

《孝經》是儒家十三經之一,今文本《孝經》,共18章,1800字。然而,短小的《孝經》在中國古代影響巨大,被奉為治世的至德要道,歷朝歷代無不提倡“以孝治天下”。此外,《孝經》的國際影響也十分深刻,《孝經》在泰國的翻譯傳播,其實質是中華優秀傳統文化的對外傳播,有利于讓更多的外國友人了解中國文化,發揚中國文化。
前人對《孝經》的研究最早可以追溯到1935年,21世紀初得到迅速發展。從主題分布來看,對《孝經》本體的研究最為廣泛,其次是孝、孝文化及孝道思想,也有部分研究《孝經》的當代價值等方面,但對于《孝經》的海外傳播情況研究較少。
《孝經》的形成與流傳
《孝經》的作者及成書時期。關于《孝經》的作者,眾說紛紜,《漢書·藝文志》講為孔子所作,也有人認為是孟子或孟子門人所作,又說為曾子弟子所作,還有人認為是后人附會而成(作者問題至今仍無定論,但將之定為先秦時期的作品已成為學界的共識),本文選用了其為孔子所作的說法。
《孝經》的版本。《孝經》從漢代開始出現了今文和古文之分(18章本一般為今文本,22章本為古文本),之后還出現了眾多不同的版本,甚至有了今文和古文的融合版本。古文《孝經》指孔安國注的《孝經》;今文《孝經》指鄭玄注疏的《孝經》,以及唐玄宗御定的《孝經》。流傳至今,仍較為流行的是唐玄宗和北宋邢邴的注本。
《孝經》的主要內容。《孝經》共18章,對實行“孝”的要求和方法作了系統而詳細的規定,主要從五方面展開,分別為“孝的來源、孝是倫理的本源、侍親以禮,立身行道、忠孝合一,以孝勸忠和五等之孝”。
對于孝的來源,《孝經》認為孝是人類固有,是先天形成的,因而遵循孝源于天的理念。它也肯定孝為百善之首,是倫理道德的根本,從而認為堅持孝就可以綱舉目張,最終推行人類的道德教化。它將孝親與忠君聯系起來,認為“忠”是“孝”的發展和擴大,并把孝的社會作用推而廣之。且《孝經》根據不同人的身份差別規定了行“孝”的不同內容,包括“天子、諸侯、卿大夫、士階層、庶人”這五等,詳細而合理,具有較強的針對性。
《孝經》在泰國的傳播與譯介
中泰友好交流已有近千年歷史,最早可追溯到漢朝,中國泰譯作品也已有200多年的歷史。自明代開始,因朝貢貿易,中泰交往達到高峰,官員派遣及書籍貿易大大促進了中國古代文學在泰國的傳播。清朝時期,受自然災害與戰爭影響,部分潮州人民移居東南亞,其中就包括泰國,隨著這些華人華裔在泰國的定居,中國傳統思想文化與儒家書籍也傳播到泰國社會。
傳播歷史與譯介情況。《孝經》在泰國的傳播最早或許可以追溯到曼谷王朝拉瑪二世時期。拉瑪二世在位期間,延續了拉瑪一世的繁榮文化政策,大力推動本國的文化發展。但此時的翻譯高潮主要是針對中國歷史演義小說。因此直到21世紀初,沒有出現《孝經》的泰文譯本,泰國人也對《孝經》幾乎沒有任何概念。
21世紀初,隨著世界漢學興起,各種華人組織的公益慈善基金會開始對東南亞進行開荒傳道,為了使對中國儒家思想感興趣的泰國人更加了解其思想的內涵,以及讓華僑了解祖國文化,提高漢語水平,不少泰國慈善基金會以此進行教學活動,將儒家中的“四書五經”譯成泰文,《孝經》的泰譯也開始從個別語句發展至較為完整的泰譯本。這使《孝經》在泰國的傳播終于有了起色。
此后,隨著現代中國的崛起,許多泰國人開始關注中國文化,對中國優秀典籍的翻譯工作也就隨之扮演了重要的角色。目前,在泰較完整的《孝經》泰譯本有3個,即:2008年4月,奉恩基金會出版的《孝經講義?????????????????????》;2008年7月,崇德基金會出版的《孔子孝經??????????????? ?????????????》(Amorn Tongsuk譯);2021年,朱拉隆功大學印刷廠出版的《孝經???????????????》(蔡瑞芝譯)。但是,對上述譯本的研究文獻較少。
《孝經》在泰國的傳播雖然較早,但是對其的研究文獻以及全泰譯本出現的歷史很短,可以說《孝經》及其蘊含的中華傳統孝文化在泰國的推廣仍處于起步階段,需要更多有志之士貢獻出自己的力量。
兩個主要傳播途徑:
華人移民。《孝經》在泰國地區的傳播與華僑華人的努力密不可分。2011年泰國華僑華人就達到了718萬人,2019年至今更是達到了900萬人以上,占總人口的14%。根據史料,早在2000多年前的秦、漢時期,便有中國人移居東南亞。明朝建國后,形成了以明朝為宗主國的朝貢制度,中泰聯系因此更加緊密,移民數量不斷增加。這些移民者盡管文化水平參差不齊,可他們自幼受到儒家思想的熏陶,《孝經》中的忠孝信義等儒家觀念在他們腦海中根深蒂固,移居泰國后,他們不僅自己保持著以孝事親,兄友弟恭,恪守信義的行為方式,而且還將他們在中國的生活習慣、思想、文化藝術、文學作品等帶到了泰國,從而使中國文化典籍在泰國初見端倪。
國際中文教育。隨著全球中文熱掀起,泰國的國際中文教育事業蓬勃發展。泰國于2006年年底起設立了16所孔子學院和11個孔子課堂,成為東南亞國家中擁有孔子學院數量最多、發展優勢最為明顯的國家,也是全球首個將中文教學納入國民教育體系中的國家。
當下,《孝經》在泰傳播主要通過泰國的孔子學院、國際中文教育課堂、“漢語橋”及全球華語朗誦大賽(泰國地區)進行更深入推廣。《孝經》與中華孝文化緊密相關,泰國的部分國際中文教學中會涉及關于中華孝文化的內容,這在一定程度上對《孝經》在泰國的傳播起到推動作用。但由于泰國的國際中文教育起步較晚,并且專門以中華孝文化為主題進行的國際中文教育課程也沒有深入研究設計,《孝經》及孝文化對于泰國人依然是一個較為模糊的概念。
《孝經》及儒家孝文化在泰傳播的思考
雖然《孝經》和儒家孝文化在泰國的影響沒有在日本、韓國、越南等國家明顯,但是隨著華人華僑的生活而與泰國思想文化相互滲透,從而啟發讀者思考并豐富了文化多樣性。
中泰孝文化對比。中國的孝文化主要來自儒家經典,而泰國孝文化的主要來源是佛教思想。
如果問為什么要提倡“孝”、為什么要“行孝”?儒、佛二教的回答是不一樣的。孔子認為,“夫孝,德之本也,教之所由生也。”(《孝經·開宗明義章》)“孝”對古代中國人來說是一種普遍的道德規范,而行孝的最終目的便是實現“修身、齊家、治國、平天下”,因此孝是一種“修身”。而泰國佛教中的孝道則是與報恩理念相通的。在中泰詞典中,“孝”被直譯為“??????????”,但將這個詞再度翻譯為中文卻是“感恩、感激”,由此可以確定孝在泰國佛教中的意思是,感激某人或某物對你的恩惠,并按照你的能力來報恩。根據對泰國留學生進行的訪談得知,泰國非常重視子女對父母的“感恩”,而在提問為什么“孝”是感恩的時候,得到回答:因為父母撫養我長大,讓我讀書學習,對我有恩,所以我要孝敬父母,這樣才能報答父母的養育之恩。
中泰兩國都是強調要對父母盡“孝”的國家,縱使兩國的“孝”的含義與范圍有些許不同,但其基本內涵一致,正是這種相同特征構成了中國孝文化對外傳播的基礎。
《孝經》及儒家孝文化在泰傳播存在的兩個問題:
翻譯難度高,譯本數量少。如上文所述,筆者所查閱到的《孝經》全泰譯本共有3本,數量少顯而易見。對于著作的傳播而言,3本譯本是極少的,而譯本翻譯對譯者要求極高,需要譯者精通泰語和漢語,同時還要了解兩國的相關歷史文化,且《孝經》并非以現代漢語呈現,而是孔子用古代漢語著成的,這也給譯者帶來了一定的難度。
傳播模式固化,影響有限,缺乏文化傳播使者。《孝經》在泰國的傳播模式較為單一。目前只局限于翻譯書籍和華人家庭的口口相傳。然而,書籍的傳播與閱讀對讀者的要求較高,且《孝經》作為儒家經典,它的受眾基本上是有一定文化水平的人,而我國缺少大量的、高素質、有組織的文化傳播與推廣者,不同于西方宗教信徒的大規模文化活動,因而,也造成了了解《孝經》的人較少的情況。
推動《孝經》及儒家孝文化在泰傳播的3條路徑:
調整文化傳播理念。陳燕欽指出翻譯必須諳熟兩種語言下的地理、歷史、文化、風俗習慣、政治制度和宗教信仰。不僅需要雙語才能,還需要具備一種“雙文化心理”。《孝經》的傳播也是如此,我們不能只是照貓畫虎地翻譯到泰國,而是要在傳播時保持跨文化交際的態度,既要句意傳達,又要在不違背原文宗旨和情感的基礎上,保留其精髓,不讓泰國讀者產生反感的情緒。
創新文化傳播的方式。隨著信息化時代到來,科技進步帶來文化傳播方式的多元化。傳統的紙媒傳播已經過于單一,需要提升現代技術的使用頻率,例如,可以通過Tik Tok上的視頻進行二創,也可以借助泰國民眾常用的LINE、Facebook、YouTube等App發布和儒家孝文化有關的短劇視頻等,從而幫助《孝經》與中國孝文化在泰國的傳播與發展。
在國際中文課堂中滲透。漢語知識與漢語文化是國際中文教學中的重要環節。教師可以在教學漢字的過程中,將“孝”字融入課堂,分析其結構、意義及運用,由此自然而然會從“孝”字本身延伸到中國的孝文化。此外,可以向漢語水平較高的泰國學生開展專門的“孝文化”主題教學。可通過現代中國家庭狀況、中國與“孝”有關的民間故事等切入,介紹儒家孝文化的基本內涵,然后再更深入地向學生介紹中國傳統典籍如《孝經》中的內容,幫助學生進一步了解中國。
《孝經》在泰國的翻譯與傳播不僅豐富了當地的文化多樣性,使讀者對中國文化有更深入的了解,還為促進兩國思想文化交流和解決社會問題起到了積極作用。
基金項目:2023年江蘇省大學生創新創業訓練項目“《孝經》在泰國的傳播及影響”(202310299563X)。
(作者單位:江蘇大學)