
書名:《水利英語口譯》作者:祝吉芳,祝加貝出版社:河海大學出版社ISBN:978-7-5630-8237-7出版時間:2023 年5 月定價:80 元
隨著國家水利事業的發展,我國參與的國際性水利項目建設、水利技術研發越來越多,水利英語作為水利行業的國際性通用語言,其價值愈發凸顯。因此,從學校語言教育角度看,必須加快對水利英語專業人才的培養,以滿足逐漸走向國際化的水利行業的發展需求。水利英語的教學質量決定著水利英語人才素養的高低,基于此,學校必須對水利英語的學科教學實施系統性改革創新,包括教學內容、教學方法、課堂組織形式、教學手段、教學評價體系等。從課程優化設計到教學方法革新,從互聯網智慧課堂教學到翻轉課堂教學模式的運用,從唯分數評價體系到綜合素養評價體系,水利英語教學體系亟待進行大刀闊斧的全方位改革,推動實現更好的教學質量,培養更全能的專業英語人才。
由祝吉芳、祝加貝撰著的《水利英語口譯》一書立足水利英語教學創新改革發展趨勢,從英語口譯的角度闡釋水利英語翻譯教學的創新理論,對當前水利英語教學中的薄弱環節——口譯進行重點攻堅。作者在書中分析了水利英語口譯人才稀缺的原因,從課程教學創新的角度援引了多位在口語教學研究領域有重大貢獻專家的理論,對高校水利英語口譯教學提質增效提出了切有實效的實踐策略,對推動高校水利英語整體教學創新和學習方法的豐富具有現實指導價值。總體而言,該書可為水利英語教學創新及學習方法拓展提供如下啟示。
一是提升實踐教學在英語口譯課程教學中的比重。學生英語口譯能力的提升來源于實踐層面的反復訓練,水利英語作為專業的應用型語言更是如此,面對大量專業詞匯、術語,學生只有在真實語言環境中進行反復練習才能筑牢英語口譯的基礎。反觀當前水利英語口譯教學現狀,理論教學在整體課程教學中的比重仍然占據大頭,實踐教學的課時少、教學設計單一、教學互動性低,是導致學生水利英語口譯技能不熟練的主要原因之一。面對如此嚴峻的形勢,該書作者強調,高校必須著力提升實踐英語口譯實踐教學在整體課程教學中的比重,并在教學設計上推陳出新,盡可能為學生營造真實化的語言交流環境,為學生提供豐富的實踐學習機會、運行穩健的實踐學習平臺,讓學生的水利英語口譯能力在一次次的交流實踐中得到提升,積累豐富的口譯經驗,成長為足以應付各種場合的水利英語交流翻譯需求的應用型人才。
二是在課堂組織形式和教學方法上推陳出新。該書指出,在互聯網信息化技術全面向語言教學領域滲透的背景下,水利英語口譯教學也應當積極利用這一技術優勢,推動課堂組織形式和教學方法的創新。一來,智慧課堂作為當下較為流行的一種課堂組織形式,已經在各學科教學中進行普遍推廣,并取得了不錯的教學成效。至于水利英語口譯教學的智慧課堂的構建,必須融講、聽、說、譯于一體,形成教師主講翻譯理論、學習小組之間相互進行聽說練習、學生自主完成口譯技能訓練的教學機制。在此過程中,智慧課堂將為語言教學提供視聽更新、數據分析、信息儲存、內容優化、網絡課堂空間等輔助,讓學生在充滿科技感與智能化的環境中迅速習得英語口譯技能。二來,在學習方法上,水利英語口譯課程的學習不能照搬一般綜合性英語的學習方法,必須注重專業性、適用性與創新性,學生要花更多的時間在口語練習和翻譯方法運用練習上,要一改以往綜合英語“吃大鍋飯”的學習方法,多熟悉方法、多鉆研技巧,逐漸掌握水利英語口譯的基本方法。
三是要立足水利行業發展實際不斷革新教學理念。水利行業目前正處于迅猛發展期,新技術、新理論、新產品迭代更新的速度很快,水利英語作為為水利行業發展服務的專業語言,教學人員必須跟上水利行業發展的節奏,不斷調整自身教學理念,使自身專業素養和教學能力滿足當下水利行業對語言人才培養的要求。就目前來看,許多水利英語教學人員的教學理念仍舊過于傳統、陳舊,對水利行業的了解和信息化語言教學技術的了解不足,導致教學能力停滯不前,難以擔起推動水利英語口譯教學改革創新的重任。對此,高校必須對現有水利英語教學人員進行針對性培訓,從教學理念、專業素養、教學能力等多方面進行強化學習,為水利英語教學人員賦能,逐漸培養出一支教學理念新穎、教學思維活躍、專業素養豐富、教學創新能力突出的優質團教學隊,為水利英語口譯教學奠定人才基礎。
綜上,通過閱讀《水利英語口譯》一書,能夠讓我們對水利英語的性質、屬性、語言特點和教學現狀形成更全面的了解,也從教學理念與模式創新以及學習方法革新上給予讀者有益啟發,讓我們對今后高校水利英語口譯教學的發展方向有了更堅定的目標。