劉麗杰
(遼寧大學,遼寧沈陽 110136)
俄語詞法學(морфология)中研究詞類(часть речи)這一部分,而詞類又分為實詞(знаменательные части речи)與虛詞(служебные части речи),俄語前置詞是虛詞中的一類,作為一個語法單位將名詞、動詞、代詞、數詞等連接起來,并在詞組或句子中表達事物與動作、狀態、特征之間的相互關系。[1]利用前置詞將句子的信息補足,表達詞與詞之間的從屬關系,將非同等關系聯系在一起,使句子更準確。雖然俄語詞匯中虛詞在數量上相對于實詞較少,但它的使用頻率是極高的,由此也可以發現俄語前置詞正確應用的重要性。前置詞沒有形態變化,用以表示代詞、數詞、名詞與句子中其他詞的語法聯系和各種意義。俄語前置詞數量相對固定,雖然數量少,但應用范圍廣,搭配意義繁多。[2]
俄語前置詞起源分類分為非派生前置詞(即原始前置詞),例如:внаукоиззанадпередпри與派生前置詞(由其他詞類轉化而來的前置詞)。俄語非派生前置詞總計二十四個,其中十九個純粹的原始前置詞,五個準原始前置詞,這些非派生前置詞來源多已不明,故又稱簡單前置詞。其中有由副詞派生的前置詞:после,вокруг,кроме;由名詞派生的前置詞:во имя,по случаю,в силу,в отношении;由動詞派生的前置詞:спустя,благодаря;復合前置詞:в отличие от,в связи с這幾大類。[3]
在我們閱讀俄語文章時,不難發現,形式一樣的前置詞與不同格(падеж)的詞匯連用時具有不同的意義,不同動詞與前置詞的搭配也會有固定形式,我們在翻譯俄文時,也要注意俄語前置詞的固定成語搭配,這種固定搭配數量很多,與其他前置詞搭配應用的寓意也頗為豐富,尤其是一些動詞與前置詞的固定搭配,根據詞義我們就能確定該使用什么前置詞,理解固定搭配可以方便我們用俄文遣詞造句,是我們更好掌握語言的強大動力,所以記憶一些固定搭配有助于我們的俄語學習,下面舉一些俄語前置詞固定搭配的實例。
1.иметь идею о том,что 認為;意思是
Он имеет идею о том,что из этого мероприятия ничего не получится.(《俄語常用短語詞典》1988:277)
他認為這項措施必然落空。
2.без зазрения совести 毫無良心地;不知羞恥地;毫不客氣地
Тридцать копеек серебром мне прислали..Ну,как же мне было поступать в таком случае ? Или уже так,без зазрения совести,подобно разбойнику,вас,сироточку,начать грабить !(Достоевский)
給我送來了三十個銀戈比……在這種情況下,我該怎么辦呢?難道像強盜一樣毫無良心地去掠奪你這個孤兒
3.стоять на своём 堅持己見,固執己見
Сначала ему не поверили и даже у везли его в район,но он стоял на своём,и его в конце концов отпустили,ходя в магазине работать не позволили.
開始不相信他,甚至把他還帶到了區里,但他堅持自己的說法,最后還是把他放了。不過,再沒有讓他上商店去工作。[5](《俄語常用短語詞典》 1988:758)
不同的俄語前置詞具有不同的意義,相同俄語前置詞與不同格詞匯連用也有不同意義,在語句中表達空間意義的前置詞會讓受話者體會到現實事物所處的位置,即上下、前后、內外等具象化空間意義。“空間前置詞將客體的空間特性理想化并把客體間的關系公式化”[6][Кобозева,1997:154-155]。俄語中表達時間意義的前置詞應用也十分嚴謹,在星期幾、哪一年、什么時間之內、什么時間之后等各種時間的精準上所用的前置詞都是不一樣的。當然,表示原因的前置詞也是有所不同的,有些表原因的前置詞所加的原因分好壞,還有些分心理因素還是生理因素。條件意義的前置詞將事件發生的時間地點背景確定下來,直接形成一個語境框架。[7]本文前置詞的意義概括如下。
1.空間意義
(1) в(在里面)
положить в ящик
(2) на(在上面)
сесть на стул
2.時間意義
(1) в(在幾點)
в пять чисов
(2) в течение(在……期間)
То,что происходило после этого в течение четырёх часов,Сабурову потом было бы даже трудно вспомнить во всех подробностях.
這以后四個小時內所發生的事情沙布洛夫甚至很難詳細地回憶起來。(《俄語常用短語詞典》 1988:144)
3.原因意義
(1) из-за(由于……不好的原因)
Из-за плохой погоды самолёты задержали.
4.行為方式意義
(1) без(沒有……)
Он пришел сегодня без портфеля.
他今天沒有帶包來。
5.條件意義
(1) при(在……情況下)
При плохом самочувствии нужно обратиться к врачу.
(2) без(沒有……的情況下)
Без воды не может быть ни ярких цветов,ни зелени деревьев;ни пения птиц,ни золотых полей пшеницы.
沒有水就不可能有鮮花,綠葉,也不可能有鳥兒啼囀和金色的麥田。
6.目的意義
(1) ради(為了……)
Ради того чтобы помочь Сергею,Миша был готов на всё.
為了幫助謝爾蓋,米沙準備全力以赴。(《俄語常用短語詞典》 1988:652)
7.伴隨意義
(1) по мере(隨著……)
Гость не рядил Ивана в сумасшедшие,проявил величайший интерес к рассказываемому и по мере развития этого рассказа,наконец,пришёл в восторг.(Булгаков)
客人沒有把伊萬打扮成瘋子,對所講的故事表現出極大的興趣,隨著故事的發展,他終于欣喜若狂。[8]
8.讓步意義
(1) несмотря на(盡管……)
Несмотря на усталость,он продолжает работать.
盡管很累了,他仍繼續工作。(《俄語常用短語詞典》 1988:453)
俄語前置詞雖然不能作為句子成分,但在句中起的連接作用卻十分重要,使詞匯變詞組,詞組變句子,簡單句變復合句,將其連成一個整體,形成系統體系并表達其中的空間、狀態、從屬關系等。
無論在任何語言中,都有一套獨特的語法應用規則,也都有一類輔助類的詞將句子連接起來,俄語中的前置詞相當于英語中的介詞,但都有自己的特點。俄語前置詞與英語介詞在句中都具有表示時間、地點、方式、目的等意義的詞,使用方法與英語有不同之處,也有相同之處,對比分析這兩者之間的異同,有助于外語學習者理清語言應用法,通過相似性正向推動學習者熟練應用語言,有助于從事英語與俄語工作的人員掌握虛詞使用技巧。
俄語前置詞分為原始前置詞與派生前置詞,派生前置詞由原始前置詞+名詞/副詞構成的。語言學家H.poutsma把英語介詞分為兩類,一類是原始介詞,另一類是再生介詞,也即介詞群,Poutsma所說的原始介詞,就是簡單介詞,而再生介詞(或介詞群),則基本上包括了合成介詞和復合介詞。它是由原始介詞+名詞/形容詞/副詞構成的。英俄兩種語言都屬于印歐語系的分支,兩種語言源頭都是古希臘語,在結構和詞匯上有所相同也就不足為奇了,結構上,兩種語言都有非派生、派生和復合形式。[9]
英語介詞中非派生詞(簡單介詞):on,in,from,of,with,about
俄語中:за,над,перед,при ;
英語介詞中派生詞:into,without,out of,inside
俄語中:в силу,в отношении;
英語介詞中復合詞:in front of,according to,because of
俄語中:в связи с.
在分類上兩種語言就大相徑庭,詞匯意義上,兩種語言都有相似意義的詞,如下:
表達空間意義的英語介詞:in,on,by,under
俄語中:в,на,около;
表達時間意義的英語介詞:at
俄語中:в,на,за,до;
表達目的意義的英語介詞:for
俄語中:для,за;
表達伴隨意義的英語介詞:with
俄語中:с.
兩種語言雖然屬同一語系,但還是有不同之處,這與其認知、思維方式、風俗習慣也有很大關系,宏觀上,單說它們語句的應用,俄語語句通常比較靈活,詞序可以隨意調換,在句子中的特殊用法也非常多,而英語語句則顯得嚴謹些,主謂位置固定,只有在倒裝句中調換詞序,英語更加簡單明了,俄語中則可以有很多擴展成分。微觀上,在虛詞的應用上也是有著不同的地方,這些應用也透露出兩國人的生活方式和觀念的不同。
如下:
(1)英語介詞后都加賓語,只有個別詞匯形式有變化,而俄語前置詞可以加詞的六種格的形式,如In the room與 в комнате.
(2)英語中表達被動語態需要借助介詞by,而俄語中不需要。
(3)英語中很多介詞可以兼用于連詞,而俄語前置詞沒有這種語法規則,如 down,inside.
(4)相同詞匯意義的詞在前置詞使用上不同,英文中有前置詞,俄文中不帶前置詞,例如wait for 與 ждать,這也就是同一意義的詞匯接補語方式不同,需要語言學習者區別記憶。
(5)俄語中前置詞有單獨使用情況,Кто против? (誰反對?) 這種前置詞的應用,簡略了句子,而英語中則使用完整的句子。
(6)英語中的with 表示工具時,在俄語中不用前置詞,而用第五格(工具格)來表達。如:I wrote compositionwith a pen .與 Я написал сочинениеручкой.[10]
經過對俄語前置詞的歸類研究,我們對俄語前置詞的應用及其意義也有了深刻理解,在以后閱讀俄語資料時也能更準確地翻譯出文章內容,為學習更多復合前置詞打下基礎,對研究前置詞多義性也有所幫助,在英語介詞與俄語前置詞的對比分析中,也能使讀者更好地掌握兩門外語,在學習時能夠通過對比記憶法熟練應用這兩種語言,拓寬形態學研究范圍。
作為語言學習者,只有理解不同語言在語法、語義、語用等方面的異同,才能靈活應用語言,克服語言學習中的障礙,虛詞在印歐語系的眾多語族中在形態學中占據重要位置,本文的研究也將對形態學領域研究的有限擴充。