際民眾準確解讀其真實內涵以達到良好的交際效果,是每一位譯者必須認真思考的問題。當外宣文本中具有中國特色文化負載詞時,譯者絕不可依照字面意思去死譯、硬譯,而是應當先增加對中國文化的理解,發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細微差異和特點,在此基礎上,因詞而異靈活處理源文本蘊含的文化元素,盡可能地讓譯語受眾準確理解并欣賞其中蘊含的深意,從而達到良好的外宣目的。

參考文獻

[1] 張旭東,丁小溪.推動中華民族偉大復興號巨輪乘風破浪、揚帆遠航:黨的二十大報告誕生記.[N].人民日報,2022-10-26(1).

[2] 廖峻, 湯恬.中國俗語之“變譯”:習近平談治國理政》德譯本中的俗語翻譯研究[J].外國語文,2021,37(5):10-16.

[3] 王婀娜, 潘智丹.政治類外宣文本中的文化外譯策略研究:以《習近平談治國理政》德譯本中的“熟語”翻譯為例[J].山東外語教學,2023,44(1):125-133.

[4] 羅汝琴.目的論視角下《2013年中國政府工作報告》的德譯策略研究[D].南京:南京工業(yè)大學,2015.

[5] 桑宇.目的論視角下中國特色詞匯的英德翻譯對比研究[D].北京:北京外國語大學,2018.

[6] 郭志坤,陳雪良.成語里的中國通史上[M].上海:上海人民出版社,2019:16.

[7] MUMDAY J. Introducing Translation and Studies[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:79.

[8] 彭朝丞,王秀芬.中華成語故事2[M].北京:線裝書局,2016:179.

[9] 《中共中央關于黨的百年奮斗重大成就和歷史經(jīng)驗的決議》德文版,中央黨史和文獻研究院翻譯版本[EB/OL].(2021-12-10)[2023-04-24]. https://ebook.theorychina.org.cn/ebook/upload/storage/files/2022/03/02/a7c47d167165f2edc73bd0d5fdadb38342725/mobile/ index.html.

[10]黃友義. 堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004 (6):29-30.

[11]習近平.2022.高舉中國特色社會主義偉大旗幟 為全面建設社會主義現(xiàn)代化國家而團結奮斗[N].人民日報,2022-10-26(1).

[12]XI Jinping. Das gro?e Banner des Sozialismus chin- esischer Pr?gung hochhalten und vereint für den umf- assenden Aufbau eines modernen sozialistischen Lan- des k?mpfen - Bericht auf dem XX. Parteitag der Komm- unistischen Partei Chinas[EB/OL].[2023-04-24].https://ebook.theorychina.org.cn/ebook/upload/storage/files/2022/11/08/f2686ecbe7b93847c38e985dd2d97a19888 89/mobile/index.html.

[13]景向輝.“不信邪、不怕鬼”的精神內涵[J].前線,2022(4):17-20.

[14]習近平.習近平關于“不忘初心、牢記使命”論述摘編[M].北京:黨建讀物出版社,中央文獻出版社,2019:238.

主站蜘蛛池模板: 日韩中文欧美| 国产精品私拍在线爆乳| 亚洲毛片一级带毛片基地| 久久99久久无码毛片一区二区| av尤物免费在线观看| 久久久久无码国产精品不卡| 亚洲午夜福利在线| 呦系列视频一区二区三区| 2021国产精品自拍| 性喷潮久久久久久久久| 五月天福利视频| 亚洲第一成年网| 國產尤物AV尤物在線觀看| A级毛片高清免费视频就| 毛片在线播放网址| 久久国产精品电影| 人妻中文久热无码丝袜| 手机看片1024久久精品你懂的| 精品精品国产高清A毛片| 毛片最新网址| 久久频这里精品99香蕉久网址| 精品国产Av电影无码久久久| 少妇人妻无码首页| 伊人色婷婷| 国产偷倩视频| 熟女日韩精品2区| 国产成人艳妇AA视频在线| 欧美精品在线观看视频| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 尤物视频一区| 99在线国产| 露脸真实国语乱在线观看| 国产人人乐人人爱| 亚洲综合经典在线一区二区| 青青网在线国产| 欧美黄网在线| 国产精品手机在线播放| 日韩久久精品无码aV| 美女啪啪无遮挡| 国产无码网站在线观看| 理论片一区| 天天综合网色| 欧美笫一页| 国产精品xxx| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产欧美网站| 成人午夜亚洲影视在线观看| 亚洲人网站| 亚洲美女操| 青青青国产在线播放| 成人国内精品久久久久影院| 亚洲成人精品在线| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 呦女精品网站| 午夜精品一区二区蜜桃| 91精品国产一区自在线拍| 国产91无码福利在线| 国产一二三区视频| 色久综合在线| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 国产精品毛片在线直播完整版| 欧美一级高清视频在线播放| a级毛片在线免费| 亚洲高清国产拍精品26u| 色精品视频| 99久久精品免费看国产免费软件 | 九九线精品视频在线观看| 影音先锋丝袜制服| 国产一级小视频| 午夜一区二区三区| 亚洲动漫h| 99久久精品国产自免费| 亚洲综合九九| 免费亚洲成人| 久操中文在线| 青青草91视频| 国产高清精品在线91| 9啪在线视频| 亚洲国产成人综合精品2020 | 国产成人高清亚洲一区久久| 一级片一区| 国产日韩丝袜一二三区|