【摘 要】“綠水青山就是金山銀山”是我國(guó)在生態(tài)環(huán)境保護(hù)方面秉持的重要理念。本文在已有英譯文及已有研究的基礎(chǔ)上,詳盡地分析“綠水”“青山”“就是”的中文原意,探索貼合原意的英文譯文,提出筆者認(rèn)為也比較貼合中文原意的英語(yǔ)譯文:將“綠水”譯為clean waters或waters free from pollution;將“青山”譯為mountains abounding in vegetation,或 mountains covered with vegetation,中文“就是”所包含的強(qiáng)調(diào)的含義用very一詞來(lái)表達(dá)。本文提出四種筆者認(rèn)為也比較貼合中文原意的英文譯文,以供譯界參考。
【關(guān)鍵詞】英譯;綠水;青山;就是
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2024)24—219—03
《中國(guó)翻譯》2018年第2期楊全紅教授的文章《談?wù)劇熬G水青山就是金山銀山”的英譯》,文章詳盡搜集了已有的四種英譯文,客觀地分析了各種譯文的可取之處,也指出了其疏漏的地方,在此基礎(chǔ)上,楊教授提出了兩種比較好的英譯,從這篇文章中筆者獲益很多。
我們知道,翻譯文本沒(méi)有唯一的好譯本,很可能對(duì)同一原文,可以有好幾種比較好、比較適用的譯文。
筆者擬以已有的幾個(gè)譯本為基礎(chǔ),試圖再提出比較適用的譯文,以供譯界參考。
現(xiàn)羅列楊全紅教授所搜集的四種譯文,以及建議的兩種譯文如下。
譯文1:Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.
譯文2:Green mountains and clear water are as good as mountains of gold and silver.
譯文3:Clear waters and green mountains are mountains of gold and silver.
譯文4:Clear water and green mountains are our greatest treasure.
譯文5:Lucid waters and lush mountains are themselves mountains of gold and silver.
譯文6:Lucid waters and lush mountains are none other than gold and silver mines.
以上譯文中,譯文5和譯文6是楊全紅教授提出的英譯。
筆者以下的分析即以上述六種英譯為基礎(chǔ)。
一、“綠水”的英譯
我們先看中文原文,“綠水青山就是金山銀山”是有關(guān)生態(tài)環(huán)境保護(hù)的重要論斷。中文原文中的“綠水”其實(shí)質(zhì)指的就是:自然界中沒(méi)有被污染了的水。對(duì)于“水”,已有英譯文,有將之譯為water的,也有將之譯為rivers的,也有將之譯為waters的,楊全紅教授認(rèn)為“譯作waters(水、水域、海域、江水、河水、湖水、海水)或許更切合原文深層含義,其次,如果將“青山”的“山”譯作mountain(復(fù)數(shù)形式),“綠水”的“水”也最好譯作waters,以便保持譯文在形式上的平行”。對(duì)此,筆者深表贊同。
因?yàn)?,將“綠水”中能的“水”譯為waters的話,那么自然界的各種水體,如:江、河、湖、海、沼澤、冰山、冰川、泉、地下水……等等就都能囊括進(jìn)去,符合中文原文的意思。
現(xiàn)在看“綠水”中的“綠”譯成什么樣的英文會(huì)更為貼合原意。
現(xiàn)將前文所列六種譯文中的“綠水”的英譯羅列如下。
1. lucid waters
2. clear water
3. clear rivers
4. clear water
5. lucid waters
6. lucid waters
從上述譯文可見(jiàn),已有英譯都將“綠”字英譯為clear或lucid。
我們先來(lái)具體地分析一下clear這個(gè)詞。
據(jù)《新英漢詞典》,clear一詞首要的釋義就是“清澈的;明亮的;明凈的”;而據(jù)Webster’s New World College Dictionary,clear一詞具有transparent and pure這個(gè)基本釋義,即:透明的,或透明而且純凈的,所以用clear這個(gè)詞來(lái)英譯“綠”是對(duì)的,clear waters指的就是:清澈透明的各種水體。
但筆者認(rèn)為,這個(gè)詞組在外延上可能顯得窄了一些,因?yàn)槲覀冎?,自然界中有各種水體,除了江河湖海之外,還有沼澤、溪流、泉水,乃至冰山、冰川,還有地下水,等等。其中沒(méi)有被污染的水體中,有的是透明清澈的,如泉水,但也有未曾受到過(guò)污染的水體,不那么透明、不那么清澈,如有的湖泊、有的沼澤,沒(méi)受到過(guò)污染,但因?yàn)樗心嗌?、微生物或水草等因素的作用,不是透明或清澈的?/p>
而clear一詞,在意義上強(qiáng)調(diào)的是“透明”的,所以,用clear一詞來(lái)英譯“綠”字,就是只包含了自然界中沒(méi)有被污染的各種水體中清澈透明的水體,而那些沒(méi)有被污染的,但不那么透明清澈的水體就被排除在外了,所以用clear這個(gè)詞來(lái)譯“綠水”中的“綠”字,外延要顯得窄一些。
現(xiàn)在我們?cè)倏磍ucid一詞。lucid在lucid waters這個(gè)詞組中,其釋義也是“透明的,清澈的”,與前文所述的clear一樣,用lucid一詞來(lái)英譯“綠水”中的“綠”字是對(duì)的,但可能外延也是窄了一些,把自然界中那些不透明、但也沒(méi)有遭受過(guò)污染的水體給排除在外了。
筆者認(rèn)為,“綠水”中的“綠”用clean一詞來(lái)譯可能更合適一些。
因?yàn)閏lean一詞的意思,據(jù)《新英漢詞典》,就是“清潔的、干凈的”以及“無(wú)污染的”。
而其英文釋義,據(jù)Webster’s New World College Dictionary,其基本釋義之一就是:free from dirt, contamination, or impurities, pollutants, etc.,即沒(méi)有臟東西的,或沒(méi)有污染物的,沒(méi)有不純之物的,沒(méi)有污染性物質(zhì)的。
而中文原文的“綠水”,指的就是沒(méi)有受到污染的水,并不單單地指清澈的水體,更多地是指沒(méi)有受到污染的水體因此,筆者認(rèn)為在英譯“綠水”的“綠”時(shí),用clean更符合中文原文的意思,因此,筆者將“綠水”英譯為:clean waters。
據(jù)《新英漢詞典》,clean一詞的釋義即是“清潔的,干凈的”,還有一個(gè)釋義就是“無(wú)污染的”。
在查閱clean一詞的英英釋義時(shí),筆者看到其釋義為free from dirt, contamination, or impurities, pollutants, etc.,于是想,“綠水”的英譯也可以借鑒這條英文釋義,將之譯為waters free from pollution,這同樣是一個(gè)比較好的英文譯文。
綜上所述,筆者建議,“綠水”一詞可以譯為:clean waters或waters free from pollution。
二、“青山”的英譯
看前文所羅列的已有英譯文,“青山”一詞或者被譯為lush mountains,或者被譯為green mountains。將“青山”譯成green mountains不合適,這一點(diǎn),楊全紅教授的文章已經(jīng)有很精辟的論述,筆者深為贊同。將“青山”譯為lush mountains是非常合適。
正如筆者在本文開(kāi)頭所說(shuō),作為對(duì)這句話的英譯探索,筆者在本文中試圖提出其他的也比較合適的英譯文。筆者認(rèn)為,將“青山”譯為mountains abounding with vegetation也是一個(gè)比較好的英文譯文。
理由如下。
中文原文的“青山”,字面意思是指綠色的山,而所謂綠色,其實(shí)是指山上的植物繁盛,因此生態(tài)環(huán)境優(yōu)良。所以,從保護(hù)環(huán)境、保護(hù)生態(tài)、走可持續(xù)發(fā)展之路的意義上說(shuō),“青山”的實(shí)質(zhì)意思就是:植被茂盛的山。
那么在英文譯文中,明白地把“植被茂盛”這個(gè)含義彰顯出來(lái),能更好地傳達(dá)中文的原意。
基于這個(gè)認(rèn)識(shí),筆者認(rèn)為,在英譯“青山”時(shí),用動(dòng)詞abound也比較生動(dòng)和貼切。因?yàn)閾?jù)《新英漢詞典》,abound一詞的意思就是“盛產(chǎn);富于”的意思,而英譯“植被”一詞,筆者認(rèn)為,vegetation比較合適,因?yàn)関egetation一詞,據(jù)《新英漢詞典》,其本身意義就是“植被”,或總體意義上的“植物”。
因此,筆者認(rèn)為,將“青山”英譯為mountains abounding with vegetation也是一個(gè)比較貼合中文原意的英文譯文。
此外,從“青山”一詞是指“植被茂盛的山”這個(gè)意義出發(fā),我們還可以將之譯為:mountains covered with abundant vegetation,其意即為:被茂盛的植物覆蓋的山。
同樣道理,鑒于“青山”一詞的意義是“植被茂盛的山”,筆者認(rèn)為,英文單詞blanket作為動(dòng)詞也可以很好地用在此處,即,將“青山”英譯為:mountains blanketed with abundant vegetation,其意也是:被茂盛的植物覆蓋的山。
因此,對(duì)于詞組“綠水青山”,下面六種英文譯文也比較貼合原意。
clean waters and mountains abounding with vegetation.
clean waters and mountains covered with abundant vegetation.
clean waters and mountains blanketed with abundant vegetation.
waters free from pollution and mountains abounding with vegetation.
waters free from pollution and mountains covered with abundant vegetation.
waters free from pollution and mountains blanketed with abundant vegetation.
三、“就是”的英譯

誠(chéng)如楊全紅教授所講,“就是”這個(gè)詞很關(guān)鍵,翻譯時(shí)應(yīng)該譯出來(lái),筆者完全贊同楊教授的看法。
在筆者看來(lái),“就是”含有強(qiáng)調(diào)的意味。
楊全紅教授將之譯為themselves,筆者認(rèn)為很貼切。
在這里,筆者再提出一種譯法:將“就是”所表達(dá)的強(qiáng)調(diào)意味,用very一詞表現(xiàn)出來(lái),即使用very一詞的形容詞用法,將之放置于名詞mountains之前,即將“就是金山銀山”譯為:is the very mountains of gold and silver,以形容詞very作定語(yǔ)修飾名詞mountains,來(lái)傳達(dá)強(qiáng)調(diào)的意味。
四、結(jié)語(yǔ)
總結(jié)前文,筆者認(rèn)為以下六種英文譯文,也比較貼合地傳達(dá)了“綠水青山就是金山銀山”這句中文的原意,現(xiàn)謹(jǐn)提出,供翻譯界參考。
Clean waters and mountains abounding with vegetation are the very mountains of gold and silver.
Clean waters and mountains covered with abundant vegetation are the very mountains of gold and silver.
Clean waters and mountains blanketed with abundant vegetation are the very mountains of gold and silver.
Waters free from pollution and mountains abounding with vegetation are the very mountains of gold and silver.
Waters free from pollution and mountains covered with abundant vegetation are the very mountains of gold and silver.
Waters free from pollution and mountains blanketed with abundant vegetation are the very mountains of gold and silver.
參考文獻(xiàn):
[1]楊全紅.談?wù)劇熬G水青山就是金山銀山”的英譯[J].中國(guó)翻譯,2018(2).
作者簡(jiǎn)介:張銳(1970—),男,漢族,山西太原,碩士研究生,山西工程科技職業(yè)大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)教研室,講師,研究方向?yàn)橛h翻譯、英美文學(xué)。