999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化障礙與英漢翻譯中的策略選擇:以成語(yǔ)翻譯為例

2023-12-31 00:00:00牟一泓
校園英語(yǔ)·上旬 2023年13期

摘 要:本文探討了成語(yǔ)翻譯所面臨的挑戰(zhàn),以及文化障礙對(duì)成語(yǔ)翻譯的影響。其中包括語(yǔ)言和概念的不匹配、文化差異導(dǎo)致的理解困難以及成語(yǔ)的文化內(nèi)涵難以轉(zhuǎn)化。本文介紹了英漢翻譯中的策略選擇,包括直譯、意譯、文化適應(yīng)、加注釋、調(diào)整語(yǔ)氣和結(jié)構(gòu)調(diào)整等策略,以應(yīng)對(duì)成語(yǔ)翻譯中的文化障礙。這些策略可以根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用,以確保翻譯更加準(zhǔn)確、自然、并適應(yīng)目標(biāo)文化的需求。

關(guān)鍵詞:成語(yǔ)翻譯;文化障礙;策略選擇

作者簡(jiǎn)介:牟一泓(2004-),山東棲霞人,湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,本科在讀,研究方向:英語(yǔ)翻譯。

語(yǔ)言是文化的載體,而成語(yǔ)則是語(yǔ)言中承載文化智慧的珍貴遺產(chǎn)。在英漢翻譯中,特別是涉及成語(yǔ)的翻譯,文化差異常常成為一道難以逾越的障礙。成語(yǔ)包含了深刻的文化內(nèi)涵,反映了不同文化的思維方式、歷史傳統(tǒng)和價(jià)值觀念。因此,如何在翻譯中有效處理這些文化障礙,成為翻譯人員面臨的挑戰(zhàn)。通過(guò)深入探討成語(yǔ)翻譯面臨的文化挑戰(zhàn)以及對(duì)應(yīng)的翻譯策略,可以為促進(jìn)中西方文化交流和理解提供有益的啟示,同時(shí)也能更好地保護(hù)和傳承成語(yǔ)這一寶貴的文化遺產(chǎn)。

一、成語(yǔ)翻譯面臨的挑戰(zhàn)

成語(yǔ)翻譯面臨著一系列挑戰(zhàn),這些挑戰(zhàn)源于不同文化和語(yǔ)言體系之間的差異,以及成語(yǔ)本身的特殊性質(zhì)。英漢兩種語(yǔ)言擁有不同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和句子結(jié)構(gòu)。成語(yǔ)的翻譯需要考慮如何在目標(biāo)語(yǔ)言中保持句子結(jié)構(gòu)的合理性,以確保翻譯的流暢性和可讀性。成語(yǔ)通常采用簡(jiǎn)潔而富有象征性的表達(dá)方式,這在翻譯時(shí)可能會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言不通暢或失去原有的幽默、生動(dòng)等特點(diǎn)。在翻譯中保持成語(yǔ)的表現(xiàn)力是一項(xiàng)挑戰(zhàn)。成語(yǔ)常常承載著深刻的文化內(nèi)涵和歷史傳統(tǒng),涉及宗教、歷史事件、民間故事等。文化背景的不同可能導(dǎo)致成語(yǔ)在目標(biāo)文化中失去原有的意義或難以理解。另外,成語(yǔ)通常具有多層次的含義,而這些含義在不同語(yǔ)境下可能會(huì)有所變化,譯者在翻譯時(shí)需要選擇最合適的含義,以確保準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思。許多成語(yǔ)難以直接進(jìn)行翻譯,因?yàn)樵谀繕?biāo)語(yǔ)言中可能沒有直接對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。因此,譯者需要采取創(chuàng)新性的方法來(lái)傳達(dá)成語(yǔ)的內(nèi)涵。

二、文化障礙對(duì)成語(yǔ)翻譯的影響

(一)語(yǔ)言和概念的不匹配

在成語(yǔ)翻譯中,語(yǔ)言和概念的不匹配是一大文化障礙。不同語(yǔ)言體系中的詞匯差異造成了翻譯困難。英語(yǔ)和漢語(yǔ)擁有獨(dú)特的語(yǔ)言體系,因此一個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ)可能無(wú)法直接用一個(gè)英語(yǔ)單詞準(zhǔn)確表達(dá)。譯者常常需要使用多個(gè)英語(yǔ)單詞來(lái)傳達(dá)漢語(yǔ)成語(yǔ)的意思,這可能導(dǎo)致翻譯的表達(dá)不夠精煉。成語(yǔ)往往包含豐富的文化概念,這些概念在不同文化中有不同的體現(xiàn)。某個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ)可能根植于中國(guó)的歷史、宗教或傳統(tǒng)文化,而這些文化元素在英語(yǔ)國(guó)家中可能并不具備相同的背景。因此,在翻譯時(shí),譯者需要解釋或重新思考這些文化概念,以確保目標(biāo)語(yǔ)言讀者能夠理解成語(yǔ)所包含的文化內(nèi)涵。此外,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)也存在差異,這會(huì)影響成語(yǔ)在翻譯中的結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法規(guī)則不同,因此在翻譯成語(yǔ)時(shí)可能需要進(jìn)行語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的調(diào)整,以使翻譯表達(dá)更為自然和通順。

(二)文化差異導(dǎo)致的理解困難

文化差異是成語(yǔ)翻譯中的另一障礙,因?yàn)槌烧Z(yǔ)通常承載著深層的文化內(nèi)涵,這些內(nèi)涵可能使不同文化背景下的讀者產(chǎn)生理解困難。不同文化擁有不同的價(jià)值觀念,這會(huì)影響對(duì)成語(yǔ)中的道德觀點(diǎn)或智慧的理解。某個(gè)成語(yǔ)可能在源文化中被認(rèn)為是智慧的象征,但在目標(biāo)文化中卻可能被視為陳詞濫調(diào),因?yàn)椴煌幕瘜?duì)智慧和道德的有不同的看法和標(biāo)準(zhǔn)。成語(yǔ)可能涉及特定歷史事件或宗教傳說(shuō),這些事件或傳說(shuō)在不同文化中的知名度和可理解程度可能截然不同。一個(gè)成語(yǔ)可能源自源文化的歷史事件,但在目標(biāo)文化中卻幾乎不為人所知,造成理解障礙。此外,成語(yǔ)也反映了特定社會(huì)習(xí)慣或傳統(tǒng),這些習(xí)慣在不同文化中可能具有不同的形式。因此,一個(gè)成語(yǔ)可能在源文化中與特定的社會(huì)習(xí)慣相關(guān),但在目標(biāo)文化中卻無(wú)法傳達(dá)相同的含義,因?yàn)槟繕?biāo)文化的社會(huì)背景不同。

(三)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵難以轉(zhuǎn)化

成語(yǔ)的文化內(nèi)涵難以轉(zhuǎn)化為目標(biāo)文化的等效表達(dá),成語(yǔ)通常采用象征性和比喻性的語(yǔ)言表達(dá),這使得在翻譯時(shí)難以精確傳達(dá)其含義。不同文化可能使用不同的比喻和象征,因此成語(yǔ)的象征性內(nèi)涵在翻譯中常常需要進(jìn)行改變或適應(yīng),這可能導(dǎo)致失去原有的豐富內(nèi)涵。成語(yǔ)中的文化背景和歷史故事通常是隱含的,這增加了翻譯的難度。譯者可能需要額外的解釋或注釋來(lái)傳達(dá)成語(yǔ)的完整內(nèi)涵,以確保目標(biāo)讀者能夠理解成語(yǔ)的背景和含義。此外,成語(yǔ)通常包含情感元素,這些情感在不同文化中可能產(chǎn)生不同的共鳴。因此,譯者在翻譯成語(yǔ)時(shí)需要注意情感色彩的傳達(dá),以確保目標(biāo)文化讀者能夠體驗(yàn)到與源文化相近的情感體驗(yàn)。

三、英漢翻譯的策略選擇

(一)直譯(Literal Translation)

直譯,也稱為逐字翻譯,是一種將原文逐字逐句翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,保持句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法不變的翻譯方法。這種方法適用于直接、簡(jiǎn)單的表達(dá),旨在避免意義上的改變?!昂倩⑼敝弊g成英語(yǔ)為“Fox pretends tiger's might”。在這個(gè)例子中,成語(yǔ)“狐假虎威”原本意味著一個(gè)狐貍假裝擁有虎的威勢(shì),用來(lái)形容一個(gè)弱者假裝強(qiáng)大。直譯保持了原文的句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法,盡量不改變意義。然而,需要注意的是,盡管直譯保持了原文的結(jié)構(gòu),但其可能無(wú)法傳達(dá)原文成語(yǔ)的文化內(nèi)涵和背景。英語(yǔ)讀者可能只會(huì)理解成語(yǔ)的字面意義,但不一定能夠理解成語(yǔ)的真正內(nèi)涵,即一個(gè)弱者在偽裝中獲取權(quán)勢(shì)。

(二)意譯(Free Translation)

意譯,也稱為自由翻譯,是一種以傳達(dá)原文的意思為主要目標(biāo),允許在翻譯過(guò)程中進(jìn)行語(yǔ)言和文化上的調(diào)整的翻譯方法。這種方法適用于翻譯包含文化特色或習(xí)慣用語(yǔ)的內(nèi)容,旨在使翻譯更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式?!爱嬌咛碜恪币庾g成英語(yǔ)為“To gild the lily”,在這個(gè)例子中,成語(yǔ)“畫蛇添足”原本意味著畫一幅蛇的畫,卻在蛇身上額外添加了腳,形容做了多余的事情。然而,在英語(yǔ)中,有類似的表達(dá)方式,即“To gild the lily”,指的是在已經(jīng)完美的事物上做不必要的修飾,與原文成語(yǔ)的意思相似。通過(guò)意譯,不僅傳達(dá)了成語(yǔ)的意思,還使翻譯更符合英語(yǔ)表達(dá)方式,使英語(yǔ)讀者更容易理解。這種翻譯方法允許在語(yǔ)言和文化上對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整,以確保目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式更自然、更流暢。

(三)文化適應(yīng)(Cultural Adaptation)

文化適應(yīng)又稱文化調(diào)整,是一項(xiàng)重要的翻譯策略,旨在確保翻譯文本在目標(biāo)文化中更容易被接受。舉例來(lái)說(shuō),成語(yǔ) “狼心狗肺”,原本意味著一個(gè)人心狠手辣,缺少真誠(chéng)善意。然而,在不同的文化中,狼和狗可能具有不同的象征含義,或者人們可能使用不同的成語(yǔ)來(lái)表達(dá)類似的概念。在文化適應(yīng)中,我們需要考慮目標(biāo)文化觀眾如何理解這個(gè)概念。因此,可以選擇更容易被目標(biāo)文化觀眾理解的表達(dá)方式,如“Deceptive Heart”(欺詐的心),以強(qiáng)調(diào)一個(gè)人的欺詐性和不真誠(chéng)。這種調(diào)整有助于確保翻譯更具有針對(duì)性,能夠更好地傳達(dá)原文的意思。

文化適應(yīng)不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,它還涉及深層次的文化差異的理解,這包括了習(xí)慣、價(jià)值觀、社交禮儀、象征性含義等方面的考慮。通過(guò)文化適應(yīng),譯者可以確保翻譯文本不會(huì)與目標(biāo)文化的價(jià)值觀和特點(diǎn)相沖突,同時(shí)能夠更好地吸引和說(shuō)服目標(biāo)受眾。這一策略的重要性在于,翻譯不僅是將文字從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,還包括將信息傳遞給不同文化和社會(huì)背景的人們。因此,文化適應(yīng)是為了確保信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和有效性,以確保翻譯內(nèi)容在目標(biāo)文化中更具說(shuō)服力和可接受性。

(四)加注釋(Annotation)

加注釋也是一種有效的翻譯方法,其主要目的是在翻譯文本中添加注釋或腳注,以解釋原文中可能表達(dá)不清晰或目標(biāo)讀者不熟悉的文化背景、習(xí)慣或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)。這種方法適用于翻譯涉及特定領(lǐng)域知識(shí)或文化背景的內(nèi)容,旨在提供讀者更全面的理解。“臥薪嘗膽”翻譯成英語(yǔ)并加注釋為“Enduring Hardships with Determination”,注釋內(nèi)容:這是一句古代成語(yǔ),源自中國(guó)歷史故事。故事中的主人公臥在柴薪上,吃膽石,表達(dá)了他為復(fù)仇而忍受困苦,堅(jiān)定不移的決心。在這個(gè)例子中,成語(yǔ)“臥薪嘗膽”包含了中國(guó)歷史故事中的特定文化背景和象征性含義。

為了確保英語(yǔ)讀者理解這個(gè)成語(yǔ)的意義,翻譯為了“Enduring Hardships with Determination”,并在文本中添加了注釋,解釋了成語(yǔ)的來(lái)源和含義。加注釋的翻譯方法有助于消除文化和語(yǔ)言之間的障礙,使翻譯更容易被讀者理解和接受。其對(duì)于處理包含特定文化元素、歷史故事或領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)容非常有用。通過(guò)提供附加信息,讀者可以更深入地探索原文的意義,同時(shí)翻譯文本也更具教育性。這種策略在跨文化交流和傳播特定知識(shí)領(lǐng)域的信息時(shí)非常重要,因?yàn)槠溆兄诖_保信息的準(zhǔn)確傳達(dá),并促進(jìn)文化之間的交流。

(五)調(diào)整語(yǔ)氣(Tone Adjustment)

調(diào)整語(yǔ)氣是一種關(guān)鍵的翻譯策略,旨在確保翻譯文本更符合目標(biāo)語(yǔ)言的文化、社會(huì)和語(yǔ)言習(xí)慣,以便更好地傳達(dá)原文的意思。這一策略可以應(yīng)用于各種不同的語(yǔ)境和文本類型,包括正式和非正式語(yǔ)境,以確保翻譯文本的自然流暢性和易讀性。舉例來(lái)說(shuō),成語(yǔ)“務(wù)實(shí)如金”主要表達(dá)了一個(gè)人非常務(wù)實(shí)和實(shí)際,就像黃金一樣寶貴。然而,語(yǔ)氣的選擇會(huì)影響翻譯的表達(dá)方式,正式語(yǔ)境下的調(diào)整,如果翻譯文本用于正式場(chǎng)合,例如學(xué)術(shù)論文或商務(wù)文件,那么可以將成語(yǔ)翻譯為“Practical as Gold”。這種表達(dá)方式保持了一定的正式語(yǔ)氣,突出了務(wù)實(shí)的重要性和價(jià)值。

如果翻譯文本用于非正式對(duì)話或輕松的交流,那么可以將成語(yǔ)翻譯為“As Practical as It Gets”。這個(gè)翻譯更符合非正式語(yǔ)氣,更貼近口語(yǔ)表達(dá),使翻譯更為自然。通過(guò)調(diào)整語(yǔ)氣,譯者可以根據(jù)具體的上下文和受眾來(lái)選擇最合適的表達(dá)方式,從而確保翻譯文本能夠有效傳達(dá)原文的含義。這種方法不僅關(guān)注詞匯的替換,還關(guān)注文化、社交和情感因素等,以確保翻譯在目標(biāo)文化中得以接受和理解。

(六)結(jié)構(gòu)調(diào)整(Structural Adjustment)

結(jié)構(gòu)調(diào)整在翻譯領(lǐng)域扮演著關(guān)鍵角色,特別是在處理長(zhǎng)句、復(fù)雜句式或語(yǔ)序差異的內(nèi)容時(shí),涉及調(diào)整句子結(jié)構(gòu)、段落順序等,以確保翻譯文本在目標(biāo)語(yǔ)言中更具可讀性和連貫性。這種翻譯方法不僅對(duì)語(yǔ)法和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,還注重文本的整體流暢性和語(yǔ)感,使得翻譯結(jié)果更自然、更容易理解。一個(gè)典型的例子是中文成語(yǔ)“亡羊補(bǔ)牢,為時(shí)未晚”的翻譯。這句成語(yǔ)強(qiáng)調(diào)了在問(wèn)題出現(xiàn)后采取行動(dòng)仍然是有益的,即使有些損失,也可以通過(guò)及時(shí)的補(bǔ)救來(lái)彌補(bǔ)。在英語(yǔ)中,為了使表達(dá)更為自然,譯者對(duì)其進(jìn)行了結(jié)構(gòu)調(diào)整,將其翻譯為“It's Never Too Late to Mend the Fence and Save the Sheep”。這種翻譯不僅傳達(dá)了成語(yǔ)的含義,還添加了具體的情境,使讀者更容易理解這個(gè)比喻。

成語(yǔ)、習(xí)慣用語(yǔ)往往蘊(yùn)含深層次的文化內(nèi)涵。通過(guò)結(jié)構(gòu)調(diào)整,譯者可以在目標(biāo)語(yǔ)言中保留相似的文化內(nèi)涵,使讀者更容易理解原文的意義。不同語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和句子構(gòu)造常常有所不同。結(jié)構(gòu)調(diào)整可以幫助譯者克服這些語(yǔ)法差異,確保翻譯文本在目標(biāo)語(yǔ)言中符合語(yǔ)法規(guī)則,更易讀、更通順。在翻譯中,保持語(yǔ)境一致性至關(guān)重要。結(jié)構(gòu)調(diào)整有助于保證文本語(yǔ)境一致,避免斷章取義,確保翻譯文本整體的流暢性,讀者可以更好地理解文本內(nèi)容。結(jié)構(gòu)調(diào)整不僅有助于文本的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),還可以增加文本的可讀性。通過(guò)合適的句子結(jié)構(gòu)和段落順序,讀者可以更流暢地閱讀翻譯文本,理解作者的表達(dá)意圖。

四、結(jié)語(yǔ)

在英漢翻譯中克服文化障礙是一項(xiàng)復(fù)雜而關(guān)鍵的任務(wù),尤其涉及成語(yǔ)翻譯。選擇適當(dāng)?shù)姆g策略至關(guān)重要,以確保翻譯既準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)涵,又貼近目標(biāo)文化。直譯、意譯、文化適應(yīng)等多元策略的靈活運(yùn)用,使得翻譯在語(yǔ)言之間架起文化的橋梁。通過(guò)這些努力,能夠促進(jìn)跨文化理解,讓成語(yǔ)在翻譯文本中煥發(fā)更為豐富的文化光彩。

參考文獻(xiàn):

[1]姜紅梅.文化交流中翻譯的策略選擇:以中俄飲食文化為例[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2023(7):107-109.

[2]楊敏藝.從語(yǔ)料庫(kù)角度分析旅游外宣資料的中英差異及其翻譯策略:以九寨溝為例[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2022(3):127-129.

[3]王軍.互文性視角下中英廣告互譯策略研究[J].西安航空學(xué)院學(xué)報(bào),2022(2):85-89.

[4]陳潔.中英文化背景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略研究[J].海外英語(yǔ),2021(10):32-33.

[5]王一鳴.思維差異與轉(zhuǎn)換:以英譯中旅游文本為例[J].海外英語(yǔ),2016(6):98-99.

主站蜘蛛池模板: 最新精品久久精品| 无码电影在线观看| 999精品在线视频| 国产美女精品在线| 久久久久免费看成人影片| 久久性妇女精品免费| 2021国产在线视频| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 全免费a级毛片免费看不卡| 无码精品国产dvd在线观看9久| 亚洲制服中文字幕一区二区| 亚洲欧美另类视频| 久久综合婷婷| 中文字幕欧美成人免费| 国产精品成人久久| 久久99精品久久久大学生| 波多野结衣中文字幕一区| 亚洲码在线中文在线观看| 特级毛片8级毛片免费观看| 婷婷六月激情综合一区| 午夜精品国产自在| 欧美一级黄片一区2区| 色婷婷狠狠干| 亚洲精品色AV无码看| 亚洲中文精品人人永久免费| 91在线播放国产| 成人欧美在线观看| 91视频首页| 97青青青国产在线播放| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 欧美一区精品| 好吊妞欧美视频免费| 欧洲高清无码在线| 国产精品林美惠子在线播放| 美女一区二区在线观看| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 亚洲无码A视频在线| 国产精品免费久久久久影院无码| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 999国产精品| 国产视频你懂得| 免费国产福利| 伊人精品视频免费在线| 国产精品无码一二三视频| 午夜激情婷婷| 澳门av无码| 国产欧美视频在线观看| 一本大道无码高清| 尤物在线观看乱码| www.狠狠| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 一区二区三区四区精品视频 | 亚洲精品片911| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 日韩av无码DVD| 曰韩人妻一区二区三区| 毛片一区二区在线看| 久久不卡国产精品无码| 97视频免费看| 久久国产黑丝袜视频| 亚洲成人动漫在线观看| 91视频日本| 国产成人久久综合777777麻豆| 亚洲第一在线播放| 欧美人在线一区二区三区| 在线99视频| 免费国产福利| 好久久免费视频高清| 亚洲天堂色色人体| 在线看片免费人成视久网下载| 免费AV在线播放观看18禁强制| 成人一级黄色毛片| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 婷婷激情五月网| 依依成人精品无v国产| 成人伊人色一区二区三区| 永久免费精品视频| 亚洲精品日产AⅤ| 成人自拍视频在线观看| 女人一级毛片| a级免费视频| 成年人视频一区二区|