【摘 要】隨著全球文化交流的日益密切,電影作為一種跨文化交流的方式,其傳播范圍越加廣泛,而這需要合理完成字幕翻譯。該文簡要概述了電影字幕翻譯的內(nèi)涵、特點和重要性,并探討了電影字幕翻譯策略,旨在為今后的電影字幕提供一定參考和借鑒。
【關(guān)鍵詞】電影字幕;翻譯;文化
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)22—211—03
引言
作為電影藝術(shù)與文化傳播的重要橋梁,電影字幕翻譯不僅承載著跨越語言界限的使命,更在傳遞文化精髓與情感共鳴中發(fā)揮著舉足輕重的作用。在翻譯過程中,譯者需要準確理解原文,同時又要考慮到目標語言觀眾的文化背景和接受程度,進行恰當?shù)姆g處理,并需要考慮到時間同步性、風(fēng)格一致性以及技術(shù)處理等多個方面,以確保字幕與電影畫面的完美融合。然而,電影字幕翻譯也面臨著諸多挑戰(zhàn),如不同語言之間的文化差異、語言習(xí)慣、表達方式等都會造成翻譯難度的增加。因此,本文從電影字幕翻譯內(nèi)涵、特點、重要性和策略入手進行探究,從而幫助電影字幕翻譯者產(chǎn)出更加優(yōu)秀的作品。
一、電影字幕翻譯概述
(一)電影字幕翻譯的內(nèi)涵
隨著時代的快速發(fā)展,電影作為一種大眾化的藝術(shù)形式,已經(jīng)成為不同文化之間交流的重要媒介,這就需要進行字幕翻譯,將原語電影中的對話、旁白等信息,以準確、流暢的目標語言呈現(xiàn)給觀眾,從而打破語言障礙,促進不同文化之間的理解與交流。因此,從本質(zhì)層面而言,電影字幕翻譯就是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換活動,但其不僅需要能夠準確傳達原語的意義,確保觀眾能夠準確理解電影內(nèi)容,還需要翻譯者了解并尊重源語言和目標語言的文化差異,關(guān)注字幕的排版、字體、顏色等視覺要素,使其與電影的整體風(fēng)格相契合。
(二)電影字幕翻譯的特點
1.時空性
在電影播放過程中,字幕在屏幕上閃現(xiàn)的時間通常只有幾秒甚至更短,需要翻譯者需要深入理解原文的含義,充分把握電影的整體情節(jié)和語境,然后在此基礎(chǔ)上用簡潔明了的語言將原文的核心信息表達出來,避免使用冗長或復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),保證觀眾可以在短時間內(nèi)能夠獲取關(guān)鍵信息,而且字幕顯示的空間也受到限制,每行字幕的字符數(shù)有限,要求翻譯者在保證信息完整性的前提下,合理安排字幕的長度和行數(shù),避免因為字符數(shù)過多而導(dǎo)致字幕擁擠或影響視覺效果。
2.通俗性
電影是一種大眾化的藝術(shù)形式,其受眾群體廣泛,涵蓋了不同年齡、文化背景和語言水平的觀眾,再加上電影中的對話往往具有口語化的特點,所以字幕翻譯必須考慮到廣大觀眾的接受程度,使用簡單明了、貼近日常生活、符合目的語觀眾的口語表達習(xí)慣的語言,避免使用過于復(fù)雜或生僻的詞匯,確保字幕的易讀性和可理解性,并充分考慮受眾的文化差異,才能實現(xiàn)原作文化內(nèi)涵的準確傳達,有效防止文化沖突現(xiàn)象發(fā)生,使觀眾能夠輕松理解字幕內(nèi)容,增強電影的真實感和代入感。
3.無注性
電影字幕翻譯與文學(xué)作品翻譯在形式上有著顯著的區(qū)別,文學(xué)作品翻譯時如遇到需要解釋或說明的部分,翻譯者往往會采用加注的方式,為讀者提供額外的背景信息或解釋說明,幫助讀者更好地理解原文,但電影字幕只在屏幕上短暫閃現(xiàn),用于配合畫面和聲音,傳達對話、旁白或其他關(guān)鍵信息,假如在字幕中加注說明,不僅會打斷觀眾的觀影節(jié)奏,還會分散他們的注意力,影響整體的觀影體驗,所以絕對不允許進行加注操作,具有典型的無注性特點。
4.綜合性
在電影字幕翻譯過程中,字幕作為電影中的一部分,需要與畫面緊密相連,翻譯者需深入解讀畫面所傳遞的信息,理解畫面與字幕之間的關(guān)系,確保字幕內(nèi)容與畫面內(nèi)容相互呼應(yīng),共同構(gòu)建故事情節(jié)和角色形象,并應(yīng)關(guān)注字幕與音響的呼應(yīng)關(guān)系,確保字幕在傳達對話或旁白的同時,與音響元素形成和諧的統(tǒng)一體,而且需要深入理解角色的性格特點和情感變化,將字幕與演員的表演緊密結(jié)合,這樣才能使觀眾能夠更深入地理解和感受角色的情感變化,所以具有綜合性特點。
(三)電影字幕翻譯的重要性
1.促進文化交流
在當今世界中,電影已經(jīng)成為了不同文化間交流與碰撞的重要載體,而字幕翻譯作為電影跨文化傳播的關(guān)鍵環(huán)節(jié),可以將原聲字幕翻譯為觀眾熟悉的語言,并把原文中的文化內(nèi)涵、風(fēng)格特點等要素準確地傳達給目標觀眾,幫助觀眾跨越語言障礙輕松理解電影中的對話、旁白等信息,深入感受電影所傳達的情感、思想和價值觀,同時了解不同文化背景下的社會現(xiàn)象、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣,領(lǐng)略到不同文化的獨特魅力,在拓寬他們視野的基礎(chǔ)上,推動不同文化的交流與融合。
2.提高觀看體驗
對話是推動電影情節(jié)發(fā)展和角色塑造的重要手段,如果字幕翻譯不準確或存在歧義,觀眾將無法正確理解對話內(nèi)容,影響他們對整部電影的理解和感受,而高質(zhì)量的字幕翻譯能夠確保觀眾準確理解對話,推動他們更好地融入電影情節(jié),提升他們的觀看體驗。另外,電影作為一種文化產(chǎn)品,往往蘊含著豐富的文化內(nèi)涵和情感表達,而精準的翻譯可以準確傳遞電影中的文化元素和情感表達,引起觀眾的共鳴和思考,幫助觀眾更好地理解和感受電影所傳達的信息和情感,增強他們觀看體驗的深度和廣度。
3.推動影視產(chǎn)業(yè)發(fā)展
字幕翻譯是影視作品走向國際市場、實現(xiàn)跨文化交流的關(guān)鍵環(huán)節(jié),通過精準、流暢的翻譯,電影作品能夠打破語言障礙,使不同國家和地區(qū)的觀眾都能夠理解并欣賞到影片的內(nèi)容,有效傳遞原作所蘊含的文化信息和價值觀,提升作品的藝術(shù)價值和文化內(nèi)涵,而且高質(zhì)量的字幕翻譯還可以提升觀眾對影視作品的認同感和好感度,提高作品的口碑和影響力,所以字幕翻譯有助于提升影視作品的市場競爭力,進一步推動影視產(chǎn)業(yè)的繁榮和發(fā)展。
二、電影字幕翻譯策略
(一)異化策略
異化策略是一種重要的電影字幕翻譯方法,強調(diào)在翻譯過程中保留原文的語言特色和文化元素,使譯文盡可能接近原文的表達方式,讓觀眾更好地了解和體驗不同文化之間的差異和特點,增進不同國家和民族之間的了解和友誼,但過度的異化會導(dǎo)致字幕過于晦澀難懂,影響觀眾的觀影體驗。因此,在運用異化策略進行字幕翻譯的時候,翻譯者需要深入理解和分析電影的內(nèi)容和風(fēng)格,特別其中涉及文化、歷史和社會背景的元素,盡可能保留具有獨特文化內(nèi)涵的詞匯、短語和表達方式,并充分了解目標觀眾的文化背景和接受度,通過解釋或替換的方式進行處理可能引起誤解或不適的文化元素。
例如,在翻譯電影《霸王別姬》的字幕時,其中一句臺詞“我是假霸王,你是真虞姬”在采用異化策略時,被翻譯為“I am a fake King of War, and you are the real Yu Ji”,這種翻譯保留了原文的比喻和象征意義,使觀眾能夠感受到原作中的文化韻味和情感表達。又如在電影《花樣年華》中,有許多富有詩意的臺詞。其中一句“如果多一張船票,你愿不愿意跟我一起走?”,采取異化策略可以翻譯為“If there were another boat ticket, would you be willing to go with me?”,這種翻譯方式保留了原文的詩意和含蓄,使觀眾能夠感受到原作中那份微妙的情感。
(二)歸化策略
歸化策略指的是電影字幕翻譯過程中根據(jù)目標觀眾的語言習(xí)慣和文化認知對源語進行轉(zhuǎn)換,這種方式可以使譯文更符合目標觀眾的語言習(xí)慣和文化背景,避免理解障礙,使字幕翻譯更加自然、地道、易于接受,幫助觀眾更輕松地理解電影內(nèi)容,但過度使用歸化策略會造成原文的文化特色和語言風(fēng)格丟失。因此,在運用歸化策略的時候,翻譯者應(yīng)深入了解源語電影的文化背景、歷史傳統(tǒng)和特色表達,特別是對于具有特定文化內(nèi)涵的詞匯和表達,應(yīng)進行深入研究,了解其在源語文化中的具體含義和用法,避免誤解或誤譯,并盡可能保留地名、人名、特色詞匯等原作中的文化元素,確保在翻譯過程中能夠準確傳達原作的文化內(nèi)涵。
例如,在動畫電影《功夫熊貓》中,有許多富有中國元素的臺詞和表達,為了貼近中國觀眾的文化背景,字幕翻譯就采用了歸化策略,如將“Inner peace”翻譯為“心如止水”,而不是直譯為“內(nèi)心平靜”,這樣的翻譯更符合中文的表達習(xí)慣,也更能體現(xiàn)中國文化的內(nèi)涵。 又如在《哈利·波特》系列電影中,魔法世界的術(shù)語和表達對于觀眾來說可能較為陌生,所以翻譯者在字幕翻譯的時候就采取了歸化策略將術(shù)語和表達轉(zhuǎn)化為觀眾更熟悉的語言形式,如把“Voldemort”翻譯為“伏地魔”,既保留了其邪惡的形象,又符合中文的發(fā)音習(xí)慣。
(三)縮減式策略
縮減式翻譯策略是指在考慮到電影字幕的時空限制以及觀眾接受度的基礎(chǔ)上,對原字幕進行適當精簡的翻譯方法,旨在確保字幕的簡潔通順的同時,傳達出正確的信息,使觀眾在欣賞電影時能夠順暢理解劇情和對話,常用的方法主要有概括法、簡化法等幾種。翻譯者在運用縮減式翻譯策略的過程中,需要根據(jù)字幕的時空限制、觀眾的接受能力以及電影的整體風(fēng)格進行靈活調(diào)整,如在字幕空間有限的情況下可以適當刪減一些不影響理解的次要信息,以突出主要信息,還可以在觀眾對文化背景不熟悉的情況下通過解釋性翻譯或替換為觀眾更熟悉的表達方式來增強字幕的可讀性。
例如,《速度與激情》系列電影以緊張刺激的劇情和快節(jié)奏的對白著稱,在翻譯“We’ve got to get out of here fast!”的時候,翻譯者采用了縮減式翻譯策略,將冗長的句子進行精簡突出關(guān)鍵信息,將其翻譯為“我們得趕緊離開這兒!”,而不是逐字翻譯為“我們必須盡快離開這里!”,既保留了原句的緊迫感,又使字幕更加簡潔明了。又如在《瘋狂動物城》中,各種動物角色之間的對話充滿趣味性和幽默感,為了保持這種幽默感并適應(yīng)兒童的接受度,翻譯者將“In a world where anyone can be anything, she decides to be a cop.”翻譯為“在這個誰都可以是任何人的世界里,她偏偏要當警察。”,既符合中文表達習(xí)慣,又保留了原句的幽默感。
(四)意譯策略
電影字幕翻譯的意譯策略指根據(jù)目標觀眾的語言習(xí)慣和文化背景,對原文進行靈活處理來更好地傳達原文的意圖和情感,特別適用于那些直譯可能導(dǎo)致意義模糊或文化沖突的情況,可以有效克服文化差異帶來的障礙,準確傳達原文的情感和意境,但意譯并不意味著隨意改變原文的意思,翻譯者在意譯的時候必須深入理解原文的含義和意圖,確保譯文能夠準確傳達原文的信息,但應(yīng)注意避免過度意譯,不會可能會造成譯文失去原文的風(fēng)格和特點,甚至使原片的意境和情感出現(xiàn)較大改變。
例如,在經(jīng)典電影《霸王別姬》中,有一句臺詞“不瘋魔不成活”的翻譯就是一個典型的意譯案例,因為如果直接進行字面翻譯,可能會讓外國觀眾感到困惑,所以翻譯者采用了意譯策略,將其翻譯為“It’s not madness, it’s life.”,既保留了原句的情感色彩,又使外國觀眾能夠更容易地理解其含義。又如在武俠電影《臥虎藏龍》中,有許多富含中國武俠文化特色的表達,就像是“江湖”一詞,如果直譯為“Jianghu”,對于不了解中國武俠文化的外國觀眾來說,根本無法理解其含義,會影響到他們對影片故事和內(nèi)涵的理解,因此翻譯者采用了意譯策略,將其翻譯為“the martial arts world”。
三、結(jié)語
總而言之,電影是一種融合了視覺、聽覺等多種元素的藝術(shù)形式,其字幕翻譯不僅僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,更是文化層面的交流與傳遞。因此,要想更好的完成電影字幕翻譯,翻譯者在展開內(nèi)容翻譯的時候,應(yīng)該全面考慮到觀眾的視覺和聽覺體驗以及文化背景和接受度,合理選取異化、歸化等不同的翻譯策略,確保字幕翻譯的準確性與合理性,能夠準確傳達原作的意圖和情感,這樣才可以幫助觀眾更好地理解電影內(nèi)容,深入感受電影中所蘊含的情感與文化。
參考文獻:
[1]馬爽.淺析國產(chǎn)電影字幕翻譯——以《我不是藥神》為例[J].海外英語,2021(20).
[2]柴華,李永蘭.目的論視角下電影字幕翻譯——以《被光抓走的人》為例[J].海外英語,2022(3).
[3]文婷婷,鄭昱菲.歸化策略下的字幕翻譯研究——以《哪吒之魔童降世》為例[J].海外英語,2022(9).
[4]洑梅瑩瑩.淺析電影《指環(huán)王:護戒同盟》的字幕翻譯策略[J].海外英語,2022(21).
作者簡介:喬紅巖(2000—),女,漢族,吉林四平人,碩士在讀,吉林師范大學(xué),研究方向為英語筆譯。