999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

社會(huì)翻譯學(xué)視角下《心理罪》在英語世界的譯介與傳播

2024-03-10 23:06:15張佳雯朱全定
今古文創(chuàng) 2024年6期
關(guān)鍵詞:傳播

張佳雯 朱全定

【摘要】近年來,隨著中國文化走出去戰(zhàn)略的推進(jìn),越來越多的國內(nèi)優(yōu)秀文學(xué)作品被翻譯為多種語言傳播到世界各地。在當(dāng)今國內(nèi)的懸疑小說界,雷米被稱為最優(yōu)秀的心理犯罪懸疑小說家之一,其代表作《心理罪》系列自2007年發(fā)表以來,在國內(nèi)好評(píng)不斷,熱度不減。但其譯作在英語世界卻未引起太多關(guān)注。《心理罪》系列在國內(nèi)與國外熱度的鮮明對(duì)比引人深思。本文將從社會(huì)翻譯學(xué)角度,運(yùn)用布迪厄的場域理論以及拉圖爾的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論,分析《心理罪》譯作在海外譯介傳播受阻的原因,并提出可供參考的解決措施,促進(jìn)我國懸疑小說走出去。

【關(guān)鍵詞】社會(huì)翻譯學(xué);《心理罪》;譯介;傳播;懸疑小說

【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)06-0105-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.06.033

一、引言

2007年,《心理罪》系列的前傳—— 《第七個(gè)讀者》開始在天涯社區(qū)上連載,并獲得了數(shù)十億的點(diǎn)擊量,相繼引起了《今古傳奇·故事版》 雜志以及出版社的關(guān)注,這篇小說更是于當(dāng)年被評(píng)為年度最佳長篇驚險(xiǎn)懸疑故事。在之后的十年里,雷米相繼完成了《心理罪》系列的其他作品,包含五篇小說與四篇番外,作品先后被譯為多種文字在歐美、越南等國家和地區(qū)出版,并吸引了多個(gè)網(wǎng)劇、電影的制片商,先后被制成電視、電影作品,深受廣大影迷的喜愛。雷米本科學(xué)習(xí)法律,碩博士研究犯罪學(xué),目前任職中國刑事警察學(xué)院副教授,兼具警察、教師、作家三重身份,這三重身份是《心理罪》系列每部作品都經(jīng)得住打磨并深受讀者喜愛的原因之一。《心理罪》系列并不只是簡單的犯罪推理小說,其中還包含對(duì)人性、倫理的深刻思考,從犯罪心理的角度揭示罪犯的犯罪動(dòng)機(jī),吸引讀者眼球。

《心理罪》五部小說均在豆瓣上獲得7.3分及以上的高分,其中《暗河》與《城市之光》入選豆瓣中國推理圖書TOP10排行榜。然而,《心理罪》系列五部作品中只有三部擁有英譯本在亞馬遜平臺(tái)出售,分別是《心理罪·畫像》(Profiler)、《心理罪·教化場》 (The Skinner’s Box)、《心理罪·暗河》 (The Blade of Silence),這三本英譯本在海外反響平平,海外各主流平臺(tái)上關(guān)于懸疑小說的討論、排名等也罕見《心理罪》的身影。

目前國內(nèi)關(guān)于雷米作品的研究比較有限,且大多都是對(duì)于作品敘事風(fēng)格及特色的研究,尚未涉及其在海外的譯介與傳播。《心理罪》系列在國內(nèi)外熱度的差異對(duì)于中國文學(xué)在海外的譯介與傳播有一定的鑒戒意義,因而具有廣闊的研究前景及寶貴的研究價(jià)值。近年來,社會(huì)翻譯學(xué)逐漸成為翻譯研究界的熱門話題,它通過分析作品的譯介與傳播過程能夠探明作品在海外傳播失敗或成功的原因。基于此,本文將運(yùn)用社會(huì)翻譯學(xué)的相關(guān)理論,嘗試分析《心理罪》系列在海外傳播過程及傳播不力的原因,期望能為之后中國文學(xué)的外譯活動(dòng)提供參考及啟示。

二、理論框架

自20世紀(jì)90年代以來,社會(huì)翻譯學(xué)逐步成為翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)重要分支[1],它將翻譯與社會(huì)文化結(jié)合起來,將翻譯文本看作是一種文化產(chǎn)品,挖掘譯者背后的生產(chǎn)機(jī)制,為翻譯研究提供了全新的視野。其中最具代表性的是布迪厄的社會(huì)實(shí)踐論、拉圖爾等人的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論以及盧曼的社會(huì)系統(tǒng)理論。布迪厄社會(huì)實(shí)踐論的關(guān)鍵要素是慣習(xí)、資本和場域,他用一個(gè)公式來概括其理論的核心思想,即[(慣習(xí))+(資本)]+場域=實(shí)踐。布迪厄?qū)€(gè)體與社會(huì)結(jié)合起來,著重關(guān)注影響翻譯行為的譯者作用及場域影響,但卻沒有考慮到影響翻譯活動(dòng)的非人類因素。拉圖爾等人的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論是“研究行動(dòng)者的理論”[2],“試圖揭示翻譯生產(chǎn)過程涉及的復(fù)雜交互活動(dòng)”[3],概括了整個(gè)翻譯過程。因此,拉圖爾的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論很好地彌補(bǔ)了布迪厄場域理論沒有考慮非人類因素的不足。

基于此,Buzelin嘗試將兩種理論結(jié)合起來,以期更全面地研究譯作生產(chǎn)與傳播過程。汪寶榮從同一角度出發(fā),提出了“譯介與傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”概念,將翻譯活動(dòng)中的人類因素以及非人類因素都囊括其中,更全面地描述了翻譯過程,構(gòu)建了一個(gè)從項(xiàng)目發(fā)起,翻譯生產(chǎn)到出版發(fā)行,譯后評(píng)價(jià)的緊密連接的網(wǎng)絡(luò)模式。

就中國文學(xué)譯作在海外的譯介與傳播而言,項(xiàng)目發(fā)起主要有四種發(fā)起主體:輸入國譯者、輸出國政府資助的出版公司和外宣機(jī)構(gòu)、輸入國出版公司以及輸出國外文出版社或商業(yè)機(jī)構(gòu)[4]。翻譯生產(chǎn)過程的行動(dòng)者涉及譯者、原作者和編輯等。譯作傳播過程涉及出版社、譯作、讀者等。三個(gè)過程的行動(dòng)者缺一不可,構(gòu)成完整的中國文學(xué)外譯傳播網(wǎng)絡(luò)。

三、《心理罪》外譯受阻原因探析及可行性措施

自2007年《心理罪》系列第一部作品出版至今,百度貼吧以及微博粉絲群對(duì)《心理罪》的討論從未停歇,但三部小說的英譯本在亞馬遜上市后銷量慘淡,目前仍在出售的只有《心理罪·暗河》,其余兩本目前已經(jīng)停印,不再出售,《心理罪》系列改編的影視劇作品及其他IP產(chǎn)品也沒有引進(jìn)到英文世界的相關(guān)平臺(tái)。從社會(huì)翻譯學(xué)的角度出發(fā),能夠“從發(fā)生到發(fā)展、從傳播到接受的整體運(yùn)作軌跡、規(guī)律與邏輯”[5]進(jìn)行分析,從環(huán)環(huán)相扣的每一環(huán)節(jié)中找到適合中國文學(xué)“走出去”的方法,讓海外讀者進(jìn)一步了解中國文化的魅力。鑒于此,下文將具體分析《心理罪》系列在海外的傳播與譯介網(wǎng)絡(luò),觀察各行動(dòng)者是如何與翻譯活動(dòng)結(jié)合并影響傳播網(wǎng)絡(luò)的。(如圖一)

運(yùn)作機(jī)制

(一)項(xiàng)目發(fā)起

根據(jù)行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論,在一個(gè)項(xiàng)目啟動(dòng)之前須有某個(gè)行動(dòng)者去招募其他行動(dòng)者,才能構(gòu)成一個(gè)交互關(guān)系網(wǎng)絡(luò)[6]。在《心理罪》的翻譯出版項(xiàng)目中,中國出版商(北京青澀傳媒有限公司)作為行動(dòng)體,招募了譯者參與到項(xiàng)目發(fā)起網(wǎng)絡(luò)中。經(jīng)過查詢,筆者發(fā)現(xiàn)北京青澀傳媒有限公司不是一家專業(yè)商業(yè)出版機(jī)構(gòu),而是一家經(jīng)營范圍廣泛的商業(yè)公司,尋找國內(nèi)熱度較高的作品并譯成外文發(fā)表到國外是該公司的業(yè)務(wù)之一。在尋找優(yōu)秀的國內(nèi)作品時(shí),《心理罪》系列在國內(nèi)市場的火爆及龐大的讀者群體成功引起了北京青澀傳媒有限公司的注意,隨后,由北京青澀傳媒有限公司牽頭,為《心理罪》系列的三部作品招募譯者,他們分別是Gabriel Ascher、Gaines Post和Holger Nahm。但三位譯者無論是在中國翻譯場域還是海外翻譯場域,他們的符號(hào)資本都極其有限,通過在亞馬遜平臺(tái)上對(duì)三位譯者進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)他們的譯作大多知名度不高,且譯作較少。可見,譯者與出版社在《心理罪》的項(xiàng)目發(fā)起網(wǎng)絡(luò)中符號(hào)資本的缺失導(dǎo)致了《心理罪》的項(xiàng)目發(fā)起網(wǎng)絡(luò)沒有有效運(yùn)作,進(jìn)而導(dǎo)致了《心理罪》在海外傳播受阻。

項(xiàng)目發(fā)起網(wǎng)絡(luò)中的行動(dòng)者既包括作者、譯者、出版商等人類行動(dòng)者,也包括原作等非人類行動(dòng)者。原作作為傳播網(wǎng)絡(luò)中最初始的一環(huán),作品質(zhì)量是決定后續(xù)網(wǎng)絡(luò)能否開展的決定性因素。《心理罪》作為國內(nèi)的經(jīng)典懸疑小說,作品質(zhì)量毋庸置疑,但是國內(nèi)的懸疑小說作為一種舶來品,并不似武俠小說及玄幻小說一般具有明顯的中國特色,且鑒于英語國家讀者對(duì)武俠小說及玄幻小說的喜愛,可見兩種文化之間存在適當(dāng)?shù)奈幕町愂浅晒Φ奈幕涣鞯臈l件之一。因此,懸疑小說要想獲得英語世界讀者的關(guān)注,增添與英語世界文化不同的中國文化元素是一條可行性方式。

(二)翻譯生產(chǎn)

翻譯生產(chǎn)網(wǎng)絡(luò)中的行動(dòng)者包括作者、譯者和編輯等。通過觀察亞馬遜上的讀者評(píng)論發(fā)現(xiàn)許多讀者對(duì)于譯本的翻譯并不滿意,甚至有讀者表示小說的故事情節(jié)吸人眼球但如果換個(gè)譯者可能會(huì)更好。比如,在《心理罪·暗河》中關(guān)于警官與歹徒的搏斗的描寫:“男人矮身躲在女人的身后……”譯者翻譯為“His short stature was almost entirely hidden behind the woman’s body.”此處容易給讀者造成兇手身材矮小的印象,而“矮身”的意思是使身體放低,此處原作者是想表達(dá)歹徒的狡猾,譯作就缺少了這個(gè)含義。甚至在《心理罪·教化場》第15章中,廖亞凡為表示自己在天使堂里沒有歸屬感以及對(duì)母親的思念時(shí),說道:“那不是我的家。”但在英譯版the Skinner’s Box中,這句話被翻譯為 “Yeah,that’s my home.”文本意思出現(xiàn)偏差,影響了讀者的閱讀。

在與《心理罪》原作者雷米交流的過程中,雷米本人也表示三本譯作的質(zhì)量不如人意。在翻譯一部中文作品時(shí),譯者需要具備專業(yè)素養(yǎng),與原作者溝通,去了解作品的創(chuàng)作背景、文章的語言特色等。但雷米老師對(duì)于三部譯作的評(píng)價(jià)卻不高,說明在翻譯過程中作者與譯者缺乏充分的交流,影響了讀者的閱讀體驗(yàn)。

另外,《心理罪》五部作品都講述了同一主人公在不同時(shí)期的故事,讀者根據(jù)推薦的閱讀順序讀完五部作品能夠見證方木由稚嫩向成熟蛻變的過程,五部作品前后銜接,共同塑造了方木這一聰明果敢、匡扶正義的形象。然而在國內(nèi)出版社招募譯者時(shí),為盡快在海外發(fā)售英譯本,選擇了三名譯者分別翻譯三部作品,這就難免造成三部作品語言風(fēng)格不一,人物形象塑造有出入的問題,很難形成與國內(nèi)書謎一般“追”完《心理罪》系列甚至“催更”作者的讀者群體。因此在翻譯時(shí),應(yīng)盡量選擇一個(gè)譯者翻譯整部作品,保證譯作的連續(xù)性及可讀性。

譯文產(chǎn)出后,由編輯負(fù)責(zé)的譯作編校制作過程同樣重要。編輯負(fù)責(zé)將譯作調(diào)整到適合目的語讀者閱讀的章節(jié)結(jié)構(gòu),增添本地化表達(dá)等,并要挑選符合作品內(nèi)容,吸引海外讀者眼球的封面,以此促進(jìn)作品在海外的傳播。

(三)出版發(fā)行

出版社作為出版發(fā)行網(wǎng)絡(luò)中的主體,其符號(hào)資本和場域極大地影響著作品在海外的傳播范圍。一家出版社的符號(hào)資本可用以下指標(biāo)衡量:公司悠久的歷史、總部所在地、編輯的聲望、旗下作家得過重要文學(xué)獎(jiǎng)(可轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)資本和符號(hào)資本)等[7]。優(yōu)秀的出版社具有大量的符號(hào)資本(聲譽(yù)),業(yè)務(wù)資本(渠道)和經(jīng)濟(jì)資本(財(cái)力),獲得他們的出版就是對(duì)產(chǎn)品質(zhì)量的背書,能夠吸引及促進(jìn)各種渠道積極開展?fàn)I銷活動(dòng)[8]。而北京青澀傳媒有限公司作為一家私有企業(yè),前期對(duì)于有望獲得經(jīng)濟(jì)效益的圖書會(huì)投入資金與精力進(jìn)行推廣,而當(dāng)一段時(shí)間圖書銷量依舊不理想后便會(huì)停止資金投入,轉(zhuǎn)向推廣其他圖書。

影視作品對(duì)于文學(xué)作品在海外的傳播也起著至關(guān)重要的作用。比如卡希爾指出,《紅高粱家族》《妻妾成群》被認(rèn)為是“因電影獲得成功而暢銷的國際小說”[9]。雖然《心理罪》系列在國內(nèi)擁有多部電影及網(wǎng)劇,且都取得了相當(dāng)可觀的成績,但海外主流視頻平臺(tái)上卻沒有上架《心理罪》相關(guān)作品的英譯版本。

總之,出版社在出版發(fā)行網(wǎng)絡(luò)中發(fā)揮著不可替代的作用,應(yīng)盡量選擇場域資本和符號(hào)資本豐厚的出版社,積極招募書評(píng)人、媒體等對(duì)作品宣傳,開發(fā)多個(gè)傳播渠道,包括紙媒、電子書、影視作品等,在多平臺(tái)進(jìn)行宣傳。作者和譯者也應(yīng)利用自己的符號(hào)資本宣傳作品,參與到出版發(fā)行中,促進(jìn)作品在海外的譯介與傳播。

(四)譯后評(píng)價(jià)

譯后評(píng)價(jià)網(wǎng)絡(luò)中的行動(dòng)者包括專業(yè)書評(píng)人,大眾讀者等。銷量固然是衡量傳播效果的一個(gè)重要尺度,但對(duì)譯作的評(píng)價(jià)和接受更能具體反映中國文學(xué)在西方譯介傳播的成績,這可以從作為專業(yè)讀者的書評(píng)人的評(píng)論和大眾讀者提供的買家評(píng)價(jià)來衡量[10]。《心理罪》三部譯本在亞馬遜上的讀者評(píng)價(jià)數(shù)量均不過百,且在其他主流媒體上檢索關(guān)鍵詞得到的推文也很少。在如今互聯(lián)網(wǎng)興盛的時(shí)代,作品下的評(píng)論能招募更多讀者及購買者,加入作品的傳播網(wǎng)絡(luò)中,他們通過發(fā)表評(píng)論或者互相推薦又能招募更多讀者,促進(jìn)作品的傳播。因此,在作品上架網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)之初,應(yīng)該招募一些專業(yè)的網(wǎng)絡(luò)書評(píng)人在平臺(tái)上發(fā)表評(píng)論,引導(dǎo)讀者購買及跟帖。在這一過程中,讀者既是招募者又是被招募者,是不可替代的重要行動(dòng)者。此外,互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代讀者接收信息的平臺(tái)和渠道愈來愈多元化,不會(huì)只拘泥于電子書平臺(tái),通過博主在社交平臺(tái)及短視頻平臺(tái)發(fā)布書評(píng)或者講解視頻能極大擴(kuò)寬譯本的傳播渠道。

四、結(jié)語

本文通過分析《心理罪》三本英譯本的傳播環(huán)節(jié)及傳播效果,探析了《心理罪》系列在海外傳播不利的原因并提出一些可供參考的解決方法,期望能擺脫中國懸疑小說在海外邊緣化的地位。反思為鑒,譯介與傳播網(wǎng)絡(luò)中各個(gè)環(huán)節(jié)的行動(dòng)者要充分發(fā)揮自己的慣習(xí)和場域,不僅創(chuàng)作者要在作品中增添中國元素,提高作品質(zhì)量,譯者、出版社、評(píng)論者也要充分發(fā)揮自己的作用,優(yōu)化網(wǎng)絡(luò)中的每一環(huán)節(jié),構(gòu)建一條高效的譯介與傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò),推動(dòng)中國文化走向世界。

參考文獻(xiàn):

[1]朱佳寧.社會(huì)翻譯學(xué)拓展學(xué)術(shù)翻譯社會(huì)性[N].中國社會(huì)科學(xué)報(bào),2022-04-13(005).

[2]Latour,B.Reassembling the Social:An Introduction to Actor-Network Theory[M].New York: Oxford University Press,2005.

[3]Buzelin,H.2013.Sociology and Translation Studies[A].In C.Millán&F.Bartrina(eds.)The Routledge Handbook of Translation Studies[C].London:Routledge.

[4]汪寶榮.中國文學(xué)譯介傳播模式社會(huì)學(xué)分析[J].上海翻譯,2019,(02):1-6.

[5]王洪濤.社會(huì)翻譯學(xué)視閾中中國文學(xué)在英國傳譯的歷時(shí)詮釋[J].外語學(xué)刊,2016,(3):146-151.

[6]汪寶榮.中國文學(xué)譯作在西方傳播的社會(huì)學(xué)分析模式[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2017,24(04):1-7+80.

[7]Bourdieu,P.A conservative revolution in publishing[J].Translation Studies,2008(2):123-153.

[8]李晉,肖維青.社會(huì)翻譯學(xué)視閾下的中國當(dāng)代科幻文學(xué)海外譯介:發(fā)起、生產(chǎn)與傳播[J].語言與翻譯,2023,(02):

63-69.

[9]Cahir,L.C.2006.Literature into Film:Theory and Practical Approaches[M]Jefferson,N.C.:McFarland.

[10]汪寶榮,全瑜彬.《兄弟》英譯本在英語世界的評(píng)價(jià)與接受——基于全套英文書評(píng)的考察[J].外國語文,2015,

(4):65-71.

作者簡介:

張佳雯,漢族,女,太原理工大學(xué)碩士研究生在讀,研究方向:大眾文化、通俗小說。

朱全定,漢族,男,博士,太原理工大學(xué)副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:大眾文化、通俗小說。

猜你喜歡
傳播
優(yōu)酷網(wǎng)自制劇的傳播及受眾戰(zhàn)略研究
以影像為載體的河南非遺文化傳播探究
新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:47:12
電視如何借力新媒體提升傳播力
讀圖時(shí)代下的傳播活動(dòng)圖片化熱潮
微信朋友圈傳播體育信息的特點(diǎn)
網(wǎng)絡(luò)謠言的產(chǎn)生、傳播與對(duì)策
人間(2016年28期)2016-11-10 23:30:04
中國文學(xué)作品外譯策略研究
新媒體背景下湖湘文化的傳播效果評(píng)價(jià)研究
淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
當(dāng)代傳播視野下的昆曲現(xiàn)象
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
主站蜘蛛池模板: 亚洲第一黄色网址| 精久久久久无码区中文字幕| 天天综合网色中文字幕| 黄色福利在线| 国产视频大全| 久久亚洲日本不卡一区二区| 久久国产精品电影| 天堂成人在线| 亚洲国产中文在线二区三区免| 亚洲色精品国产一区二区三区| 国产亚洲精品资源在线26u| 久久精品丝袜高跟鞋| 日韩av手机在线| 国产极品美女在线观看| 综合色婷婷| 国内毛片视频| 亚洲综合激情另类专区| 亚洲欧美日韩久久精品| 91青青草视频在线观看的| 亚洲天堂2014| 青青国产视频| 欧美精品伊人久久| 精品免费在线视频| 亚洲综合天堂网| 色男人的天堂久久综合| 亚洲精品免费网站| 99久久国产精品无码| 亚洲第一成年人网站| 黄片在线永久| 日韩不卡免费视频| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 手机精品视频在线观看免费| 在线亚洲小视频| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 97se亚洲综合不卡| 久久人与动人物A级毛片| 国产精品男人的天堂| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 亚洲青涩在线| 又爽又黄又无遮挡网站| 久久国产乱子| 99热这里只有免费国产精品| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 亚洲人人视频| 欧美日本在线观看| 免费无遮挡AV| 日韩欧美国产三级| 在线不卡免费视频| 97青青青国产在线播放| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 午夜福利视频一区| 亚洲一区二区成人| 日本妇乱子伦视频| 亚洲欧美h| 一级不卡毛片| 国产无人区一区二区三区| 亚洲天堂啪啪| 无码'专区第一页| 熟女日韩精品2区| 亚洲天堂区| 丰满的熟女一区二区三区l| 国产成人av一区二区三区| 中文字幕在线看| 国产日产欧美精品| 热久久综合这里只有精品电影| www.91中文字幕| 欧美日韩成人在线观看| 国产福利观看| 国产va在线| 丝袜无码一区二区三区| 国产精品美人久久久久久AV| 在线色国产| 一级毛片在线免费看| 日韩无码视频专区| 在线中文字幕日韩| 亚洲swag精品自拍一区| 色欲综合久久中文字幕网| 激情六月丁香婷婷四房播| 日本三级欧美三级| 99久久精品久久久久久婷婷| 精品一区二区久久久久网站| 精品在线免费播放|