


內容摘要:中國當代非虛構文學的英譯由英文版文學雜志肇始,逐漸發展到以單行本的英語出版為主流方式。隨著中國的進步與發展,單行本的英譯出版也由過去單一的“譯入”模式發展到現在的“譯入”與“譯出”模式并舉,昭示了國際社會了解真實中國的迫切需求,也反映出在中國文化走出去中非虛構文學所承載的獨有價值與作用。非虛構文學面向事實,依賴真人真事展開敘事,其英譯和傳播對構建真實的中國國際形象至關重要。因此,有必要覆蓋整個翻譯傳播鏈,開展以中國當代非虛構文學英譯為專題的理論研究,以強化我國非虛構文學英譯的應有價值和功用。
關鍵詞:中國當代非虛構文學;英譯出版;英譯研究
基金項目:本文為重慶市社會科學規劃項目“中國當代非虛構文學在英語世界的譯介與傳播研究”(項目編號:2022NDYB151)、中國博士后科學基金第72批面上資助項目“中國當代非虛構文學英譯與接受研究”(項目編號:2022M722302)和國家社科基金項目“中國現當代文學對外譯介與傳播的效能、影響與機制研究”(項目編號:19XWW002)的階段性研究成果。
作者簡介:趙國月,文學博士,博士后,長江師范學院副教授,四川外國語大學碩士研究生導師,主要研究方向為譯者行為、翻譯批評和文學翻譯。朱斌,文學博士,四川外國語大學副教授,碩士研究生導師,主要研究方向為中國文學英譯和翻譯批評。
Title: A Comprehensive Scan of the English Translation of Contemporary Chinese Non-fiction Literature
Abstract: The English translation of contemporary Chinese non-fiction literature began with publication in English literary magazines and gradually developed into the major mode, English publication in the form of standalone books. With the development of China, the English publication of standalone books has evolved from a past pattern of solely “in-coming translation” to a current model that includes both “in-coming translation” and “out-going translation”, indicating the urgent need of the international community to understand the real China and reflecting the unique value and role of non-fiction literature in the process of Chinese culture going global. Non-fiction literature faces facts and relies on real people and events to develop narratives, making its English translation and dissemination crucial for constructing an authentic international image of China. Therefore, it is necessary to cover the entire translation and dissemination chain and to conduct theoretical research on the English translation of contemporary Chinese non-fiction literature as a special topic, to enhance its inherent value and function.
Key words: contemporary Chinese non-fiction literature; English translation publication; research on English translation
Authors: Zhao Guoyue is Ph. D. and associate professor in Yangtze Normal University (Chongqing 400810, China). He is postgraduate supervisor at College of Translation and Interpreting in Sichuan International Studies University (Chongqing 400031, China). His academic interest includes translator behavior, translation criticism and literature translation. E-mail: zhaoguoyue@foxmail.com. Zhu Bin is Ph. D., associate professor and postgraduate supervisor in Sichuan International Studies University (Chongqing 400031, China). His academic interest includes the English translation of Chinese literature and translation criticism. E-mail: 414897181@qq.com
雖然“非虛構文學”概念在上世紀80年代初傳入中國,但這一文類卻早已在中國存在。文學評論家李敬澤(2014)就指出,“非虛構聽上去是一個比較新的詞,但其實是一件很老的事。非虛構不僅是某種特定的文學題材或者寫作題材,它更是一種方式,是人類為了真實、具體地認識世界和書寫世界所采取的寫作方式。如司馬遷的《史記》便被文學評論界眾多學者作為非虛構文本來討論(李國華 12-18;單苗苗 166-171)。非虛構文學又名“紀實文學”,“是一個相對于‘虛構文學’的文學族群”(王暉 005),“主要以寫實為主,對事件真相進行全面還原”(趙國月 44),涵蓋報告文學、傳記文學、游記、散文等以還原真實為寫作手法的文類(丁曉原 90-96),是中國當代文學的重要組成部分。新世紀以來,中國的非虛構文學飛速發展,催生了眾多的優秀作品,并通過翻譯走向世界,向世界傳播中國聲音,講述中國故事,形塑中國形象。
非虛構文學直面現實,講述真人真事,“本質上來說,非虛構文學更接近意識形態,虛構文學是以一種隱秘的、神話的方式傳遞意識形態,非虛構文學則以‘真實性’為旗幟,直白地表達迷思”(張衛東 17)。因此,非虛構文學的翻譯必然對譯者提出不同于虛構文學翻譯的挑戰,這是值得我們專門思考的問題。在以往中國文學外譯研究基礎上,本文旨在勾勒中國當代非虛構文學英譯發展的歷史與現狀(其歷史分期、翻譯主題與傳播現狀另有專文分析),以其為后續研究提供資料參考。
一、文學雜志的英譯發端
文學雜志以即時性與敏感性見長,能最早捕捉到文學思潮的發展,中國當代非虛構文學的英譯最早見諸于文學類雜志。較早英譯中國文學的雜志《中國文學》(Chinese Literature)雖然重心在向英語世界主推中國的小說、詩歌和文論為主(鄭曄 63-93),但從屬于非虛構文學的部分,如報告文學和紀實散文也隨之譯介到了英語世界。比如1951年《中國文學》就刊登了魏巍的報告文學英譯《朝鮮前線通訊》,1985年刊載了張辛欣和桑曄的英譯《北京人》①,1989年節譯了老舍的自傳體小說《正紅旗下》②,2000年譯介了賈平凹的散文《老西安》,等等。這一批英譯作品在《中國文學》雜志上的刊登,無形中開啟了中國當代非虛構文學英譯傳播的先河。這類作品的英譯大多是在“非虛構文學”概念傳入中國之前,雖無“非虛構文學英譯”之名,但有“非虛構文學英譯”之實。
早在1974年,香港中文大學主辦的《譯叢》(Renditions)“秋季卷”開始刊載中國作家的非虛構文學作品英譯,如余丹(Diana Yu)英譯宋淇的《毛姆與我的父親》,詳細地回顧了他父親宋春舫與著名英國作家毛姆之間的一段交往,分析和解讀了他們之間的對話內容,留下了珍貴的史料。首次出版于1981年7月的《干校六記》,其中真實記述了文化大革命期間楊絳與錢鐘書等人被下放到河南息縣、明港干校期間的生活,后在1983年的《譯叢》上刊登了葛浩文(Howard Goldblatt)的譯文。后期還有胡志德(Theodore Huter)英譯北島的《我的美國地主》,陶忘機(John Balcom)節選英譯齊邦媛的《巨流河》等等,都是典型的非虛構文學作品。
2011年,《人民文學》創辦了英文版雜志《路燈》(Pathlight)。該雜志被譽為“中西文化交流路上的燈”,官方“希望能成為中國出版物走出去的良好示范”(張璐 75)。在其創刊號就刊登了新銳作家李娟的兩篇非虛構作品的英譯,分別是《二零零九年的冬天》和《通往滴水泉的路》,譯者為露西·約翰斯頓(Lucy Johnston)。前者真實記錄作者在2009年冬季的日常生活和感受,后者主要講述一個位于戈壁灘中的神秘水源——滴水泉的故事。2014年,《路燈》又在“春季卷”專設“多民族文學專號”,其中“非虛構”欄目刊登了4位中國民族地區作家的非虛構文學作品英譯,分別是丹增的《童年的夢》、帕蒂古麗的《模仿者的生活》、葉梅的《致魚山》和野夫的《童年的吊腳樓與鄰居》,這批作品還得到了專門從事少數民族文學英譯研究學者的積極關注(羅宗宇、言孟也 104-110;王彥杰 102-104)。除了雜志摘選英譯中國的非虛構文學作品外,與此同時還有不少作品以單行本的形式英譯出版,進一步推動了中國當代非虛構文學走向英語世界。
二、單行本英譯出版的“譯出”與“譯入”
本文探討英譯出版的中國當代非虛構文學作品單行本,即考察對象為所有以中國為中心展開敘事、用漢語創作的非虛構文學作品及其英譯本(涵蓋離散華裔作家作品)。主要考察數據來自“中國文化譯研網”“中譯出版社”“《出版人周刊》翻譯數據庫”和“‘紙托幫’數據庫”③,統計截止時間為2022年12月30日。通過亞馬遜網(Amazon)和好讀網(Goodreads)查詢驗證以及數據清洗后,最終得到譯入英語世界的中國當代非虛構文學作品單行本共計98部。本文依據李越和王克非(84)對“譯出”與“譯入”的界定,以出版發行國為分類標準,將英譯出版的中國當代非虛構文學作品分為兩類——譯出與譯入,由國外出版社英譯出版的歸入“譯入”,由國內出版社英譯出版的歸入“譯出”。
2.1 “譯入”的中國當代非虛構文學
隨著中國的崛起,世界對中國有著重新認識的需求,最便捷的渠道是翻譯有關中國的文本。顧明棟指出,“譯入英語的漢語文本由原來的古典文本轉移到現當代文本,特別是小說作品……絕大部分是因為西方讀者對20世紀80年代后期以來中國發生的天翻地覆的變化興趣日增”(Gu 2-3)。在這通向了解的過程中,不少國外出版社主動翻譯中國當代作家的非虛構文學作品,以便了解真實的中國。
研究發現,最早“譯入”的中國當代非虛構文學作品單行本為楊絳的《干校六記》,由葛浩文英譯。1984年,華盛頓大學出版社在1983年《譯叢》叢書之一的《干校六記》英譯基礎上出版了單行本,1988年第二次印刷出版。其社長Donald Ellegood認為該書“記錄了文革期間知識分子的遭遇,讀來令人動容”,建議把它作為單行本發行(許詩焱97)。1988年之后,國外出版社英譯對中國當代非虛構文學作品的英譯出版不溫不火,如1998年Bloomsbury Publishing PLC英譯出版虹影的《饑餓的女兒》,2002年Random House英譯出版欣然的《中國的好女人們》、2005年Routledge Curzon英譯出版曹錦清的《黃河邊的中國》、2008年Chatto amp; Windus英譯出版欣然的《見證中國》,2009年Pantheon英譯出版楊顯惠的《夾邊溝紀事》,同年Ecco英譯出版高爾泰的《尋找家園》,2010年Chatto amp; Windus英譯出版欣然的《中國母親》。
不過,2012年之前英語世界譯入的中國當代非虛構文學作品總量不多,只有8部,年均0.57部,譯者均為國外漢學家,這種情況直到2012年才有所改變。2012年伊始,國外英譯出版的中國當代非虛構文學明顯增多,每年平均有3部中國當代非虛構文學作品被國外出版社英譯出版。2022年截止,英語世界譯入的中國當代非虛構文學作品共59部,雖然較之前數量明顯增加,選題范圍有所擴大,但整體上還是沿襲了2012年之前的選題偏好,傾向于歷史事件揭秘與個體敘事。很大比例的作品以歷史事件為敘事主題,特定年代(1966-1976)的選題備受青睞,如梅志的《往事如風——記胡風》、季羨林的《牛棚雜憶》和梁曉聲的《一個紅衛兵的自白》等,甚至不乏違反我國出版政策的作品;其次偏多的選題是對個人或家庭生活的感悟,如北島的《城門開》、饒平如的《平如美棠——我倆的故事》、三毛的《撒哈拉的故事》、齊邦媛的《巨流河》、閻連科的《我與父輩》及蔡崇達的《皮囊》等。除此之外,女性和時政也是國外出版社比較青睞的選題。
“譯入”作品中有幾部作品值得特別關注,分別是時政題材的《中國震撼》和《中國超越》、反戰題材的《蓋世太保槍口下的中國女人》《盟軍戰俘在中國:奉天戰俘營口述紀實》和《南京大屠殺》、三農題材的《中國在梁莊》、少數民族題材的《冬牧場》和健康題材的《曠野無人——一個抑郁癥患者的精神檔案》。這批作品的共性特征:與我國國家主流意識形態一致,符合“主旋律”的標準。如《中國震撼》與《中國超越》是政治學者張維為的非虛構創作,其英文版本都由作者自譯完成。這兩部作品社會影響較大,其中《中國震撼》一書曾于2011年9月被時任國家副主席的習近平推薦給來華訪問的世界銀行行長佐利克,還獲得2012年上海圖書獎一等獎;《蓋世太保槍口下的中國女人》講述的是二戰期間一位身處比利時的中國女性,從德國秘密警察槍口下營救一百多名比利時人的真實故事,曾被國家主席習近平贈送給2015年來訪的比利時國王菲利普;《盟軍戰俘在中國:奉天戰俘營口述紀實》用幸存戰俘口述、日記、照片等珍貴史料講述鮮為人知的歷史;《南京大屠殺》由中國報告文學學會會長何建明所著,旨在揭露日本帝國主義的滔天罪行;梁鴻在《中國在梁莊》中通過口述實錄、現場調查等方式講述了農村變遷中一個個具有典型性的人和人生故事,反映了近30來堅守在農村的農民、留守兒童、留守老人以及進城農民工的現狀,還原了一個鄉村的變遷史,該書曾入選新浪2010年度中國好書榜;李娟的《冬牧場》講述了新疆哈薩克牧民居麻一家冬牧場生活的經歷,呈現了少數民族地區牧民游牧生活的艱辛勞頓,描述了他們個性純樸、堅忍、誠摯的內在品性;李蘭妮的《曠野無人:一個抑郁癥患者的精神檔案》通過個人故事,向讀者傳達出一種面對挫折不屈不撓的勵志精神,該書曾入選中國作家協會2006年重點作品扶持項目。這些作品被“譯入”,值得深入研究。因為它們“在傳遞和傳播國家意志和民族精神,鼓舞和堅定信心,凝聚力量和共識等方面,具有不可替代的重要作用”(陳剛 99),對講好中國故事、傳播好中國聲音、構建中國國際話語體系、形塑正面的中國國際形象都有著積極的作用和價值。
2.2 “譯出”的中國當代非虛構文學
改革開放后中國快速發展,中國的國際地位顯著提升,中國積極主動借助中國文學走出去向外塑造新形象。特別是新世紀以來,國家出臺一系列“走出去”政策,面向國際實施一攬子對外翻譯出版工程,推動優秀的中國文學作品對外譯介。如“中國圖書海外推廣計劃”(2004年)、“中國當代文學百部精品對外譯介工程”(2006年)、“經典中國國際出版工程”(2009年)、“中國文化著作翻譯出版工程”(2009年)以及“中國文學海外傳播工程”(2010年),等等,這些工程項目推動了中國當代非虛構文學走向英語世界。調查發現,從2012年開始到2022年底,我國出版社共英譯出版39部中國當代非虛構文學作品,如中國畫報出版社的《藍盔在行動》和《護航亞丁灣》,五洲傳播出版社的《跨國大救援》和《中國維和行動》,這類作品向國際社會展示了中國的負責任大國形象;外文出版社的《中國農民大遷徙:農民工口述實錄》《梁家河》和《苦難與輝煌》,前兩部從個體角度切入講述中國老百姓和領導人的真實奮斗歷程,后一部從宏大視角敘述中國遭遇的挫折與創造的輝煌。
主動向英語世界譯介當代非虛構文學的國內出版社中,中譯出版社表現最為突出,2016年至2018年英譯出版23部當代非虛構文學作品,向英語世界打造了“中國報告系列”(From Inside China),具體見表1:
中國作家網介紹,英文版“中國報告系列”系2013年國家基金辦立項項目,其目的、選材規范以及譯者模式如下:
“這些優秀報告文學作品從多個視角反映了中國的發展變化,既有濃墨重彩反映中國巨大變化的大事件、大背景、大變遷的題材,也有通過個人投身時代大潮,由個人成長和個人命運的變化反映時代變遷的精心之作??梢哉f部部精彩,令人嘆為觀止,是一部部時代史詩,也是一幅幅令人流連和回味的時代畫卷。報告文學作為嚴肅文學的一種,最能反映社會的發展變化、針砭時弊、體恤民情,同時也飽含激情,極富感染力。用這種體裁向海外讀者介紹中國發生的翻天覆地的變化,具有較強的可信度和說服力,容易打動人,可以很好地讓海外讀者了解中國、認同中國、理解中國。為了使得翻譯后的作品更接地氣,讓西方讀者在閱讀過程中不會感到疏離,該項目每本書的譯者都是母語為英語的外國人,且都在中國長期或短期生活過,他們熟知自己國家的語言習慣,切身感受到兩個國家不同的文化差異,只有這樣才能夠更有效避免閱讀障礙,極大的保證該項目的翻譯質量和水準?!雹?/p>
不可否認,在當前中國文化走出去遇阻、中國國際話語受困的背景下,選擇非虛構敘事的報告文學,征用母語為英語且了解中西方文化的外國譯者,確實是“中國文化‘走出去’的一種嶄新和具有積極意義的探索”⑤。整體來看,近10年以來,我國出版社主動推向英語世界的當代非虛構文學在數量上有了突破,但其發展態勢帶有明顯的突擊性特征,最典型的莫過于“中國報告系列”英文版叢書。我國出版社英譯出版的39部作品,單單中譯出版社一家,在三年之內就集中英譯出版了23部(2016年17部、2017年5部、2018年1部)。
中譯出版社原計劃“將經過持續的努力把‘中國報告’系列做成一個在國內外具有廣泛影響的品牌圖書,向海內外講好中國故事,發出中國聲音”⑥,但2018年英譯出版了1部作品之后再無推出新的作品。這種模式是否能實現預期的目標,真正促推中國文化走出去?能否打造為“國內外具有廣泛影響的品牌圖書”?能否“讓海外讀者了解中國、認同中國、理解中國”?還需要英語世界讀者市場的檢驗和理論研究者積極跟進,并輔以相應的理論考察。
三、結語
中國當代非虛構文學作品的英譯出版由最初的單一“譯入”模式發展到現在的“譯出”與“譯入”并舉模式,一方面反映出國外社會認識中國的需求持續加強,另一方面也看到出版社選擇了非虛構文學作為素材向世界介紹中國,凸顯了非虛構文學所承載的獨特價值。不論是“譯出”還是“譯入”,中國當代非虛構文學的英譯出版說明已經“走出去”了,但“走出去”并不是翻譯傳播的終極目標,還需要“走進去”,能夠影響目的語讀者對中國的認知,為中國的進一步發展打造健康穩定的國際環境。當然,“當代文學的‘走出去’,或者‘走進去’,涉及文化層面與技術層面的各個環節,包括意識形態、審美趣味、作者與譯者、代理人與出版社等方方面面,要想穿透歐風美雨的帷幕,消解西方賣花擔頭之看桃李的尷尬,也非一日之功”(季進 44)。中國當代非虛構文學的英譯與出版必須輔以相應的理論研究,與翻譯實踐緊密配合,促使其譯介效果最大化。我們相信,隨著中國與世界的深度融合與世界對中國了解的加深,會有越來越多深入中國歷史和現實的優秀非虛構文學作品走向世界,向國際社會傳遞真實的中國聲音,塑造真實的中國形象。
注釋【Notes】
①《北京人》在1986年列入“熊貓叢書”推出英譯單行本,譯為Chinese Profiles,后在1995年推出了第二版。
②文藝界通常將老舍的《正紅旗下》定位為“自傳體小說”,實際上該作品為老舍個人的自傳,屬典型的非虛構文學文體。
③中國文化譯研網(cctss.org)為中國當代文學海外譯介推廣平臺:http://www.cctss.org/bre/agree/introduction;中譯出版社:http://www.ctph.com.cn/contents/1;美國《出版人周刊》翻譯數據庫:https://www.publishersweekly.com/pw/translation/search/index.html;“紙托幫”數據庫:https://paper-republic.org/search/publications/。
④⑤詳見范偉,中譯出版社國家出版基金項目“中國報告”(英文版,第一輯13種)正式海外出版發行。http://www.chinawriter.com.cn/news/2015/2015-07-07/247482.html。
引用文獻【Works Cited】
陳剛:作為競爭與療法的敘事:疫情傳播中個體敘事的生命書寫、情感外化與敘事建構?!赌暇┥鐣茖W》7(2020):97-106。
[Chen, Gang. “Narrative as Competition and Therapy: Life Writing, Emotional Externalization and Narrative Construction of Individual Narrative in Communication of Covid-19.” Nanjing Journal of Social Sciences 7 (2020): 97-106.]
丁曉原:非虛構文學的邏輯與倫理。《當代文壇》5(2019):90-96。
[Ding, Xiaoyuan. “The Logic and Ethics of Non-fiction Literature.” Contemporary Literary Criticism 5 (2019): 90-96.]
Gu, M. D. and Rainer Schulte, eds. Translating China for Western Readers: Reflective, Critical, and Practical Essays. Albany: State University of New York Press, 2014.
季進:論當代文學海外傳播的“走出去”與“走回來”?!段膶W評論》5(2021):41-47。
[Ji, Jing. “On the ‘Going Out’ and ‘Going Back’ in the Discourse of Overseas Dissemination of Contemporary Chinese Literature.” Literary Review 5 (2021): 41-47.]
李國華:非虛構文學的“真實”與形式?!段乃囋u論》5(2017):12-18。
[Li, Guohua. “The ‘Truth’ and Form of Non-fiction Literature.” Literature and Art Criticism 5 (2017): 12-18.]
李敬澤、李朝全等:報告文學非虛構文學替代還是共存?!洞蠛訄蟆?014年9月3日。
[Li, Jingze and Li Chaoquan, et al. “Reportage Literature: A Substitute for Non-fiction Literature or Coexistence.” Dahe News Sept. 3rd, 2014.]
李越、王克非:老舍作品英譯中的譯出、譯入比較?!锻鈬Z文》3(2012):83-88。
[Li, Yue and Wang Kefei. “The Out-Bound and In-Bound English Translations of Lao She’s Works.” Foreign Languages and Literature 3 (2012): 83-88.]
羅宗宇、言孟也:少數民族文學的譯介及啟示——《人民文學》英文版《路燈》(2011-2018)?!赌戏轿膲?(2020):104-110。
[Luo, Zongyu and Yan Mengye. “The Translation and Enlightenment of Minority Literature—Pathlight, the English Edition of People’s Literature (2011-2018).” Southern Cultural Forum 4 (2020): 104-110.]
單苗苗:非虛構寫作的局限與突圍?!懂敶膲?(2023):166-171。
[Shan, Miaomiao. “The Limitations and Breakthroughs of Fiction Writing.” Contemporary Literary Criticism 6 (2023): 166-171.]
王暉:“非虛構”的內涵和意義?!段乃噲蟆?011年3月21日:第005版。
[Wang, Hui. “The Connotation and Significance of ‘Non-fiction’.” Literature and Art News Mar. 21th, 2011: 005.]
王彥杰:《中國少數民族文學英語譯介研究(1949-2019)》。長沙:湖南大學,2024。
[Wang, Yanjie. “A Study on The English Translation Project of Chinese Minority Literature (1949-2019)—Based on the Investigation of Translated Texts in China” (Ph. D. Dissertation). Changsha: Hunan University, 2022.]
許詩焱:基于翻譯過程的葛浩文翻譯研究——以《干校六記》英譯本的翻譯過程為例?!锻鈬Z(上海外國語大學學報)》5(2016):95-103。
[Xu, Shiyan. “Translation Process Study:Six Chapters from My Life ‘Downunder’ as an Exemplar.” Journal of Foreign Languages 5 (2016): 95-103.]
張璐:當代短篇小說中的中國特色文化新詞英譯策略——以《人民文學》英文版Pathlight為例?!锻鈬Z文研究》3(2019):74-83。
[Zhang, Lu. “Translation of Culturally-charged Neologisms in Contemporary Chinese Short Stories: A Case Study of Pathlight.” Foreign Language and Literature Research 3 (2019): 74-83.]
張衛東:論非虛構文學的敘事學問題?!秶馕膶W》2(2021):10-18、156。
[Zhang, Weidong. “On Narratology of Non-fction Literature.” Foreign Literatures 2 (2021): 10-18, 156.]
趙國月:美國非虛構文學在中國的譯介研究——以“國家圖書獎”和“普利策文學獎”作品譯介為例?!吨袊g》3(2018):44-52。
[Zhao, Guoyue. “A Study on the Translation and Introduction of American Non-fiction Literature in China: With a Focus on the Translation of Works Awarded the National Book Award and the Pulitzer Prize for Literature.” Chinese Translators Journal 3 (2018): 44-52.]
責任編輯:丁如偉