
書名:《漢英翻譯教程》
作者:張威
出版社:外語教學與研究出版社
ISBN:978-7-5213-3826-3
出版時間:2022 年8 月
定價:60 元
在課程思政視域下,時政文本的漢英翻譯作為高校翻譯教學的重要內容,通過翻譯時政文本,可以了解國家政治、經濟、文化等方面的最新動態,提高語言應用能力,增強國家意識和文化自信。由張威主編,外語教學與研究出版社出版的《漢英翻譯教程》一書系統的介紹了時政文本漢英翻譯方面的研究價值和教學應用。
第一,《漢英翻譯教程》一書的總體論述。該書內容豐富,主要包含以下幾個方面。首先,教程內容的選取。《漢英翻譯教程》選取了大量的時政文本作為翻譯實踐的素材,涵蓋了政治、經濟、文化等多個領域。這些文本既包括政府工作報告、新聞發布會等正式文件,也包括領導人講話、媒體報道等非正式文本。這種廣泛而多樣化的素材選擇,有助于讀者了解不同類型時政文本的語言風格和特點,提高翻譯的適應性和準確性。其次,翻譯技巧的指導。該書不僅提供了豐富的時政文本翻譯實例,還對翻譯技巧進行了系統性的指導和講解。例如,針對時政文本中出現的詞匯選擇、句式調整、語篇銜接等問題,教程提供了相應的翻譯策略和技巧。這些技巧不僅有助于讀者解決翻譯過程中的實際問題,還可以幫助他們更好地理解中英兩種語言的差異,提高翻譯質量。最后,思政元素的融入。在教程的編排中,作者有意識地融入了思政元素,通過翻譯實踐培養讀者的人文素養和家國情懷。例如,在講解領導人講話的翻譯時,作者會強調對國家政策、發展戰略等內容的準確傳遞和理解,以幫助讀者形成正確的國家意識和政治觀念。此外,該書還注重培養讀者的跨文化意識和跨文化交流能力,以適應全球化背景下對多語種人才的需求。
第二,課程思政視域下時政文本漢英翻譯策略。在課程思政視域下,時政文本的漢英翻譯教學不僅需要關注語言轉換的準確性,還需強調政治意識的傳遞和家國情懷的培養。在書中,作者詳細探討了課程思政視域下時政文本漢英翻譯策略。首先,理解原文,傳遞核心價值。時政文本具有很強的政治性和思想性,其翻譯的首要任務是準確理解原文,傳遞原文的核心價值。在翻譯過程中,應注重對原文中政治術語、關鍵詞匯以及表達方式進行深入理解和準確翻譯。同時,還需關注原文中的思想內涵和精神實質,力求在譯文中保留原文的思想光芒和政治立場。同時,語言轉換,體現風格特點。時政文本漢英翻譯的語言轉換涉及到詞匯選擇、句式調整、語篇銜接等多個方面。在翻譯過程中,應根據目標語言的表達習慣和語法規則進行適當的調整和轉換。同時,還需要根據不同類型時政文本的語言風格特點進行靈活的適應和調整。例如,對于正式的政治文件,應采用莊重、嚴謹的語言表達方式;對于非正式的領導人講話或媒體報道,則可采用平易近人、通俗易懂的語言風格。其次,融入思政元素,培養家國情懷。在課程思政視域下,時政文本漢英翻譯教學應注重思政元素的融入。在翻譯過程中,應引導讀者關注國家政策、發展戰略等重要內容,幫助讀者準確傳遞和理解這些內容。同時,還應培養讀者的跨文化意識和跨文化交流能力,以適應全球化背景下對多語種人才的需求。在翻譯實踐中,可適當引入具有代表性的時政熱點話題,讓讀者通過翻譯實踐了解國家大事和國際形勢,培養他們的家國情懷和全球視野。在該過程中,也應該重文化差異,促進跨文化交流。時政文本中蘊含著豐富的文化內涵和價值觀,因此在翻譯過程中需要注重文化差異的處理。在翻譯實踐中,應引導讀者關注中英兩種文化的差異及其對翻譯的影響,幫助他們深入理解源語言和目標語言背后的文化內涵。同時,還應培養讀者的跨文化交流能力,讓他們能夠在翻譯過程中準確傳遞不同文化的價值觀和理念,促進跨文化交流與理解。最后,強化實踐訓練,提高翻譯能力。時政文本漢英翻譯需要大量的實踐訓練來提高翻譯能力。通過大量的翻譯實踐,讀者可以逐步掌握翻譯技巧和方法,提高對語言的敏感度和把握能力。同時,在實踐中還需注重培養讀者的獨立思考能力和解決問題的能力,引導他們學會在翻譯過程中遇到問題時尋找合適的解決方案。此外,還可以通過組織小組討論、互評互改等方式,讓讀者互相學習、互相啟發,共同提高翻譯能力和水平。
綜上可知,《漢英翻譯教程》是一部具有較高價值的時政文本漢英翻譯書籍,它不僅提供了豐富的素材和實例,還系統地介紹了翻譯技巧和方法論知識。通過本書籍的閱讀,我們可以全面提高時政文本的漢英翻譯能力,同時培養良好的人文素養和家國情懷。