邵平宇 陳向紅
文學是文化的集中體現(xiàn)和重要載體,文學作品譯介是文化傳播和文化形象構(gòu)建的重要方式和途徑。①查明建、吳夢宇:《文學性與世界性:中國當代文學海外譯介的著力點》,《外語研究》2019年第3期。新中國成立伊始,中國積極以文學作品外譯為渠道向世界展現(xiàn)新中國形象,《中國文學》雜志外文版(1951—2001年)就此應(yīng)運而生。20世紀80年代,中國外文局推出了系列中國文學譯作“熊貓叢書”(Panda Books),將上百部中國作家作品推向海外,堪稱中國文學譯介的一次盛舉。進入21世紀,尤其是近十年來,隨著中國對外開放的不斷深入,中國文學的海外傳播迎來蓬勃發(fā)展的新階段。在此期間,一些海外出版社主動推出中國文學譯作,并取得了不俗的傳播效果。一些學者對中國文學海外傳播的成功之道進行了探討,從中發(fā)現(xiàn)海外出版社所發(fā)揮的作用。①②③滕梅、左麗婷:《中國文學對外傳播的譯介途徑研究—以〈解密〉的海外成功譯介為例》,《外語與翻譯》2018年第2期。但是,有關(guān)研究多立足于中國作家、作品的“自我”視角,僅把海外出版社作為眾多“他者”因素中的一個方面來闡述,對其譯者選擇、文學選材、傳播媒介、受眾反饋等中國文學海外傳播的具體環(huán)節(jié)還缺乏深入探討,研究空間有待拓展。
作為一種跨文化的信息交流與交換,翻譯的本質(zhì)就是傳播,④唐衛(wèi)華:《論翻譯過程的傳播本質(zhì)》,《外語研究》2004年第2期。傳播學理論對翻譯活動具有天然的解釋力。此外,以傳播學理論為觀照的翻譯研究范式具有整體性、動態(tài)性、開放性、綜合性、實用性的特點,⑤呂?。骸斗g學—傳播學的一個特殊領(lǐng)域》,《外國語(上海外國語大學學報)》1997年第2期。因此,翻譯界逐漸借助傳播學理論來解釋、分析翻譯現(xiàn)象。在傳播學理論中,拉斯韋爾的“5W傳播模式”涉及傳播中的主體、客體、媒介和受眾,涵蓋了傳播過程的各個環(huán)節(jié),即誰(Who),說什么(Says What),通過什么渠道(In Which Channel),對誰說(To Whom)和產(chǎn)生什么效果(With What Effect),有助于解釋文學海外譯介中的種種傳播現(xiàn)象。
有鑒于此,本文以拉斯韋爾的5W模式作為理論框架,選取海外出版社中影響力較大且長期從事中國文學海外傳播的亞馬遜跨文化出版事業(yè)部(Amazon Crossing,下文簡稱為亞馬遜)為考察對象,以其2011年1月—2023年3月推出的中國文學譯作為研究對象,從傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播受眾和傳播效果五個要素出發(fā),探析亞馬遜的中國文學海外譯介與傳播,希望以“他者”為鏡,為中國文學“走出去”提供參考。
在本研究中,亞馬遜作為出版者,是相關(guān)中國文學作品外譯與傳播的發(fā)起者,因此是傳播主體。在傳播的具體執(zhí)行者中,本研究以譯者為考察重點,原因在于中國文學的海外傳播本質(zhì)上是異國語言傳播,而在異國語言的傳播中,譯者是傳播主體的重要組成部分。譯者的水平在很大程度上影響著中國文學的海外傳播效果,倘若譯者翻譯功底欠佳,中國文學的特質(zhì)便會在翻譯過程中受到折損,譯作所呈現(xiàn)的面貌也會與原作大相徑庭。因此,亞馬遜出版的中國文學作品能否在海外順利傳播,對譯者的選擇至關(guān)重要。
傳播內(nèi)容涉及文學作品的選材。亞馬遜作為海外商業(yè)出版社,其發(fā)起中國文學外譯與傳播的根本目的無疑是營利。文學作品自身的本質(zhì)和具備的吸引力,是使其能夠得到傳播的根本要素。①許多:《中國文學譯介與影響因素—作家看中國當代文學外譯》,《小說評論》2017年第2期。因此,如何在浩如煙海的中國文學中找出吸引外語讀者且具有商業(yè)價值的作品,是決定亞馬遜能否實現(xiàn)傳播目的的先決條件。
從本研究時段來看,亞馬遜選擇的譯者大致可劃分為以下幾類。
一是中文根底深厚,長期致力于中國文學、文化的翻譯與研究,并為之作出較大貢獻的西方漢學家,如葛浩文(Howard Goldblatt)、韓斌(Nicky Harman)和白睿文(Michael Berry)。美國著名漢學家葛浩文致力于中文寫作和中國文學研究,并對中國文學的未來充滿信心。英國漢學家韓斌熱愛翻譯中國文學作品,②搜狐網(wǎng):《英國翻譯家韓斌熱衷翻譯中國文學 賈平凹:十分欽佩》,https://www.sohu.com/a/442788272_720225。并與其他外籍翻譯家一起成立了中國當代文學外譯推廣平臺,聚集了一批喜愛中國文學作品的譯者、出版者和讀者。美國著名中國當代文化研究者白睿文不僅將中國作家作品譯介至世界,還積極推廣華語電影。
二是畢業(yè)于西方名校中文專業(yè),中文功底較為扎實的西方新生代譯者,如陶麗萍(Poppy Toland)、克洛伊·埃斯特普(Chloe Estep)和狄敏霞(Michelle Deeter)。陶麗萍畢業(yè)于英國利茲大學中文系,其譯筆自然流暢且不失原作韻味,曾獲2018年人民文學獎翻譯家獎。克洛伊·埃斯特普是美國普林斯頓大學中國文學博士,對漢字、詩詞、樂器等中國文化形態(tài)多有見解,公開發(fā)表多篇相關(guān)論文。狄敏霞是紐卡斯爾大學中英口筆譯碩士。
三是擁有中國血統(tǒng)但成長生活在英語世界的華裔譯者,如程異(Jeremy Tiang)和許博理(Bonnie Huie)。這類譯者大多接受的是西方教育,培養(yǎng)的是西方思維,但他們的父母或祖輩是中國人,其成長受到了中國文化影響,因此具有雙重文化背景和出眾的雙語能力。近年來,這類譯者在中國文學外譯中開始嶄露頭角,《三體》的譯者劉宇昆(Ken Liu)是其中之一,但這類譯者尚未得到學界足夠重視。①戴薇:《不可忽視的力量:當代海外華人譯者群體研究》,《華文文學》2021年第5期。
通過梳理亞馬遜推出的中國文學作品的譯者,可以發(fā)現(xiàn)其中幾乎沒有中國本土譯者的身影。文學翻譯不是兩種語言在真空中的轉(zhuǎn)換和意義上的絕對對等,而是受諸多文本外部因素影響的“文化現(xiàn)象”。學界普遍認為,在外國譯者中,西方漢學家更適合從事中國文學和文化的翻譯,②汪寶榮、周恩奇:《余華小說〈活著〉英語譯介與傳播社會學分析》,《亞太跨學科翻譯研究》2021年第1期。但從亞馬遜選擇的譯者來看,西方漢學家的比重不及一半,更多的是西方譯界新秀,此外也不乏游走于中西文化之間的海外華裔譯者。這一現(xiàn)象揭示了中國文學的譯者群體在逐漸擴大。
從2011年1月—2023年3月亞馬遜出版的中國文學譯作來看,這些作品種類豐富,題材各異:有洋溢秦風秦韻的西北鄉(xiāng)土文學,如《陜西作家作品集》、賈平凹的《高興》和路遙的《人生》;有基于社會現(xiàn)實,糅合天馬行空的想象,對人類未來作出展望的科幻小說,如韓松的《醫(yī)院》;有情節(jié)撲朔迷離、敘事節(jié)奏緊湊的犯罪懸疑小說,如秦明的《第十一根手指》、紫金陳的《無證之罪》;有描繪愛情酸甜苦辣的言情小說,如張小嫻《我這輩子有過你》;還有圖文并茂、展現(xiàn)中國節(jié)日風俗的兒童繪本,如王亞鴿撰文、朱成梁繪圖的《打燈籠》,等等。
細究亞馬遜的文學選材,可以發(fā)現(xiàn)亞馬遜對以下幾類中國文學作品青睞有加。第一,獲得過重磅文學獎項或被列入重要文學榜單的作品,如劉心武的《鐘鼓樓》(曾榮獲“第二屆茅盾文學獎”),路遙的《人生》(入選中國作協(xié)《小說選刊》雜志社等機構(gòu)評出的“中國改革開放四十年最有影響力小說”)。第二,展現(xiàn)人類共通情感,能夠引起廣泛共鳴,具有“世界性”的作品,如張翎的《勞燕》和張小嫻的《我這輩子有過你》。這兩部作品均以“愛”這一全人類共通的情感為主題,分別展現(xiàn)了戰(zhàn)爭年代里人的命運與愛情,以及和平年代里都市男女的情感糾葛。第三,流淌東方情調(diào),蘊含東方韻味,具有濃郁中國“本土性”的作品,如以中國古典志怪小說為依托,糅合了中國道教思想的唐七公子的作品《三生三世十里桃花》和作家側(cè)側(cè)輕寒的以唐代為背景的言情推理小說《簪中錄》。第四,映射世界名家寫作風格、互文性強的作家作品,如韓松的《醫(yī)院》和虹影的《好兒女花》。韓松的語言風格晦澀而飽滿,充滿哲學思辨,①孔維嘉:《韓松科幻小說先鋒性書寫研究》,杭州師范大學2018年碩士學位論文。被評論界認為與西方現(xiàn)代主義文學先驅(qū)弗蘭茲·卡夫卡的作品有異曲同工之妙?!逗脙号ā肥呛缬暗拇碜髦?,該書基于其童年經(jīng)歷,投射出對女性遭遇的思考與關(guān)懷,海外評論界常把虹影與諾貝爾文學獎得主托妮·莫里森的創(chuàng)作風格相提并論。第五,在中國國內(nèi)被改編成影視劇后譯介至海外的作品,如秦明的《第十一根手指》和路內(nèi)的《少年巴比倫》等。
亞馬遜對于中國文學譯介選材的傾向有兩點值得注意。一是虛擬和非虛擬題材兼?zhèn)?。隨著中國的快速發(fā)展引起世界矚目,西方讀者能夠接受的語境與審美趣味正在悄然發(fā)生改變,對中國的好奇心也越發(fā)強烈,他們渴望通過文學作品去認識中國。二是在亞馬遜遴選出的中國文學里,除了嚴肅文學之外,科幻、仙俠、犯罪等被稱為“類型文學”的作品數(shù)量也很可觀。國內(nèi)學界目前對類型文學的概念尚無權(quán)威定義。一般認為,類型文學即通俗文學或大眾文學,與嚴肅文學或純文學相對。②王雪明:《中國類型文學“走出去”可持續(xù)性的思考》,《晉陽學刊》2021年第3期。作為大眾化的精神產(chǎn)物,這些作品順應(yīng)了社會文化發(fā)展的大趨勢,③馬季:《類型文學的旨歸及其重要形態(tài)簡析》,《創(chuàng)作評譚》2011年第6期。與嚴肅文學共同書寫了絢爛多彩的中國故事。
傳播媒介的選擇直接影響受眾的數(shù)量與受眾對傳播內(nèi)容的接受程度。④李亞棋:《中國民間文學的世界之路—河西寶卷的對外譯介》,《語言與翻譯》2018年第2期。因此亞馬遜出版中國文學作品的方式,即承載媒介和流通形態(tài)對中國文學在海外的傳播構(gòu)成影響。
對于全球書籍出版商而言,紙質(zhì)書是最傳統(tǒng)的出版方式,亞馬遜也不例外。但從美國亞馬遜網(wǎng)站的中國文學作品暢銷榜來看,亞馬遜推出的紙質(zhì)版中國文學作品銷售數(shù)據(jù)未能名列前茅。細究其中原因,可以發(fā)現(xiàn),海外暢銷的中國文學紙質(zhì)書,尤其是裝潢考究的精裝本,往往附有呈現(xiàn)、強化、補充正文本的副文本⑤編者注:“副文本”概念由法國敘事學家、文學理論家熱拉爾·熱奈特提出,所謂“副文本”指的是圍繞文本的所有邊緣的或補充性的數(shù)據(jù),包括與作者和編輯相關(guān)的(如標題、插圖、題詞、前言和注釋),與媒體相關(guān)的(如作者的訪談、官方的概要),私人的(如通信)以及與文本生產(chǎn)和接受的物質(zhì)手段有關(guān)的內(nèi)容,如分段等。參見: Gérard Genette,“Introduction to the Paratext”,New Literary History, Vol.22,No.2,1991,pp.261-272.,包括闡釋故事背景和書中人物關(guān)系的前言與后記、助力文本理解的精美插圖等。這些副文本不僅可以從視覺上吸引海外讀者,還可以彌補其對中國文學中東方意象的認知空缺,增進對中國文化的理解。例如企鵝出版社出版的豪華版《西游記》,前言部分附有唐僧西行取經(jīng)的精美插圖,圖中繪有繚繞的云霧和重疊的高山,向海外讀者展現(xiàn)了唐僧取經(jīng)路線,使之從視覺上感受唐僧取經(jīng)道路之遙遠、過程之艱難,進而感悟到唐僧身上所具有的舍身求法的精神。反觀亞馬遜推出的紙質(zhì)版中國文學作品,這樣的副文本就比較少。以《三生三世十里桃花》為例,書中除了簡要介紹人物關(guān)系的前言,其他副文本幾乎全無。作為一部具有濃郁中國本土性的文學作品,《三生三世十里桃花》中蘊含的神仙、妙藥等意象均獨具東方文化特色,很可能引起外語讀者的閱讀興趣。如果亞馬遜在書中增添更多內(nèi)容豐富的副文本來突出或詮釋這些獨特的中國意象,或許會提高紙質(zhì)版中國文學作品的傳播效果。
Kindle電子書是亞馬遜出版中國文學的首要路徑。隨著全球數(shù)字化浪潮的來臨,亞馬遜率先在全球開拓數(shù)字出版業(yè)務(wù),并不斷做大做強,成為全球數(shù)字出版行業(yè)的領(lǐng)先者,Kindle電子書是其典型成果之一。電子書小巧便捷且聯(lián)網(wǎng)即用,無須印刷,物質(zhì)和時間成本較低,是一種效率極高的文學作品出版方式。更重要的是,書籍的價格很大程度上會影響海外受眾的數(shù)量。美國國家藝術(shù)基金會的報告顯示,在美國,文學閱讀量隨受眾的家庭收入而“高低起伏”,高收入家庭的讀者閱讀量更高,而低收入讀者閱讀量較低。①花萌:《翻譯文學場域外部影響因子與中國文學譯介受眾》,《翻譯教學與研究》2022年第1期。因此,相較于紙質(zhì)書,電子書在海外的受眾群體更廣。
有聲書和電子書是當今數(shù)字出版的兩大業(yè)態(tài)。數(shù)字化浪潮在催生電子書市場的同時,也促進了有聲書的發(fā)展。亞馬遜憑借對出版行業(yè)動向的敏感,迅速搶占了西方電子書市場,先后收購了美國規(guī)模最大的有聲書出版商Brilliance Audio和Audible。從2017年起,除了紙質(zhì)書和電子書,亞馬遜還通過有聲書形式出版中國文學作品。有聲書對讀者群體的語言理解水平和閱讀能力相對要求不高,老中幼不同年齡階段的人都可“讀”,受眾面極廣;此外,在當今快節(jié)奏的生活時尚和碎片化的閱讀趨勢下,有聲書不受時間和地點制約,使人可以隨時隨地想“讀”就“讀”,因此備受全球讀者熱捧?!度A爾街日報》曾指出,有聲書是歐美圖書業(yè)在數(shù)字時代的意外收獲。①張遠帆:《從歐美的發(fā)展歷程看中國有聲書市場的可能性》,《出版廣角》2016年第20期。但仍要看到,相較于電子書,中國文學作品以有聲書作為媒介傳播至海外的數(shù)量還是較少。
文學作品在出版?zhèn)鞑ズ螅鎸Φ拈喿x對象就是傳播受眾。通過梳理總結(jié)傳播受眾對文學作品的評論反饋,可對其傳播效果作出評判。
海外專業(yè)讀者在各大媒體發(fā)表的書評具有較強的專業(yè)性,是海外普通讀者購書的重要參考。在本研究時段內(nèi),有五部亞馬遜出版的中國文學作品得到了海外專業(yè)讀者的書評。這五部作品分別為《高興》《鐘鼓樓》《醫(yī)院》《勞燕》《打燈籠》。刊載這類書評的媒體主要有以下幾類。
1. 圖書出版行業(yè)性媒體:如《出版人周刊》(Publisher’s Weekly)和《圖書館雜志》(Library Journal)。這類媒體主要為圖書發(fā)行銷售行業(yè)內(nèi)人士提供新書信息及簡評,刊登在這類媒體的書評一定程度上能拉動圖書的銷售。②汪寶榮:《閻連科小說〈受活〉在英語世界的評價與接受—基于英文書評的考察》,《南方文壇》2016年第5期。
2. 普及性媒體:如《紐約客》(The New Yorker)和《洛杉磯時報》(Los Angeles Times)。這類媒體在海外的受眾覆蓋面極廣,在推動圖書銷售方面影響最大,刊登在普及性媒體的書評也自然最容易進入大眾的視野。
3. 學術(shù)性媒體:如《今日世界文學》(World Literature Today)、《亞洲書評》(Asian Review of Books)、《科克斯書評》(Kirkus Reviews)。這類媒體的主要受眾是西方從事文學和文化研究的專業(yè)人士,影響力主要在專業(yè)圈內(nèi)。
相關(guān)書評主要聚焦故事情節(jié)、人物形象和讀后感受等與文學作品本身相關(guān)的內(nèi)容,情感態(tài)度基本上積極正面,如《出版人周刊》認為《醫(yī)院》巧妙的敘事讓讀者沉浸其中,《洛杉磯時報》將《醫(yī)院》的作者韓松視為中國優(yōu)秀科幻作家的代表;《紐約客》關(guān)注《鐘鼓樓》展現(xiàn)了北京四合院里熱鬧的生活,深情講述了家長里短的故事;《圖書館雜志》稱贊《高興》讀起來流暢且讓人從中得到享受。由此可見,亞馬遜出版的中國文學作品基本得到了海外專業(yè)讀者的認可。然而,在本研究時段內(nèi),亞馬遜出版了二十余部中國文學作品,只有五部得到海外專業(yè)讀者的評價,而且這些書評大多刊載于學術(shù)性和圖書出版行業(yè)性媒體,少見普及性媒體的推介。但從歷時性角度來看,這五部作品均是近年來出版的,這說明亞馬遜出版的中國文學作品在海外專業(yè)讀者中的影響力有上升的趨勢。
普通讀者是文學作品最大的受眾群體,缺少普通讀者閱讀的文學作品,有可能會變成書齋里的高雅讀物和博物館里的陳列品,是難以介入社會現(xiàn)實的。①耿強:《翻譯接受研究的現(xiàn)狀、問題與途徑》,《上海翻譯》2021年第4期。因此,下文分別考察亞馬遜出版的中國文學作品在國際知名書評網(wǎng)站、讀書社區(qū)Goodreads上的評分人數(shù)和星級得分,管窺其在海外普通讀者中的影響與反饋。
通過檢索Goodreads的評分人數(shù),可以發(fā)現(xiàn)從評分人數(shù)來看,講述戰(zhàn)爭年代普通人故事的《勞燕》得到了8738名讀者打分,是本研究的樣本中最受海外普通讀者熱議的一部?!度朗锾一ā贰度松贰陡吲d》《簪中錄》緊隨其后,分別有1000—2000名讀者打分,同樣得到了海外普通讀者的一定關(guān)注。這五部以外的其他作品則得到幾百名不等的讀者打分。
從題材來看,在Goodreads上,海外普通讀者評論最多的五部中國文學作品中,嚴肅文學和類型文學參半,由此可見,海外普通讀者的閱讀口味不一,兼顧了中國文學的“藝術(shù)性”和“通俗性”。但是從時間上來看,這五部作品是亞馬遜在2016—2020年出版的,在這一點上,海外普通讀者與專業(yè)讀者有相似之處,即對于中國文學關(guān)注度的提高是近年來的事。這反映了中國文學文化“走出去”的“時間差”問題,即中國積極主動認識、了解西方文學較早,而西方對于中國文學的了解卻滯后了許多。有礙于此,即便亞馬遜在西方乃至全球出版行業(yè)中較有影響力,其前期出版的中國文學作品也難免遇冷,直到近年才有所改觀。
通過統(tǒng)計Goodreads上的星級得分,可以反映亞馬遜出版的中國文學作品在海外普通讀者中的接受程度。在Goodreads上,評分最高值為5分,在本研究的樣本中,獲得4分及以上評價的作品是《勞燕》和《簪中錄》,獲得3分及以上評價的作品則有19部。在本研究時段內(nèi),亞馬遜出版的中國文學作品多數(shù)獲得了海外普通讀者的中評或好評,由此可見,亞馬遜出版的中國文學作品得到了海外普通讀者的廣泛認可。但是《醫(yī)院》只得到2.33分,近六成的讀者給其打了2分及以下的分數(shù),與前文所述的海外專業(yè)讀者的評價形成了鮮明對比。從評論來看,《醫(yī)院》被海外普通讀者詬病主要基于以下原因:第一,內(nèi)容晦澀難懂且?guī)в姓軐W性,造成理解上的困難;第二,情節(jié)推進較慢,敘事節(jié)奏不符合一些讀者的喜好;第三,故事與讀者的期待有距離,以科幻小說為名,講述的是中國醫(yī)院里的瑣事。這三者中,第一條被提及的次數(shù)最多。實際上,《醫(yī)院》充滿了對當代中國熱點醫(yī)患話題的關(guān)切,作者在科幻小說中融入了對社會科學和社會問題的思考。①中國作家網(wǎng):《韓松:用科幻寫醫(yī)院 關(guān)注未來“藥時代”》,http://www.chinawriter.com.cn/GB/n1/2016/0922/c404032-28731293.html。如果對中國社會缺乏了解,就難以理解和共情。這也在一定程度上解釋了為何《醫(yī)院》受到海外專業(yè)讀者的好評,卻在海外普通讀者中評價不高。這從一個側(cè)面反映了中國文學海外傳播中譯入語(翻譯語言)讀者的“認知差”問題。受過高等教育或文化程度較高的海外專業(yè)讀者對異國文化的認知較深,更能從文字中體悟到文學背后的獨創(chuàng)性和思想性,而廣大海外普通讀者則更注重文字表面所流露出的情感。有些中國文學作品憑借其獨特的現(xiàn)代主義風格,屢次榮膺或入選海外重要文學獎項,且頻繁受到海外眾多知名媒體的推介,但在海外銷量不高,出版需要靠資助。②卓今:《關(guān)于“新努斯的大自然”—殘雪訪談錄》,《創(chuàng)作與評論》2013年第3期。這種譯入語讀者的“認知差”問題需要引起關(guān)注。
本文從傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播受眾、傳播效果五個維度,考察了亞馬遜的中國文學外譯與傳播,在此基礎(chǔ)上,以“講好中國故事,傳播好中國聲音”為出發(fā)點,為中國文學海外傳播建言獻策。
第一,重視漢語國際教育,加強對外籍青年漢語人才的培養(yǎng)和扶持,擴大中國文學“譯者庫”。上文已提及,西方青年譯者在中國文學外譯中扮演著愈發(fā)重要的角色。語言教育、文化傳承與傳播相輔相成,語言為津梁,文化為舟楫。③崔希亮:《漢語國際教育與中國文化走出去》,《語言文字應(yīng)用》2012年第2期。這些西方青年譯者之所以承繼了西方老一代漢學家的事業(yè),有能力并樂意從事中國文學外譯,應(yīng)歸功于其所接受的較為系統(tǒng)的中文教育和在潛移默化中形成的對中國文學和文化的喜愛。因此,加強漢語國際教育,培養(yǎng)潛在外籍漢語人才,對中國文學的海外傳播具有重要意義。正如有學者所指出的,建議國家從海外青少年抓起,設(shè)立為海外青少年策劃的訪學、夏令營、交換生等多種項目,吸引海外青少年來華學習交流,培養(yǎng)他們對中國文學和文化的興趣。①胡安江、彭紅艷:《從“寂靜無聲”到“眾聲喧嘩”:劉震云在英語世界的譯介與接受》,《外語與外語教學》2017年第3期。
此外,還要清楚意識到上文所提的“時間差”問題,即中國文學真正走向海外仍是一個漫長的過程,因此在加強漢語國際教育的過程中不可只求規(guī)模或操之過急,而是要穩(wěn)扎穩(wěn)打,努力探索既有知識普及性又不失趣味性的教學方式,著力提升漢語教育質(zhì)量。
第二,加強對海外受眾反饋的分析與評估,以海外讀者的閱讀需求為中國文學海外傳播的重要參考。在中國文學“走出去”的過程中,“翻譯什么”一直是一個重要的議題,更有學者認為,“挑選重于翻譯”②胡安江、胡晨飛:《再論中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略—以寒山詩在英語世界的傳播為例》,《外語教學理論與實踐》2012年第4期。,這就要求加強對海外受眾反饋的總結(jié)與分析,精準把握海外讀者的閱讀需求,并以此為參考加強中國文學海外傳播的針對性。在文學選材方面,嚴肅文學與類型文學兼容并包,從而傳遞更豐富的中國聲音,塑造更立體的中國形象。在研究對象方面,除了本文聚焦的出版社,圖書館也是一個重要的“他者”視角。圖書的收藏館數(shù)一定程度上顯示了讀者借閱渠道的廣度,反映了以圖書館為代表的主流公共閱讀渠道對作品文學價值的肯定和潛在讀者群的預估。通過了解收藏中國文學作品的海外圖書館數(shù)量,可以獲知哪些類型的中國文學在海外的傳播范圍更廣、影響更大,并由此推斷海外讀者的閱讀取向。
第三,在文學出版方式上守正創(chuàng)新,在做優(yōu)做強紙質(zhì)書的基礎(chǔ)上,開拓多元化的文學承載媒介。隨著科技發(fā)展的突飛猛進,書籍的新興傳播媒介層出不窮。但也要看到,在美國,紙質(zhì)書長期占據(jù)圖書市場的主導地位且仍是閱讀媒介的主流,③趙蕾:《電子書衰落與紙質(zhì)書回歸:近年來美國圖書市場銷售趨勢與讀者媒介選擇分析》,《編輯之友》2019年第1期。而且紙質(zhì)書閱讀是一種理性閱讀,④李會麗:《尋找傳統(tǒng)紙質(zhì)閱讀與數(shù)字閱讀的平衡點》,《青年記者》2011年第19期。通過閱讀紙質(zhì)書,讀者可以切身感受到其所蘊含的文化底蘊和展現(xiàn)的文化氛圍。因此,在“碎片化”閱讀全球盛行的背景下,紙質(zhì)書依舊是海外讀者感悟中國文化的絕佳媒介,也是中國文學海外傳播過程中不可替代的重要載體。鑒于此,如何把紙質(zhì)書做優(yōu)做強,讓其更好地發(fā)揮傳播中國文化的作用,值得深思。用心設(shè)計副文本,讓其兼具“美觀性”和“知識性”是可行之策?!懊烙^性”要求在印刷排版上精益求精,精美的紙質(zhì)印刷能提升作品的價值,使讀者感覺到作品的珍貴,從而有助于對作品的欣賞。①張玲:《湯顯祖戲劇英譯的副文本研究—以汪譯〈牡丹亭〉為例》,《中國外語》2014年第3期?!爸R性”則要求在副文本中適當增添一些有關(guān)中國文學、文化的知識性注解,以避免外國讀者因?qū)χ袊幕恼J知缺失而無法理解正文。
當然,在全球數(shù)字化浪潮的背景下,單靠紙質(zhì)書來推動中國文學“走出去”也不合時宜,因此,在重視紙質(zhì)書的基礎(chǔ)上,還應(yīng)探索多元化的傳播媒介。電子書和有聲書是潛力巨大但尚未受到足夠重視的傳播媒介。在中國文學和文化“走出去”的背景下,讓中國文學和文化盡可能地傳播到更大范圍的海外讀者群體顯然是題中應(yīng)有之義。事實上,國內(nèi)出版發(fā)行機構(gòu)已經(jīng)注意到中國文學以電子書作為媒介“出?!钡闹匾?,相繼將其付諸實踐,如《中國文學》雜志英文版從2012年開始,就以電子書和紙質(zhì)書形式在海外同步發(fā)行。與此同時,我國有聲書的發(fā)展起步較晚,還面臨著產(chǎn)業(yè)鏈不完善、管理不規(guī)范等問題,②閆偉華、申玲玲:《我國有聲書行業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀與策略研究》,《出版發(fā)行研究》,2017年第2期。在此背景下,我們應(yīng)積極尋求與海外知名有聲書出版方合作,不斷豐富完善國內(nèi)有聲書運營模式,早日實現(xiàn)中國文學借有聲書之“船”出海。
“以文化人,更能凝結(jié)心靈;以藝通心,更易溝通世界?!雹垡ū颍骸段膶W走出去—向世界講好中國故事(創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化創(chuàng)新性發(fā)展縱橫談·新時代文學新氣象)》,https://baijiahao.baidu.com/s?id=1738741892458495637wfr=spiderfor=pc。中國文學海外傳播的不斷深入有助于促進中外文化的互通互鑒。亞馬遜在海外出版?zhèn)鞑ブ袊膶W作品的實踐為我們在譯者選擇、文學選材、傳播媒介、受眾反饋等方面都帶來了諸多啟示。以海外“他者”為鏡,不斷反思并提升自身,中國文學的海外傳播之路將會越走越遠,越走越寬。