999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外宣材料中文化負載詞的日譯探究

2023-12-29 00:00:00畢澤慧
文化創新比較研究 2023年1期

摘要:隨著世界經濟一體化進程的加快,在“中國文化走出去”的戰略背景下,我國對外貿易活動日益活躍,用來進行國際交流和聯系的外宣材料的翻譯越來越受到重視。文化負載詞承載著中華優秀傳統文化,在外宣材料中占據數量較多,其翻譯重要性、翻譯原則、翻譯策略皆有別于其他詞匯。該文在探討外宣材料中文化負載詞特征的基礎上,對其日譯原則、日譯策略及影響日譯效果的因素進行詳細分析,旨在在對外宣傳日譯過程中消除更多障礙,達到準確、得體、順暢傳播中國特色文化的目的。

關鍵詞:外宣材料;文化負載詞;日譯策略

中圖分類號:H159;H36" " " " " " " 文獻標識碼:A" " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2023)01(a)-0033-04

Japanese Translation of Culture-Loaded Words in Foreign Publicity Materials

BI Zehui

(Schol of Foreign Languages, Daqing Normal University, Daqing Heilongjiang, 163721, China)

Abstract: With the acceleration of the process of world economic integration, under the strategic background of \"Chinese culture going global\", China's foreign trade activities are becoming increasingly active, and the translation of foreign publicity materials for international exchanges and contacts is receiving more and more attention. Culture- loaded words carry Chinese traditional excellent culture and occupy a large number in foreign publicity materials. Their translation importance, translation principles and translation strategies are different from other words. On the basis of discussing the characteristics of culture-loaded words in foreign publicity materials, this paper makes a detailed analysis of the principles and strategies of Japanese translation and the factors affecting the effect of Japanese translation, with the aim of eliminating more obstacles in the process of external publicity Japanese translation and achieving the goal of accurately, appropriately and smoothly spreading Chinese culture.

Key words: Publicity materials; Culture-loaded words; Japanese translation strategy

在全球一體化進程加速發展的背景下,我國對外經濟文化交流日益頻繁。隨著我國綜合實力的不斷增強,“讓中國走向世界,讓世界了解中國”,在世界范圍內傳播中國聲音,講好中國故事,提升中國文化影響力和競爭力已成為迫切的需求,外宣材料翻譯作為有力的媒介和渠道,在傳播中國文化的過程中起到至關重要的作用,因此做好外宣材料的翻譯已成為當代譯者的重要課題,而中國文化的對外譯介與傳播也受到了學界的普遍關注。

1 外宣翻譯

外宣翻譯,即將對外宣傳材料翻譯成外文的任務。在我國,外宣翻譯主要以外國人為對象,以宣傳中國為目的,將中文譯成其他外文,向世界傳播來自中國的聲音。外宣材料作為一種信息類文本,其翻譯目的就是最大化地保留和準確傳遞原文的信息,而在我國的對外宣傳材料中,包含著大量的中國文化信息,這類信息的保留與傳達直接影響著對外宣傳的效果。故在翻譯此類文本時,譯者應在符合外語語言規則和保證目的語受眾理解的前提下,最大限度地保留并傳達其中的文化信息,實現外宣材料的交際功能,向世界展示中國的特色,傳播中國的聲音。

2 外宣材料中的文化負載詞

文化負載詞,是指中國詩詞、典故、四字詞語及反映中國特色的政治經濟類詞語等,其與中華民族文化伴隨而生,蘊含豐富的文化底蘊,彰顯著中華民族文化的特有氣質和特點,是中華文化的主要載體。不斷涌現的新文化負載詞反映著中國社會各個領域里的新事物、新問題及新現象。由于文化負載詞承載著中華文化的重要信息,外宣材料中的文化負載詞又區別于其他文本中的文化負載詞,具有涉及面廣、時代性強、特色鮮明、語言簡潔、內涵豐富等鮮明的特征。因此,準確、得體地翻譯文化負載詞,保留并傳達其所承載的豐富文化內涵是外宣材料翻譯的重中之重,直接影響著外宣翻譯的效果[1]。

同時外宣材料中包含的文化負載詞數量龐大,為了透徹分析及有針對性提出其翻譯策略,有不少學者嘗試對其進行合理歸類。如美國翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida)從生態、物質、社會、宗教、語言5個方面對文化負載詞進行了分類。基于奈達對文化的分類方法及外宣材料中文化負載詞的特殊性,本文將外宣材料中的文化負載詞劃分為社會文化負載詞(中國特色政治、經濟、文化類詞匯)、物質文化負載詞、語言文化負載詞(詩詞、典故、四字格短語、俗語等)三類,按照其不同特點分別總結探討,并總結相應的日譯策略[2]。

3 外宣材料中文化負載詞的日譯原則

美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)1952年在其著作《譯者的隱形》中基于文化的差異,提出了歸化和異化兩種翻譯原則。

歸化,是指遵從目的語語言文化,對源語文本采取保守的同化手段,最大限度地淡化原文陌生感的一種翻譯策略[3]。其主張譯者要以目的語的文化為歸宿,在克服語言障礙基礎上,盡可能地使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而克服文化障礙,避免文化沖突。

歸化翻譯原則的優勢在于符合目的語文化的規則,使譯文變得通俗易懂,增加譯作的可讀性,有助于目的語讀者理解譯文。但是如果任何文體都采用歸化的譯法,往往會導致無文化色彩的語言替代了原文中生動的形象及深厚的文化內涵,使原文原有的鮮明特征及文化色彩淡化,最終流失殆盡。

異化,是指打破目標語言的常規,偏離目的語主流價值觀,在一定程度上保留原文的異域性語言和文化差異的翻譯手法。主張譯者相信讀者的閱讀目的包括對異國文化的了解,同時讀者的理解力和想象力能感受到異國文化的特異之處,在譯文中最大化地保留源語文化特色,促進文化間的交流,并讓源語文化豐富目的語文化及其語言表達方式。

因此,異化翻譯原則可以使譯者擺脫目的語文化的束縛,采取較為靈活變通的方式,在保留原文語言和文化差異的同時譯出富有異國情調與特色的文章,為目的語讀者帶來陌生、清新、別樣的閱讀感受,同時也潛移默化地將源語文化植入目的語文化當中。例如“一帶一路(一帯一路)”“中國夢(中國の夢)”“一國兩制(一國二制度)”“命運共同體(運命共同體)”等詞匯并非日語語言體系中的詞,隨著中國與世界各國的文化交流日益頻繁,在提升自身話語權、文化走出去的背景下這些帶有中國特色的文化負載詞通過異化的手段展現在日本讀者面前,逐漸被熟悉并接受,得到了廣泛的傳播與使用。此外,目的語讀者在慢慢接受的過程中自覺了解他國的特色文化,可減少因文化的差異而引發的誤解,緩和文化沖突,促進跨文化的交流。

因此,在全世界經濟文化一體化的今天,對外宣傳是一種樹立國家形象、傳播國家政策、發揚特色文化、提高國際地位、提升國家影響力的主要途徑。外宣材料的翻譯工作在以外國受眾的理解與接受為最終目標,盡可能消除其在獲取信息過程中遇到的障礙的同時,更有責任讓目的語讀者通過閱讀了解源語文化,促進不同文化之間的交流[4]。異化策略可最大程度保留源語文化特征及價值觀,再現中國特有文化及價值觀,為此,譯者在外宣材料翻譯中,應秉持文化負載詞的日譯以異化原則為主,歸化原則為輔的翻譯原則。

4 外宣翻譯材料中文化負載詞的翻譯策略

異化與歸化翻譯原則在外宣材料文化負載詞日譯過程的應用,在針對不同類型的文化負載詞時可采取不同的翻譯策略。筆者通過查閱人民網的日文版及部分中央文獻的日譯版本,并結合其中對于文化負載詞的翻譯案例,對不同類型的文化負載詞提出了以下日譯翻譯策略。

4.1 社會文化負載詞的翻譯策略傾向

社會文化負載詞包括反映中國特色的政治、經濟、文化類等詞匯。由于此類詞匯既具有中國特色,又富有較深內涵,目的語讀者理解起來會有一定的難度,因此,社會文化負載詞傾向于移譯或直譯加補譯的異化翻譯策略,既保持了源語的形式與特點,又降低了目的語讀者理解的難度。

例1:我們要放水養魚,沒有足夠的水養不了魚,但水多了會泛濫形成泡沫,甚至會有人從中套利,魚也養不成,還有人會渾水摸魚。

其中的“放水養魚”日譯為“水を與えて魚を育てるように支援策を講じて経済を刺激する「放水養魚」策”。這里的“放水養魚”是一種經濟政策的形象說法,直接移植確實保留了具有中國特色的經濟政策,但對于日本讀者來說也很容易在理解過程中摸不著頭腦,故在日譯過程中不但補充上“策”一詞,更是將具體的政策進行了補充與解釋[5]。

同樣“放管服改革”日譯為“「放管服改革」(行政のスリム化と権限委譲、緩和と管理の結合、サービスの最適化”,“脫貧攻堅任務”日譯為“貧困脫卻の難関攻略任務”等,此類詞匯在日譯過程中都進行了一定的補充與詮釋,使日譯的過程既保持了中國文化的原汁原味,增強意識形態構建,又幫助日語讀者更好地理解與接受,從而加強中日文化交流。

4.2 物質文化負載詞的翻譯策略傾向

物質文化負載詞包含某一語言文化群體下人們所創造的物質文化。此類詞匯的特征是在源語文化中非常常見,而在目的語中可能處于缺失的狀態,因此,需要譯者進行一定的判斷。如果目的語讀者較容易理解,譯者會傾向于采用直譯或移植的異化翻譯策略,將這種概念直接傳播出去,促進異文化交流[6]。

例2:三星堆新發現6個祭祀坑的出土象牙,三星堆文保中心特意設立了恒溫18 ℃、濕度70%的象牙修復室,目前修復室內的“象牙修復突擊隊”已完成650余根象牙的清理、保護工作。

此處的“象牙修復突擊隊”作為一種固定稱呼直接被譯為“「象牙修復突撃隊」”,在形式上忠于原文。

而當譯者判斷詞匯對于目的語讀者不容易理解或有必要加深讀者對此類事物的理解時,一般會采用直譯或移植加補譯的異化翻譯策略。

例3:這部法律是香港繁榮穩定的“守護神”。它將發揮香港繁榮穩定的“定海神針”的作用。

其中的“定海神針”被日譯為“海を鎮める「定海神針」”,既保留了中國特色的說法,又解釋了其在穩定香港繁榮穩定上的作用所在。又如“秦嶺四寶”,日譯為“「秦嶺四寶」と呼ばれる希少動物”,“神舟十四號”日譯為“有人宇宙船「神舟14號」”,均為直譯或移植加補譯的策略,此處都側重于將中國元素傳播出去,讓世界更了解中國,同時也適當考慮到中日文化的差異,進行了適當的補充。

4.3 語言文化負載詞的翻譯策略傾向

語言文化負載詞包括中國詩詞、典故、四字格短語、俗語等。此類詞匯是中國語言的精髓,是中華文化的凝縮,在源語文本中起到增加氣勢、增強文采、深刻寓意的作用,因此譯者會傾向采用直譯的異化策略保留其原有的味道,讓讀者通過譯文能感受到原文的效果。但部分文化含義較深的詞匯直譯會給目的語讀者造成很大的理解障礙,因此譯者一般會采用“直譯+解釋性翻譯”的異化策略或意譯的歸化翻譯策略。

例4:全國各族人民迎難而上,砥礪前行,推動經濟社會持續健康發展。

其中的“迎難而上,砥礪前行”直譯為“困難に立ち向かって練磨前進し”,這里保留了原文的節奏感與流暢感,而“標本兼治”“剛柔相濟”等四字格詞語被日譯為“個別対策と抜本的対策を兼ね備えることと剛と柔の協調をより重視し”的翻譯手法,也保留了原文的形式與氣勢。

例5:我們愿意在大循環當中建立中日韓的小循環,近水樓臺先得月。今年要如期簽署RCEP(區域全面經濟伙伴關系協定),對加入CPTPP持開放態度。

此處的“近水樓臺先得月”日譯為“「水に近き樓臺は先ず月を得る」というように、まずは近隣國どうしの関係を良くすることで利益を得ていこうとしている”。在這種語句的日譯過程中,詩句的深刻寓意對于目的語讀者理解會有一定難度,因此譯者在直譯的基礎上會較詳細地解釋這句詩詞在此句中的引申含義,以幫助讀者理解。而像“撤攤子、甩包”、歇歇腳”等俗語在日語中屬于文化缺失的狀態,目的語讀者在此處確實無法理解,此處譯者會采取“行動態勢を撤回したり、任務を止めたり、気を緩めたりしてはならず”這種意譯的歸化翻譯策略。

5 影響日譯效果的因素

外宣材料中文化負載詞的日譯不僅涉及語言層面,中日國情、思維方式不同等因素也會影響日譯的效果。因此,譯者在選擇上述文化負載詞翻譯策略時還應充分考慮到中日兩國的歷史、國情、思維模式、意識形態等因素,盡最大努力排除譯者與受眾之間的理解差異,協調中日之間不同文化的意識形態碰撞,避免文化障礙。

5.1 歷史因素

歷史是文化的傳承過程,體現著鮮明的中國文化特征。中日語言雖然同根同源,但卻經歷了不同的歷史過程,因此對于歷史性事物詞匯,為了日語讀者更好理解,可進行適當的注釋。雖然在翻譯過程中無法進行歷史的詳細解釋,但適當的注釋也可幫助日語讀者閱讀后詳細查詢、加深理解。如“京杭大運河”日譯為“北京市と浙江省杭州市を結ぶ「京杭大運河」”,“三星堆祭祀坑”日譯為“四川省広漢市にある三星堆遺跡の祭祀坑”。

5.2 國情因素

國情體現著一個國家的基本情況與特點,當體現中國特有國情的詞匯出現在外宣材料中時,會給目的語讀者造成一定的理解障礙,因此,譯者在翻譯此類文化負載詞時,應充分站在受眾者的角度,多方面、多角度地幫助受眾者理解信息。例如“春運”日譯為“「春運」(春節<舊正月>の帰省·Uターンラッシュに伴う特別輸送體制)”,“脫貧人口”日譯為“貧困者登録を行った人で貧困から脫卻した人”。

5.3 思維方式因素

處于不同文化背景下的人對于外界的認知是有差異的,中日兩國不同的文化背景下,兩國的人們必然擁有不同的思維方式。而這種思維方式的不同對于文化負載詞的日譯也會產生不可忽視的影響,譯者在日譯的過程中要加以注意。

例6:對干預香港事務的外部勢力形成震懾。

例7:我認為這部法律確實可以扭轉乾坤。

以上兩例中的“震懾”“乾坤”等詞匯,都體現著漢語喜愛氣勢宏大、渲染力較強的詞匯的特點,而日本人的思維更偏向曖昧、婉轉,在語言的表達上一般不會使用過于直白、夸大的詞眼,因此譯者會日譯為“警告”“局面”顯得比較含蓄、平實的詞語。

因此在外宣材料的日譯過程中,譯者不僅要對文化負載詞進行有效的辨別,采取適當的翻譯策略,還要擁有較高的跨文化意識,對各種可能影響讀者理解的因素都加以詳細分析,以達到更理想的翻譯傳播效果。

6 結語

當今世界,各國之間的激烈競爭正在逐步由經濟、科技為代表的綜合國力轉向文化軟實力,而文化軟實力競爭在很大程度上是通過對外宣傳得以實現的。有力的對外宣傳離不開準確得體的翻譯,對于本國文化的翻譯與傳播更是不同于一般意義上的簡單翻譯,而是要求譯者進行“再構思”“再表達”與“重構”,以將中國特色文化展現于世界舞臺。對于外宣材料中文化負載詞的處理決定了中國文化對外傳播的效果,也是構建具有中國特色話語體系的關鍵一環,因此,提升其翻譯的效果與質量已成為具有重要理論與實踐意義的課題。

參考文獻

[1] 鄭德虎.中國文化走出去與文化負載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016(2):53-56.

[2] 蔣芳婧.功能翻譯理論視域下的政府工作報告日譯策略研究[J].日語學習與研究,2016(3):113-119.

[3] 張南熏.論新聞文體中漢日同形詞的日譯[J].日語學習與研究,2011(1):114-120.

[4] 林曉琴.雙向視角下的新世紀文化負載詞主導譯法研究——以外宣報道為例[J].福州大學學報(哲學社會科學版),2011(1):87-92.

[5] 房國錚.新聞翻譯對中日文化交融的作用[J].新聞戰線,2019(6):23-24.

[6] 王楠,徐芳芳.博物館文物解說詞中文化負載詞的日譯研究[J].大眾文藝,2020(18):138-139.

基金項目:2020年黑龍江省哲學社會科學研究規劃項目“國家形象與外宣政治話語日譯策略研究”(項目編號:20YYE258)研究成果。

作者簡介:畢澤慧(1984,1-),女,黑龍江大慶人,碩士,講師,研究方向:翻譯學。

主站蜘蛛池模板: 香蕉国产精品视频| 成人福利在线观看| 欧美日韩午夜| 国产91精品调教在线播放| 久久国产精品夜色| 国产浮力第一页永久地址| 2024av在线无码中文最新| 中国国产高清免费AV片| 日韩毛片基地| 99久久国产精品无码| 国产毛片片精品天天看视频| 四虎影视国产精品| 婷婷亚洲最大| 亚洲午夜国产片在线观看| 日韩精品一区二区三区中文无码 | 综合五月天网| 亚洲精品第五页| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 国产午夜不卡| 国产精品一区在线观看你懂的| 黄色网在线免费观看| 国产免费福利网站| 五月天久久婷婷| 国产鲁鲁视频在线观看| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 韩日无码在线不卡| 丁香综合在线| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 日本精品视频一区二区| 亚洲天堂网站在线| 日韩欧美在线观看| 国产丰满大乳无码免费播放| 精品亚洲麻豆1区2区3区 | 日韩欧美国产综合| 亚洲第一视频区| 玩两个丰满老熟女久久网| 97se亚洲| 91精品专区国产盗摄| 亚洲swag精品自拍一区| 天天色综网| 国产在线一二三区| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 99er精品视频| 青青国产成人免费精品视频| 青青草原国产免费av观看| 91精品网站| 欧美综合在线观看| 日韩a在线观看免费观看| 久久香蕉欧美精品| 99精品福利视频| 91美女在线| 国产精品成人一区二区不卡| 亚洲美女高潮久久久久久久| 伊人蕉久影院| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 国产欧美另类| 国产视频欧美| 国产一在线观看| 香蕉99国内自产自拍视频| 久久特级毛片| 欧洲一区二区三区无码| 欧美午夜视频| 永久免费精品视频| 久久9966精品国产免费| 国产无码性爱一区二区三区| 亚洲天堂视频网站| 国产日本视频91| 男人天堂亚洲天堂| 久久窝窝国产精品午夜看片| 一区二区三区四区精品视频 | …亚洲 欧洲 另类 春色| 精品在线免费播放| 中文字幕人妻无码系列第三区| 国产亚洲日韩av在线| 亚洲综合九九| 五月激激激综合网色播免费| 成年人视频一区二区| 久久中文无码精品| 亚洲欧洲天堂色AV| 婷婷激情亚洲| 欧洲高清无码在线| 久久久精品国产SM调教网站|