宋純花
隨著信息技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)科技的迅速發(fā)展,在資源與文化全球共享共創(chuàng)的新環(huán)境中,文化的全球化傳播以及不同文化之間的相互影響成為學(xué)術(shù)界關(guān)注的話(huà)題。在文化傳播當(dāng)中,文學(xué),這個(gè)具有濃厚的人文屬性的藝術(shù)形式,成為文化傳播的重要標(biāo)志。如今,像美國(guó)作家哈珀·李的小說(shuō)《殺死一只知更鳥(niǎo)》、美國(guó)作家海明威的《老人與海》等眾多的美國(guó)文學(xué)作品已成為我國(guó)中小學(xué)教育中必讀的文學(xué)篇目。由學(xué)者王小林所著的《傳播·影響·接受:中國(guó)現(xiàn)代作家與美國(guó)文學(xué)》將研究的目光放在了這個(gè)議題上,本書(shū)以歷史為脈絡(luò),以具體作家個(gè)體為坐標(biāo),闡釋中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)與美國(guó)文學(xué)的文化互補(bǔ)和相互影響,為文化的跨國(guó)界傳播研究提供了可參考的研究范例,具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。縱觀(guān)全書(shū),本書(shū)有以下幾個(gè)特點(diǎn)。
以時(shí)間發(fā)展為書(shū)寫(xiě)脈絡(luò),結(jié)構(gòu)清晰明了。本書(shū)在結(jié)構(gòu)上沿著時(shí)間發(fā)展的順序展開(kāi)論述,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)明,脈絡(luò)清晰。在序文中,作者追尋美國(guó)文學(xué)在中國(guó)傳播的源頭,介紹了清朝末年著名的翻譯家林紓以及他的諸多翻譯作品,作者通過(guò)查證歷史資料表明,翻譯家林紓已經(jīng)開(kāi)始了美國(guó)通俗小說(shuō)作品的中文化轉(zhuǎn)譯,這為美國(guó)文學(xué)在中國(guó)的傳播,以及中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)與美國(guó)文學(xué)之間的相互關(guān)系奠定了基礎(chǔ)。此后,沿著時(shí)間發(fā)展的順序,作者從新文化運(yùn)動(dòng)的白話(huà)文主張、左翼文學(xué)潮流等,一直寫(xiě)到20世紀(jì)40年代的中國(guó)文學(xué),從文學(xué)史料和文學(xué)理論的追溯中,不難看出,美國(guó)文學(xué)在中國(guó)不斷翻譯與傳播,同時(shí)也影響著中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展。作者采取時(shí)間發(fā)展的順序布局本書(shū),符合歷史與文學(xué)發(fā)展的規(guī)律,給讀者清晰明了的閱讀感受。
以作家為基點(diǎn),構(gòu)建具體的歷史語(yǔ)境。本書(shū)在以歷史和時(shí)間發(fā)展順序?yàn)槊}絡(luò)時(shí),沒(méi)有將文學(xué)囿于單調(diào)的歷史事件和年代,而是將作家與作品還原到其獨(dú)特的歷史與生命語(yǔ)境之中,將歷史與個(gè)體生命互動(dòng)。作者在每一個(gè)文學(xué)發(fā)展階段截取了重要的代表作品與作家,以此為基點(diǎn)分析與研究美國(guó)文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代作家的重要影響,如新文化運(yùn)動(dòng)領(lǐng)路人胡適、新詩(shī)奠基人郭沫若、中國(guó)現(xiàn)代戲劇的標(biāo)志性劇作家洪深,等等,以這些人物的具體作品與文學(xué)理念為代表,分析研究美國(guó)文學(xué)與其之間的關(guān)系。同時(shí),作家將文學(xué)影響與具體的作品相連,也將文學(xué)理論與創(chuàng)作理念與生動(dòng)的個(gè)人故事相連,圍繞一個(gè)作家人物營(yíng)造出具體可感的歷史語(yǔ)境。如,在闡述胡適提倡的白話(huà)文與美國(guó)意象派文學(xué)的關(guān)系時(shí),作者引用了學(xué)衡派創(chuàng)始人梅光迪給胡適寫(xiě)的信,同時(shí)也在文中給出了胡適的回信,在對(duì)胡適與美國(guó)意象派文學(xué)之間是否有借鑒之嫌的爭(zhēng)論和辯解中,我們看到美國(guó)文學(xué)作品中的文學(xué)流派已經(jīng)深刻地影響了當(dāng)時(shí)的中國(guó)文學(xué)。
舉證嚴(yán)明,例證嚴(yán)謹(jǐn),注重學(xué)術(shù)研究的科學(xué)性。將作家還原成人,將文學(xué)作品還給歷史,這樣生動(dòng)的寫(xiě)作方法貫穿全書(shū)始終。作者將文學(xué)史上的每一位重要作家及其文學(xué)理念都描寫(xiě)得具體可感、生動(dòng)貼切,這正是基于作者對(duì)現(xiàn)代文學(xué)的重要作家做了充分的調(diào)查與研究,在大量的歷史資料中,尋找最為貼近史實(shí)的資料,在豐富的文學(xué)作品中梳理出文學(xué)發(fā)展的具體脈絡(luò)。作者遵循科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)精神,在力證每一個(gè)觀(guān)點(diǎn)時(shí),都秉持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)那笳鎽B(tài)度。如在例證翻譯家林紓的翻譯作品時(shí),作者廣泛收集素材,由于清末民初的文學(xué)記載已經(jīng)歷史久遠(yuǎn),如今對(duì)于林紓先生的翻譯作品數(shù)量與類(lèi)型尚沒(méi)有統(tǒng)一的數(shù)據(jù),作者翻閱林紓先生的翻譯作品,同時(shí)將其他作者對(duì)于林紓的評(píng)價(jià)與記載作為輔助工具,分別對(duì)照周曉莉、袁荻涌、俞久洪等多個(gè)版本的學(xué)術(shù)記錄,最終選取出最具有史實(shí)價(jià)值的數(shù)據(jù)。正是這樣細(xì)致、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臄?shù)據(jù)調(diào)查,充分翔實(shí)的背景搜集,為本書(shū)的書(shū)寫(xiě)提供了豐富可靠的知識(shí)儲(chǔ)備與數(shù)據(jù)基礎(chǔ),作者在翔實(shí)的文學(xué)知識(shí)與史料的基礎(chǔ)上,兼顧真實(shí)性、科學(xué)性與可讀性,將美國(guó)文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)之間的互動(dòng)關(guān)系闡述的清晰明了、生動(dòng)可感。
作者單位 上海建橋?qū)W院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
【編輯:李棟】