999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化“走出去”視角下政治外宣翻譯與國家形象構建

2024-01-01 00:00:00聞雯李奕華

[摘 要]政治文獻外宣翻譯作為國家形象傳播的重要手段,其外宣翻譯策略對于提升國家形象具有重要的意義。從文化走出去的視角深入探討《習近平談治國理政》英譯本中的外宣翻譯策略,向國際社會展示中國真正的大國形象,可以為我國政治外宣翻譯工作提供理論支持和實踐指導。

[關鍵詞]文化走出去;政治外宣翻譯;國家形象構建

[中圖分類號]H059[文獻標志碼]A [文章編號]2095-0292(2024)04-0106-04

中國文化走向世界,讓世界了解中國,是中華民族實現偉大復興的迫切需求,也是提升文化自信、推進社會主義文化強國建設的必要途徑。進入21世紀以來,中國文化“走出去”和“一帶一路”兩大國家倡議提出后,中國對外宣傳翻譯研究逐漸發展為翻譯研究的一個重要領域,外宣翻譯在跨文化傳播與交際中始終起著先導作用,是文化“走出去”的重要手段之一。黨的二十大報告指出:“堅守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標識和文化精髓,加快構建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現可信、可愛、可敬的中國形象。”由此可見,文化“走出去”成為中國發展的必然道路。

而政治文獻外宣翻譯作為文化“走出去”的重要手段之一,其傳播成效直接影響國家形象的構建。《習近平談治國理政》 一書展現了習近平新時代中國特色社會主義思想在中國的的偉大實踐,也充分體現了中華文化的人文思想、人文理念和人文情懷,增強了中華民族的文化自信,散發出燦爛的人文之光。英文版的發行更是充分提升了中華文化的影響力,向西方國家鮮明地展示著中華優秀傳統文化以及中國為構建美好世界所提供的中國理念、中國智慧、中國方案。

一、外宣翻譯的概念與原則

(一)外宣翻譯的概念

外宣翻譯,顧名思義就是對外宣傳材料的翻譯。“外”字廣義上來講是指除宣傳主體以外的地區,而狹義上講特指面向國際。張健指出:“外宣翻譯是一種特殊的翻譯形式,是指全球化背景下以漢語作為信息源、以英語等外國語言作為信息載體,通過各種外交媒體讓世界了解中國的跨文化交際活動。”[1](P22) 黃友義認為,作為一名翻譯者,在國家的對外宣傳中,我們首先是將漢語出色地翻譯成其他國家的語言文字,再通過電視、網絡、書籍、報刊雜志等大量宣傳渠道,向世界各國傳達中國觀點[2](P31-33)。朱義華指出,如果我們能用西方讀者可以理解并且接受的話語將中國思想、中國智慧、中國方案表達出來,那么這就是外宣翻譯[3](P117-122)。隨著中國在政治、外交、經濟、軍事和文化等方面不斷發展,綜合國力不斷提升,中國的國際話語權也在逐步增強,中國在國際上有著越來越廣泛的影響力。因此,外宣翻譯在新時代有著非同一般的意義。

(二)外宣翻譯的原則

傳播專家Dominic指出:外宣翻譯屬于一種信息性翻譯。信息傳播的過程是循環往復的,信息最初由信息源(source)發出,經過譯者編碼(encoding)和解碼(decoding),再到達信息宿(receiver),最后通過信息源予以反饋(feedback)[4](P6)。如下圖所示:

從上圖可知,翻譯始終充當著信息傳播的媒介,翻譯者在這個過程中需要對語言進行一系列的加工,如編碼再解碼,最終傳遞給國外受眾。而國外受眾能否有效理解這些信息取決于信息編碼和解碼的過程。眾所周知,外宣和內宣在翻譯目的和受眾對象上都存在著差異。外宣的受眾是西方讀者,他們與中國民眾在文化背景、思維方式和語言表達習慣上都存在很多不同之處。所以他們對所接受信息的內容,在理解及需求上必然有所差異,如在宣傳過程中一概而論、不加以區分,其宣傳效果必將大打折扣[5](P131-133)。由此可見,外宣翻譯需要遵循一定的原則。

“文化走出去”視野下的外宣翻譯研究大多以指導性原則探討為主。其中,為了解決英漢兩種語言特征和文化差異造成的翻譯問題,“歸化”和“異化”兩種策略逐步提出并應用于外宣翻譯中。而這兩種翻譯原則在翻譯界一直存在爭論,不一而足。有譯者認為,中國譯者應該以讓“中國文化走出去”為己任,采用“異化”策略[6](P54-57)。在對外宣傳中,尤其是涉及到歷史文化、民俗民風、風士人情等主題的外宣翻譯,譯者可以大膽采用異化策略,從而推動中華文化走出去,增強中國在國際上的話語權。而另一些學者則認為,譯者應該視情況靈活采用歸化和異化兩種策略,過分強調異化,從傳播的效果來說,可能會適得其反,造成讀者抗拒或自我邊緣化[7](P100-104)。近年來,有學者則提出外宣翻譯階段論和文化比重論,明確應“根據國際環境中源語和譯入語兩種文化所在國家經濟實力和文化軟實力的對比,確定其所處的外翻階段,從而確定相應的翻譯策略”[8](P11)。在中西方不同的文化生態中,不同階段文化比重應稍有不同,應避免文化負載過重或過多的價值觀的輸入。由此可見,從“文化走出去”視野下的外宣翻譯角度來看,譯者在對政治語篇進行英譯的過程中,必須明確翻譯目的和目標受眾來選擇適當的翻譯策略,才能達到譯文的最佳傳播效果。

二、政治外宣翻譯與國家形象構建的關系

在全球化的大背景下,塑造良好的國家形象對于一個國家的國際地位和國際關系都具有深遠的影響。而外宣翻譯作為大眾傳播媒介是國家形象天然的“公關使者”,在塑造國家形象、爭取國際輿論上發揮著不可取代的重要作用。

首先,政治外宣翻譯是國家形象塑造的重要手段。一個國家的形象不僅僅是其國土、民族、文化的體現,還包括其政治制度、經濟發展水平、社會進步等方面。政治外宣翻譯通過對宣傳材料的翻譯和傳播,可以讓世界了解一個國家的真實面貌,從而影響國際社會對其的看法和評價。例如,中國政府積極推動“一帶一路”倡議,通過政治外宣翻譯向世界展示中國的開放包容、互利共贏的發展理念,提升中國在國際舞臺上的地位。

其次,政治外宣翻譯有助于傳播國家的軟實力。在國際競爭中,除了硬實力之外,軟實力同樣重要。政治外宣翻譯可以通過傳播國家的優秀文化、傳統習俗、科技成果等,提升國家的軟實力。例如,中國的電影、文學、藝術等領域的作品在國際上獲得了廣泛關注和認可,這些作品的成功傳播不僅豐富了世界文化的多樣性,也展示了中國的創新能力和文化魅力。

然而,政治外宣翻譯在國家形象構建過程中也面臨著一定的挑戰。一方面,由于文化差異和語言障礙,政治外宣翻譯往往難以準確傳達原意,可能導致誤解和偏見。另一方面,一些國家可能會利用政治外宣翻譯進行意識形態的滲透,試圖改變國際社會對某一國家的看法。因此,加強政治外宣翻譯的質量控制和監管,確保信息的準確傳播,對于維護國家形象具有重要意義。

總之,政治外宣翻譯與國家形象構建密切相關,既是國家形象塑造的重要手段,也是傳播國家軟實力的有效途徑。在全球化的背景下,各國應高度重視政治外宣翻譯工作,努力提高翻譯質量和水平,加強中國的國際傳播能力建設,為國家形象的塑造和國際地位的提升作出貢獻。

三、國家形象構建中政治外宣翻譯的策略

(一)異化法

(1)江山就是人民、人民就是江山,打江山、守江山,守的是人民的心。

譯文:This country is its people; the people are the country. As the Communist Party of China has led the people in fighting to establish and develop the People’s Republic, it has really been fighting for their support.

譯文(1)中譯者將“人民”譯為“people”,“江山”分別譯為“the country”,“the Communist Party of China”以及“the People’s Republic”這三個不同的名稱,并且添加上“led the people”,意為中國共產黨領導人民建立中華人民共和國。這樣翻譯更能凸顯中國共產黨的領導地位和人民的主體地位,構建以人民為中心的國家形象。

(2)中國特色社會主義最本質的特征是中國共產黨領導,中國特色社會主義制度的最大優勢是中國共產黨領導,黨是最高政治領導力量。

譯文:The leadership of the CPC is the defining feature of Chinese socialism and the greatest strength of this system. Our Party is the highest force for political leadership.

(3)“四個自信”,指中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信。

譯文:The Four-sphere Confidence refers to confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics.

(4)堅定不移“打虎”“拍蠅”“獵狐”。

譯文:We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies”, and “hunt down foxes”.

譯文(2)中,譯者采用異化法來翻譯,更能凸顯中國共產黨的最高政治領導力量。譯文(3)中,譯者合理應用異化的策略來譯“四個自信”,讓外國民眾更能直觀地了解到“四個自信”的豐富內涵。譯文(4)中,譯者使用異化法將中國的典故反腐熱詞“打虎”、“拍蠅”、“獵狐”分別譯為“take out tigers”, “swat flies”和 “hunt down foxes”,更能體現中國特色,這種形象譯法也是采取字面直譯的方式,內涵豐富形象生動,并且顯示了我們執政黨的堅定政治立場和一系列強有力的反腐政策措施,塑造了良好的國際形象。

在政治文獻外宣翻譯中,異化策略可以更好地促進中華文化走出去,有助于中國在國際上贏得話語權,同時提高中國參與國際體系的能力。中華文化源遠流長、歷史悠久,譯者在外宣翻譯工作中應正確傳播華夏文化,增強國家文化軟實力,提升國家形象。

(二)詞類轉譯法

(5)我們要進一步加強和改進國際傳播,努力塑造可信、可愛、可敬的中國形象。

譯文:We will further strengthen and improve international communication, presenting China as a country worthy of friendship, trust and respect.

譯者將“可信、可愛、可敬”這三個形容詞轉變成“friendship, trust and respect”三個名詞來譯,而沒有對應譯成形容詞。這樣翻譯更符合英語地道的表達習慣,凸顯語言的靜態性和客觀性,同時也能展現中國負責任的友好大國形象。

(6)不同國家相互幫助共同解決面臨的突出問題,是世界經濟發展的客觀要求。

譯文:Mutual help between different countries in solving salient problems is the objective requirement of world economic development.

譯者將原文中的“相互幫助”這個動詞譯成名詞“mutual help”,運用了詞類轉譯法,符合英語的語言規范,譯文顯得更加莊重。

(三)語義連貫

(7)人民有信仰,國家有力量,民族有希望。

譯文:When the people have ideals, their country will have strength, and their nation will have a bright future.

(8)回首過去,全黨同志必須牢記,落后就要挨打,發展才能自強。

譯文:Reviewing the past, all Party members must bear in mind that backwardness left us vulnerable to attack, whereas only development makes us strong.

(9)中國人民相信,山再高,往上攀,總能登頂;路再長,走下去,定能到達。

譯文:It’s our firm belief that no matter how high a mountain is, if we keep climbing, we will reach the top; no matter how long a road is, if we keep walking, we will reach the destination.

漢語是意合型語言,語言精簡凝練,句中各成分的連接“盡在不言中”,少用或不用連接詞語。而英語是形合型語言,具有實在意義的連接成分需要添加,一般不能省略。在英漢互譯時,譯者在譯文(7)中添加了連詞“when”和 “and”,譯文(8)中添加了“whereas only”,譯文(9)中添加了“if” “no matter how”。在政治文獻外宣翻譯中,這樣翻譯更能凸顯語義連貫,從“形散神聚”的漢語析出條理,然后用“以形馭意”的目的語使諸般條理各就各位,由此強調譯文內在的邏輯關系,更能體現中國精神、中國氣派,展現出中國堅定的大國形象。

(四)語義解釋

(10)新時代“三農”工作必須圍繞農業農村現代化這個總目標來推進。

譯文:The work on agriculture, rural areas and rural people in the new era must focus on the general goal of modernizing agriculture and rural areas.

譯文(10)中,譯者將“三農”這個具有鮮明中國特色的時政話語譯成“agriculture, rural areas and rural people”(農業、農村和農民),原文中的“三農”語義特殊,需要說明和闡釋原文詞語的具體內容,使“三農”的語義內涵更加明確和直觀,這樣更便于外國讀者理解中國式現代化道路。

(11)人民是黨執政的最大底氣,也是黨執政最深厚的根基。正是從這個意義上講,民心是最大的政治。

譯文:The people are our Party’s foundation and greatest strength in governance.It’s in this sense that we say people’s support is of paramount importance.

譯文(11)中,“最大的政治”并沒有進行對應翻譯,而是根據具體語境加以解釋說明,

使用不同性質的詞語來表達原文詞語的語義,用“paramount importance”來翻譯“最大的政治”,由此強調人民的擁護和支持是黨執政的保證,這樣翻譯有助于外國讀者更直觀地理解中國人民至上的價值理念。

四、政治外宣翻譯的策略建議

為了有效地利用政治外宣翻譯來構建國家形象,以下是一些策略建議:

首先,提高翻譯質量。政治外宣翻譯的質量直接影響到國家形象的塑造和傳播。因此,應該提高翻譯人員的專業素質,確保翻譯的準確性和一致性。此外,互聯網、大數據等新興技術的發展為政治外宣翻譯提供了更多的可能性,如在線翻譯平臺、機器翻譯等技術的應用,有助于提高政治外宣翻譯的效率和質量。

其次,注重文化差異。不同國家的文化背景和價值觀念存在差異,政治外宣翻譯人員需要具備一定的跨文化交際能力,在進行政治外宣翻譯時,應該充分考慮目標語言的文化背景,避免文化沖突和誤解,以確保信息能夠被準確、完整地傳達給接收者,從而提高翻譯的接受度。

然后,創新傳播方式。隨著“一帶一路”倡議等國際合作項目的推進,我國與世界各國的交流合作日益密切,為政治外宣翻譯提供了更多的實踐機會。除了傳統的媒體和平臺,還可以利用社交媒體、網絡論壇等新媒體進行政治外宣翻譯的傳播,以擴大傳播范圍,提高傳播效果。

最后,建立反饋機制。通過建立反饋機制,可以及時了解政治外宣翻譯的效果,以便進行調整和改進。要注意的是,在全球化的背景下,政治外宣翻譯工作面臨著來自國內外的各種干擾和壓力,如輿論引導、虛假信息等,這對政治外宣翻譯人員的素質和能力提出了更高的要求。

五、結語

《習近平談治國理政》一書無疑是國際社會了解中國執政理念、重大政策的百科全書。它向世界詮釋了中國文化、中國智慧和中國立場。英譯本更是中國政治外宣資料的經典代表作,已成為翻譯領域的標桿。通過有效的翻譯策略,世界各地的讀者可以更好地了解中國的發展道路和方向,更好地清楚中國的外交政策和主張,更好地感受到中國領導人的風格和魅力。以《習近平談治國理政》為研究語料,具有重要的實際應用價值。

在全球化背景下,政治外宣翻譯作為國家形象傳播的重要手段,其翻譯策略對于維護和提升國家形象具有重要的意義。通過提高翻譯質量、注重文化差異、創新傳播方式、建立反饋機制四種方式,可以有效地利用政治文獻外宣翻譯來塑造和傳播國家形象,提升國家的國際影響力。從文化走出去的視角探討《習近平談治國理政》英譯本中的外宣翻譯策略,不僅可以更好地加強國際傳播能力,完善對外話語體系建設,推動中華文化走向世界,更好地傳播中國聲音、講好中國故事,也能客觀地呈現中華民族文明血脈中的經驗和智慧以及中國為推動構建人類命運共同體、共建美好世界作出的重要貢獻,進一步提升中國的大國形象,從而獲得國際社會認可,增強國際話語權,同時為我國政治外宣翻譯工作提供理論支持和實踐指導。

[參 考 文 獻]

[1]張健. 外宣翻譯導讀[M]. 北京: 國防工業出版社, 2013.

[2]黃友義. 從翻譯工作者的權利到外宣翻譯——在首屆全國公式語翻譯大會上的講話[J].中國翻譯, 2005(6).

[3]朱義華. 外宣翻譯的新時代、新話語與新思路——黃友義先生訪談錄[J].中國翻譯, 2019(1).

[4]Dominic Joseph R. The Dynamic of Mass Communication[M]. New York: Mac Graw-Hill Publishing Company, 2005.

[5]徐黎. 淺談外宣翻譯的策略[J]. 考試周刊, 2019(2) .

[6]毛衛強. 《紅樓夢》翻譯與民族文化傳播[J]. 江蘇大學學報, 2009(5).

[7]汪慶華. 傳播學視域下中國文化走出去與翻譯策略選擇——以《紅樓夢》英譯為例[J]. 外語教學, 2015(3).

[8]李家春. 城市外宣翻譯跨文化文本重構研究[D]. 上海: 上海外國語大學博士學位論文,2013.

[責任編輯 龐春妍]

主站蜘蛛池模板: 中文天堂在线视频| 日本高清在线看免费观看| 久久久久夜色精品波多野结衣| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 中文字幕资源站| 亚洲综合日韩精品| 欧美色伊人| 日本免费一区视频| 日本午夜在线视频| 国产精品网拍在线| 亚洲欧美在线精品一区二区| 日韩在线视频网站| 综合网天天| 呦女精品网站| 久热精品免费| 国产亚洲视频免费播放| 午夜国产在线观看| 亚洲视频四区| 午夜日b视频| 日韩福利在线视频| 国产精品美乳| 国产v欧美v日韩v综合精品| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 91福利国产成人精品导航| 欧美激情成人网| 国产女人在线观看| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国产精品综合色区在线观看| 国产农村妇女精品一二区| 激情无码视频在线看| 日韩A级毛片一区二区三区| 日韩高清欧美| 免费看美女毛片| 国产成人精品男人的天堂| 一级毛片不卡片免费观看| 日韩精品无码免费专网站| 国产在线97| 亚洲色婷婷一区二区| 亚洲精品久综合蜜| 99久久成人国产精品免费| 91年精品国产福利线观看久久| 91精品日韩人妻无码久久| 日韩毛片免费观看| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 欧美日韩国产精品va| 欧美不卡在线视频| 国国产a国产片免费麻豆| 91精品久久久无码中文字幕vr| 国产小视频免费| 一区二区三区四区日韩| 欧美日本在线观看| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 国产午夜在线观看视频| 久草国产在线观看| 国产又粗又猛又爽| 国产网站免费观看| 国产特级毛片| 亚洲AV无码久久天堂| 青青操国产视频| 国产毛片一区| 最新国产你懂的在线网址| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 国产精品乱偷免费视频| 麻豆国产精品视频| 国产一级二级三级毛片| 国产成人av一区二区三区| 青青国产视频| 久久综合色视频| 国产老女人精品免费视频| 欧美性猛交一区二区三区| 免费中文字幕一级毛片| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 一级毛片在线播放免费观看 | 国产日本视频91| 国产综合色在线视频播放线视| 中文字幕66页| 亚洲高清无码精品| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 最新无码专区超级碰碰碰| 色网站在线视频| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 国产va在线观看免费|