999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《四洲志》譯文談譯者主體性

2023-10-17 10:54:25周芯如王進祥
大眾文藝 2023年16期

周芯如 王進祥

(寧波大學科學技術學院,浙江寧波 315300)

翻譯是一種跨文化的交際活動,而譯者作為連接源語與目標語文化的橋梁,在翻譯活動中起著重要的作用。林則徐是近代中國開眼看世界第一人,其主持編譯的《四洲志》是近代中國翻譯的第一部國外史地學著作。《四洲志》是林則徐和其手下的幕僚梁進德、袁德輝、林阿適、亞孟共同編譯而成的。在廣州禁煙期間,林則徐主動意識到國人“徒知侈張中華,未睹寰瀛之大”以及自己對西方認識的淺薄,他迫切地想要改變現狀。再加上當時鴉片肆虐,中國面臨著西方國家欲要進犯的攻勢,如何抵御他國侵略是林則徐面臨的難題之一。為更深入地了解西方,林則徐特意選擇了英國地理學家和歷史學家慕瑞(Hugh Murry)所編寫的《世界地理百科全書》(The Encyclopedia of Geography)進行翻譯。在當時的歷史背景之下,中西差異是空前絕后的,譯者在翻譯實踐中發揮的主體性也是空前絕后的。本文將從譯者能動性、受動性和為我性出發,從《四洲志》所采用的翻譯方法看譯者主體性的體現。

一、譯者主體性

隨著20世紀70年代文化轉向為翻譯學研究提供新的視角后,翻譯研究開始將更廣泛的歷史文化視野納入其軌道,西方翻譯學家開始強調譯者主體性的作用,西方翻譯理論研究視角也逐漸從“原著中心論”和“作者中心論”轉向“譯者中心論”。我國學者仲偉和、周靜(2006)則指出譯者的主體性是指在尊重客觀翻譯環境的前提下,在充分認識和理解譯入語文化需求的基礎上,作為翻譯主體的譯者在整個翻譯活動中所表現出來的主觀能動性。[1]譯者主體性普遍被認為有三個特征:能動性、受動性、為我性。能動性是指譯者在理解原文的基礎上發揮主觀能動性,不斷打破自身視域,靠近原作、原作者以及原作環境,創造新視域的過程。受動性是指譯者受到所處時代背景、源語文化、翻譯策略等各種因素的限制而影響能動性的發揮,在翻譯實踐中從所受限制出發選擇翻譯策略。為我性是指譯者根據翻譯目的和受眾群體而突破原文,運用自身各種能力對原文進行吸收和補償,以對其加工再創造。這三者是辯證統一的,偏重任何一方都會導致譯文價值受到貶損的風險。

二、《四洲志》中譯者主體性的體現

(一)能動性特征的體現

能動性是譯者主動靠近原作,使其自身視域與原文視域不斷融合的過程。由于譯者自身視域與原文視域因文化差異等原因有一定差別,所以譯者需要在充分理解原文的基礎上,將自身視域與原文視域相融合,努力追求新視域。譯者必須充分發揮主觀能動性以達到這種融合。該特性在《四洲志》中體現如下:

例1:其國如何創治,諸記未詳。查《探險寶記》僅云:為數小國。而《西流古士記》又云:大國,以巴利摩刺臘為國都。仍未載及主國者為誰?《大西洋有公記》始云:壯麻、墨合、印度、可臘山、達達里共為一國,后被俄利所滅。俄利傳至巴旦王,耶穌紀歲千三百九十八年(明建文二年),又被底摩阿所滅。(譯文)

Whatever literary talent or application,however,the Hindoos might possess,none of it was turned to history ;of which only some faint traces appear,amid the most extravagant fables.In 1398 they were vanquished by timour.(原文)

譯文中《探險寶記》《西流古士記》和《大西洋有公記》屬于中國古籍,其所述內容在原文中都是不存在的。譯者為了回應原文中“none of it was turned to history”而積極擴大視域,充分發揮主觀能動性在中國典籍中尋找答案,這不僅體現了高度的文化自信,也考慮了讀者的閱讀環境。由于一直實行嚴厲的海禁政策,中西方文化交流十分困難,國人觸手可及的參照資料大都是先人所作的文獻。把我國古籍文獻和英人所作百科全書對應起來是非常復雜的工程,這需要林則徐等譯者積極突破自身視域,把原作對應的視角和目的語讀者的視角結合起來,一方面使譯文不至于與原文有太大的出入,另一方面需要減少讀者閱讀時的阻力。譯者在處理年份時,主要采用西方慣用的耶穌紀年法(公元紀年法),輔之以皇帝紀年法的方式進行翻譯。譯文中“耶穌紀歲千三百九十八年”就是西方所熟悉的耶穌紀年法,這在中國翻譯實踐中所見先例很少,中國歷朝歷代都喜歡采用皇帝的年號來紀年。林則徐在此處就突破了傳統視域,主動靠近西方文化,從原作所處文化環境出發,以西方人習慣的紀年方式進行編譯,保持了譯文與原文的一致性。

(二)受動性特征的體現

受動性主要體現在譯者在發揮主觀能動性時受到的各項制約。譯者在翻譯實踐中要受到文本和環境的限制。從文本來看,譯者要受到原作和源語文化以及目的語文化和目的語讀者的限制;從環境來看,譯者會受到目的語環境和翻譯規則的制約。該特性在《四洲志》中體現如下:

例2:有巴里滿衙門,額設甘彌底阿付撒布來士一人,專轄水陸兵??;甘彌底阿付委士庵棉士一人,專司賦稅。(譯文)

The duration of Parliament….one called the Committee of Supply,to consider…;and the other the Committee of Ways and Means,to devise…(原文)

中國古代政權機構的辦事場所被稱為衙門,由于受到此慣習的影響,譯者在翻譯其他國家官僚機構時通譯為“某某衙門”,此處便把英國國會“Parliament”翻譯為“巴里滿衙門”。并且由于當時漢語中沒有與之相應的詞匯,譯者為忠實于原文皆采用音譯的方法進行翻譯。另外,林則徐和梁進德都是福建人,自小學習閩南語,這使得音譯詞帶有很濃重的閩南音,“甘彌底阿付撒布來士”和“甘彌底阿付委士庵棉士”皆是如此。此外在“英吉利國”篇中,Chancellor of the Exchequer”被音譯為“占色拉阿付厘士支厥”,“President of the Board of Control”被音譯為“布力士頓阿付厘墨阿付觀特羅爾”,這都是典型地受到了閩南音的影響。

例3:與英國血戰七年,客不敵主,大破英軍,國勢遂定。(譯文)

the American colonies rose in rebellion;and being favoured by the extent and local difficulities of the country,and finally aided by France,Spain and Holland,they,in 1783,wrested from Britain a full acknowledgment of thrie independence.(原文)

此段譯文采用四字結構,句法簡練,工整流暢,且字里行間有一種磅礴氣勢,肯定了美國獨立戰爭。在譯文中四字結構處處可見,行文流暢,用詞典雅,這與林則徐所受的明清的“精英教育”分不開。在古代,讀書人基本都要掌握策、詩、詞、曲、八股、駢文等多種文體。林則徐作為士大夫階層,從小接受上等教育,文筆非凡。其次《四洲志》相比原文簡練了不少,這在很大程度上受到了明清“經世致用”思想的影響。經世致用強調實干,務實,關注社會問題和解決社會矛盾。此處,譯者就以短短幾字概括了美國獨立戰爭,且就以這短短幾字寫出了美國獨立戰爭勝利而大勢遂定的磅礴之氣。另外需要指出的是,由于受到“經世致用”思想的影響,譯者在翻譯過程中大幅地刪減了他們認為不必要的內容,譯文字數僅為原文的五分之一,而這又非??简炞g者的信息提取能力和翻譯水平??偟膩碚f,《四洲志》譯文簡練清晰,以當時的翻譯環境來說,它足以稱得上是一部優秀的譯作了。

(三)為我性特征的體現

為我性主要體現在譯者以翻譯目的為指導對原文進行修改和補充。譯者在發揮主觀能動性時不能完全脫離原文背道而馳,對原文進行侵入和吸收后需要進行補償。譯者會運用自身各種能力和知識,采用不同策略和方法來解決翻譯中的各種困難,積極地對原文進行取舍、修改和補充以實現翻譯目的。該特性在《四洲志》中體現如下:

例4:《四洲志》(譯文名稱)

The Encyclopedia of Geography(原文名稱)

“Encyclopedia”是百科全書的意思,而林則徐并沒有直譯,一方面是因為當時人門對百科全書這個體例不了解,另一方面確實是“志”這個體例更適合本書的翻譯情況。志書記述的是歷史事實和現狀的資料性文獻,它要求實事求是,內容翔實而條理清晰。由于原作所述內容十分廣泛,為了達到在短時間內快速向國人介紹西方基本情況的目的,簡潔明了是林則徐在譯介時首要考慮的一大條件。志書條理清晰,內容簡練明了,迎合了林則徐的需要。其次百科全書所面向的讀者為普通百姓,人人皆可讀,而志書體作為政府的官方文書,面向的群體為士大夫階層,這也符合了《四洲志》的讀者群體特征。雖然當時的中國人口以農民為主,但是能接觸到這本譯作,從而對國運產生影響的僅是地主階級這一少數人的群體,而這一群體由于所受教育以及所能接觸到的資源,他們的眼界和知識儲備是農民階級所不能比擬的?!端闹拗尽返木幾g初衷就是為了能讓有識之士更好地認識西方以抵御外敵,農民大眾并不在其考慮的范圍之內。譯者需要以地主階級等上層群體為目標對象進行翻譯實踐,所以需要采取這部分群體所熟悉的文學體例和語言習慣進行翻譯。

例5:安南、暹羅、緬甸三國幅員相接,北與中國西藏、云南、廣西交界……(譯文)

…separates it from China and Thibet.(原文)

由于當時中西文化交流的限制以及西方國家侵略的野心,原作作者慕瑞在處理中國疆域問題時歪曲事實,把西藏和云南分離出中國,并作為與中國并列的兩個政治單位出現,甚至在亞洲部分有專門一章將西藏單獨列出進行介紹。在18世紀由于西方資本主義的發展而帶來的殖民擴張,使中國早早地就被西方列強劃進本國的侵略計劃之中,英國又是列強中對中國最有野心的國家之一。林則徐作為積極主張抗擊西方侵略者的有識之士,對原著分裂中國的陰謀早已洞悉,在《四洲志》的編譯過程中,林則徐在他能夠發現的一切問題上,針對原著的謬論作了一系列的批改。

(四)主體性的綜合體現

譯者能動性、受動性和為我性這三者是辯證統一的。在對譯文進行理解時,只有把這三者聯系起來辯證地看待,才可能全面理解譯者主體性,并對譯者和譯文保持客觀態度。這三者的辯證性表現在《四洲志》中體現如下:

例6:千六百有七年(明萬歷三十五年),英人與土人爭斗,英之首領士彌為土目包哈所擒,自后英人不敢橫行,唯與土人互相姻婭,生齒日熾。(譯文)

The first,composed of many persons of rank and officers of distinction,sailed in 1608,and formed a settlement on the river Powhatan,which falls into the Bay of Potowmac.They were soon involved,as usual,in deadly contest with the natives;Captain Smith,the most efficient leader of the colony,was even taken prisoner and about to be put to death by King Powhatan,when his daughter Pocahontas,with the humanity characteristic of her sex,interceded,and obtained for him life and liberty.The hand of the amiable Pocahontas was afterwards bestowed on a young English officer;and the two nations were placed on a amicable footing.(原文)

原文“The first… Bay of Potowmac.”關于英國征服北美的隊伍的敘述被刪除,只留下了具體的年份1608。譯文中對具體年份以耶穌紀年的方式進行翻譯,并且在此之后做了增譯的處理以中國傳統的皇帝紀年進行標注,方便讀者理解。此外需要注意的是,原文中的年份為1608,而譯員在翻譯中改為了1607年。據考證史密斯船長一行人確實是在1607年踏上的美洲大陸,由此可見林則徐等人主動改正了原文中的錯誤,這也十分符合“志書”真實性要求。并且縱觀中國翻譯史,大多數翻譯學家在翻譯實踐中一脈相承的翻譯方法為“求真”,譯者在此處就恰如其分地詮釋了此理念。此外,此段后一部分66個字被譯員減譯至37個字,對史密斯船長化險為夷的描述以英國人為主體敘述,Pocahontas從中作出的貢獻被簡化不談,這則是由于在當時的社會背景中女性的社會地位十分低下導致的。清朝是封建皇權發展最鼎盛的階段,也是受封建禮教束縛最深的朝代,女性在這個父權制封建社會中所受剝削十分嚴重,擁有統治權的大都是男性。林則徐的翻譯團隊中也無一例外都是男性,所以譯者在面對原作描寫的關于女性所作的貢獻時采取了直接省略的做法。

總結

綜上所述,譯者主體性的三個重要特征能動性、受動性、為我性在《四洲志》的譯文中有大量體現。實際上在翻譯實踐中,這三個方面不是單獨體現的,我們不能偏重任何一方,否則就會造成對譯者主體性以及對譯文的片面理解。林則徐等人在翻譯過程中努力克服自身知識盲區和語言文化差異的限制,在尊重和理解原文的基礎上,積極發揮主觀能動性,從翻譯目的出發,對原文進行再創造?!端闹拗尽烽_創了近代先進的中國人了解和學習外國的先例,促進了近代中國翻譯事業的發展,實為新地理之嚆矢。

主站蜘蛛池模板: 第一页亚洲| 欧美无遮挡国产欧美另类| 99re经典视频在线| 91精品专区| 97一区二区在线播放| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 浮力影院国产第一页| 日韩欧美网址| 成人在线亚洲| 国产高清自拍视频| yjizz国产在线视频网| 国产午夜福利片在线观看| 亚洲一区二区在线无码| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 日韩视频精品在线| 欧美亚洲国产精品第一页| 国产精品久久久久久久久| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 2020久久国产综合精品swag| 国产精品毛片在线直播完整版| 热re99久久精品国99热| 99热这里只有精品久久免费| 欧美a在线看| 91无码国产视频| 女人18一级毛片免费观看| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 欧美日本在线观看| 99热亚洲精品6码| vvvv98国产成人综合青青| 四虎影视库国产精品一区| 性视频久久| 毛片免费试看| 成人国产精品2021| 国产主播在线观看| 国产人人射| 成色7777精品在线| 无码综合天天久久综合网| 国内精品久久人妻无码大片高| 国产丰满大乳无码免费播放| 日本午夜三级| 91精品啪在线观看国产91| 亚洲成人免费看| 看国产一级毛片| 88国产经典欧美一区二区三区| 精品欧美一区二区三区久久久| 成年网址网站在线观看| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 无码精品福利一区二区三区| 欧美α片免费观看| 99精品伊人久久久大香线蕉| 国产成人乱无码视频| 婷婷综合亚洲| 精品一區二區久久久久久久網站| 欧美精品高清| 99久久这里只精品麻豆| 亚洲精品自在线拍| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 日本免费一级视频| 亚洲91精品视频| 一级一毛片a级毛片| 成人91在线| 中文字幕久久亚洲一区| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 日韩人妻精品一区| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 成人年鲁鲁在线观看视频| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 一本大道在线一本久道| aaa国产一级毛片| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 亚洲天堂首页| 国产黑人在线| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 成人午夜免费观看| 深爱婷婷激情网| 久久黄色一级视频| 日韩色图区| 国产91精品久久| 婷婷色在线视频|