楊紅梅
英國(guó)著名翻譯學(xué)家彼得·紐馬克翻譯理論主要內(nèi)涵可釋義為文本分類、文本功能、交際翻譯和語(yǔ)義翻譯。其翻譯方法在翻譯學(xué)界和英語(yǔ)教育界中產(chǎn)生了重要影響。本文以新疆政法學(xué)院英語(yǔ)課堂教學(xué)為實(shí)踐載體,通過(guò)選取散文體裁為英漢互譯的藍(lán)本,結(jié)合學(xué)生在課堂翻譯模塊中方法的應(yīng)用,探索彼得·紐馬克翻譯理論在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的實(shí)踐價(jià)值。
1 彼得·紐馬克(Peter·Newmark,以下簡(jiǎn)稱P.N)
彼得·紐馬克是英國(guó)翻譯界的元老,也是世界著名的實(shí)踐性翻譯家和翻譯理論家,其代表作《翻譯教程》(A Textbook of Translation)于1988年在英國(guó)第一次出版,P.N的翻譯理論立足于翻譯實(shí)踐進(jìn)而不斷總結(jié),在實(shí)踐性的翻譯過(guò)程當(dāng)中能夠充分體現(xiàn)其具體翻譯單位的可操作性和具象化的針對(duì)性,對(duì)于該理論下的實(shí)踐過(guò)程起到了向?qū)ё饔谩?/p>
P.N理論更能體現(xiàn)交際、交流這一目的,而其本人以翻譯作為雙語(yǔ)對(duì)比分析的教學(xué)手段更是提倡重視語(yǔ)言的交際能力,這使得從事翻譯專業(yè)的譯者在進(jìn)行翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的探究過(guò)程中能夠在不完美中去發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,解決問(wèn)題,選擇更加適合文本翻譯分析的理論,從而達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)所需的翻譯效果,傳達(dá)出文本信息該有的真實(shí)度和忠誠(chéng)度,進(jìn)而達(dá)到譯者轉(zhuǎn)譯文本內(nèi)容最大的效應(yīng)。
2 翻譯理論和方法
P.N認(rèn)為按照文本的語(yǔ)言功能對(duì)翻譯源語(yǔ)言文本的類型進(jìn)行分類,根據(jù)不同的翻譯文本類型采取恰當(dāng)?shù)姆g策略解構(gòu)分析案例,方可有針對(duì)性地合理體現(xiàn)文本功能理論和文本類型理論在翻譯實(shí)踐當(dāng)中的理論指導(dǎo)意義。有關(guān)P.N翻譯理論中文本類型理論和文本功能理論的研究隨著翻譯學(xué)和時(shí)代的發(fā)展需求得到了不斷的完善和補(bǔ)充,兩個(gè)理論兼并融合發(fā)展,鑒于此,P.N在注重翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上綜合吸納了比勒和雅克布遜二人的語(yǔ)言功能理論模式,提出語(yǔ)言的六大功能。P.N在吸收總結(jié)前人有關(guān)基于語(yǔ)言功能劃分文本類型的基礎(chǔ)上,把翻譯源語(yǔ)言文本劃分為表達(dá)型文本、信息型文本和呼吁型文本。
(1)表達(dá)型文本對(duì)應(yīng)語(yǔ)言的表達(dá)功能
P.N認(rèn)為表達(dá)型文本可分為嚴(yán)肅的想象性文學(xué)作品(如詩(shī)歌和戲劇等)、權(quán)威性作品(如哲學(xué)著作和法律文獻(xiàn)等),以及自傳和個(gè)人散文等,表達(dá)型文本的核心在于原文作者,原文作者的地位是神圣的,譯者在翻譯表達(dá)型文本時(shí)在目標(biāo)語(yǔ)中應(yīng)該再現(xiàn)原文語(yǔ)言表達(dá)形式特征以達(dá)到某種美學(xué)效果。P.N指出語(yǔ)言表達(dá)功能的核心是說(shuō)話者的思想,即說(shuō)話者通過(guò)語(yǔ)言來(lái)表達(dá)自己對(duì)某個(gè)事實(shí)或客觀事件的感受,而且不考慮聽者任何的反應(yīng),所要表達(dá)的文本盡量再現(xiàn)源語(yǔ)言文本意義。
(2)信息型文本對(duì)應(yīng)語(yǔ)言的信息功能
P.N認(rèn)為較為典型的信息型文本包括教科書、論文學(xué)術(shù)報(bào)告和科學(xué)論文等,信息型文本的核心在于信息內(nèi)容的客觀真實(shí)性和準(zhǔn)確度。在翻譯信息型文本過(guò)程中譯者應(yīng)該在目標(biāo)語(yǔ)中把源文本中信息內(nèi)容的真實(shí)性和準(zhǔn)確性完全呈現(xiàn)出來(lái),因此譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該要以目標(biāo)語(yǔ)為導(dǎo)向,注重交際的有效性和準(zhǔn)確性。P.N表明語(yǔ)言的信息功能的核心在于外部的情景語(yǔ)境、話題的真實(shí)性以及語(yǔ)言之外的客觀世界。譯者判定文章體裁和文學(xué)體裁是翻譯前期的必要條件,這會(huì)直接影響翻譯過(guò)程中應(yīng)該選取何種翻譯策略,有效地糾正和修改不同群之間的對(duì)應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的描繪,從而更好地傳遞文章中翻譯單位的信息點(diǎn)進(jìn)而實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言和譯入語(yǔ)之間某種形式上的對(duì)等。
(3)呼吁型文本對(duì)應(yīng)語(yǔ)言的呼吁功能
P.N表明呼吁型文本包含了說(shuō)明書、申請(qǐng)書和案情資料等,P.N強(qiáng)調(diào)翻譯呼吁型文本過(guò)程中譯者應(yīng)當(dāng)秉持目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則文化為導(dǎo)向的原則,以達(dá)成對(duì)等效應(yīng)為首要目標(biāo),通過(guò)再創(chuàng)造的手法使得源語(yǔ)言和目的語(yǔ)存在巨大差距的背景下能夠說(shuō)服目標(biāo)語(yǔ)言的受眾群體。語(yǔ)言呼吁功能的核心在于聽者或是語(yǔ)言接受者,所謂“呼吁”即發(fā)話者在情感層面上呼吁讀者或者受話者去行動(dòng)、思考或感受某一事物,具體來(lái)說(shuō)也就是聽話者按照發(fā)話者的意圖做出某種反應(yīng)。呼吁型文本的翻譯需要考量源語(yǔ)言譯者和原文讀者之間的關(guān)系,簡(jiǎn)而言之就是譯介需要著重掌握源語(yǔ)言文本和受眾之間的關(guān)系,將源語(yǔ)言再創(chuàng)造成能夠等效地挑起受眾情緒和思想共鳴的語(yǔ)言文本形式。
3 翻譯策略
交際翻譯和語(yǔ)義翻譯是譯者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換實(shí)踐中根據(jù)P.N翻譯理論指導(dǎo)下最主要的翻譯策略。P.N在《翻譯教程》一書中表示,依著傳統(tǒng)的翻譯過(guò)程而言,以文本本身為首的翻譯思維標(biāo)準(zhǔn)下,二分法中的直譯和意譯一直處在翻譯討論的浪潮中,但是卻很少把翻譯目標(biāo)、受眾的背景、文本所屬類型和文化差異等翻譯要素納入翻譯過(guò)程中去。P.N提出此種二分法的形式在某種程度上給譯者戴上了鐐銬,桎梏了譯者思維的發(fā)散,因而其創(chuàng)立了一個(gè)多元模式,其中包含了八種翻譯方法,分為兩大類型:一類是強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)言,有逐字翻譯、直譯、忠實(shí)翻譯、語(yǔ)義翻譯;另一類強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)而不是源語(yǔ)言,它們是改寫、自由翻譯、習(xí)語(yǔ)翻譯、交際(流)翻譯。其釋義如表。
翻譯方法的選擇還需根據(jù)實(shí)際的文本選擇,P.N借用語(yǔ)言功能模式并以此為突破口提出以交際翻譯、語(yǔ)義翻譯并重的翻譯策略。譯者借以文學(xué)作品為文本從不同角度透過(guò)文本中的翻譯實(shí)踐分析進(jìn)一步去探究課堂翻譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題,比如語(yǔ)義翻譯方法是否真的不適用于英漢翻譯,交際翻譯是否一定能突出英漢翻譯信息達(dá)到真正意義上交流交際的目的,抑或是兩者的結(jié)合才使得譯介這一中間事物將自己的角色扮演得更加出色,非必須不必要執(zhí)著于一種翻譯方法,才是譯者對(duì)文本最大的尊重。
4 語(yǔ)義翻譯指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐
語(yǔ)義翻譯策略旨在翻譯過(guò)程中目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)義、語(yǔ)法或句法結(jié)構(gòu)允許的最大限度下,盡可能地翻譯出原文的具體語(yǔ)境意義。P.N認(rèn)為倘若翻譯過(guò)程中有任何因素的沖突,語(yǔ)義翻譯則更注重原文信息,語(yǔ)義翻譯要求譯者盡量呈現(xiàn)出源語(yǔ)言文化,其追求的是語(yǔ)言的思維過(guò)程,而不是翻譯的目的,傾向于超額翻譯,語(yǔ)義翻譯中譯者沒有權(quán)利對(duì)源語(yǔ)言做出任何的變動(dòng),要求忠于原文。
對(duì)于文學(xué)作品的不同譯本在為不同譯者提供參考和理解側(cè)面的同時(shí),也映襯出譯者對(duì)源文本的理解深淺和視角存在異同,譯本中譯者對(duì)源語(yǔ)言釋義的程度不宜過(guò)多過(guò)高否則會(huì)導(dǎo)致文學(xué)語(yǔ)言在翻譯的過(guò)程中被省譯。
案例:白楊不是平凡的樹。它在西北極普遍,不被人重視,就跟北方農(nóng)民相似;它有極強(qiáng)的生命力,磨折不了,壓迫不倒,也跟北方的農(nóng)民相似。我贊美白楊樹,就因?yàn)樗坏笳髁吮狈降霓r(nóng)民,尤其象征了今天我們民族解放斗爭(zhēng)中所不可缺的樸質(zhì),堅(jiān)強(qiáng),以及力求上進(jìn)的精神(茅盾)。
譯文1:White poplars are no ordinary tress. But these common trees in Northwest China are as much ignored as our peasants in the North. However, like our peasants in the North, they are bursting with vitality and capable of surviving any hardship or oppression. I pay tribute to them because they symbolize our peasants in the North and,in particular,the spirit of honesty,tenacity and forging ahead-a spirit central to our struggle for national liberation.(張培基譯)
譯文2:Simply seen in the north-west, Baiyang, just similar to the northern farmers that not be respected, is not a kind of ordinary tree. Having the similarity to the farmers in some aspect that equip the strong power of vitality that can not be beaten or be knocked down.I sincerely acclaim the Baiyang, not only it symbolized the northern farmers, but also represent the plaint, striving, active spirit which in the period of the war of national liberation.(趙譯本)
譯文3:Aspen is not an ordinary tree, it is very common in the northwest, people do not pay attention to, just like farmers in the north; It has a strong vitality and cannot be worn down or oppressed. It is also similar to the farmers in the north. I praise poplar, because it is not only a symbol of the northern farmers,especially a symbol of our national liberation struggle in today's in-dispensable simple, strong, striving for progress of the spirit.(文譯本)
源語(yǔ)言文本簡(jiǎn)述。該選段散文屬于文學(xué)作品文本中的一種,《文學(xué)翻譯》一書中指出,散文翻譯的原則遵守個(gè)性化的話語(yǔ)方式和情趣的統(tǒng)一性。“形散神不散”常用來(lái)衡量散文作品的優(yōu)秀。方遒認(rèn)為,形即外在的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言,而神是內(nèi)在的精神凝聚力,內(nèi)在的統(tǒng)一可以使外在的不統(tǒng)一化為統(tǒng)一。散文《白楊禮贊》誕生于抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,作者用象征的手法通過(guò)對(duì)白楊的贊美,熱情歌頌中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的人民革命和偉大的民族精神。表達(dá)型文本的重要核心指意需關(guān)注源語(yǔ)言作者的地位,在信息的傳遞和表意過(guò)程中再現(xiàn)譯入語(yǔ)文本的信息,兼顧文章的審美意義。P.N翻譯實(shí)踐結(jié)論認(rèn)為“表達(dá)型文本多采用語(yǔ)義翻譯的方法,相比交際翻譯而言,或許更適用于信息型和呼吁型文本”。按照P.N文本分類理論,該源文本屬于表達(dá)型兼信息型文本和呼吁型文本,對(duì)照P.N文本功能理論文本又融合了語(yǔ)言的表達(dá)功能、信息功能和呼吁功能,但是本文主要體現(xiàn)表達(dá)功能和呼吁功能。
源語(yǔ)言文本審美。(1)意蘊(yùn)審美:長(zhǎng)在西部邊陲的白楊樹高聳入云,直插云霄,象征著西北人民吃苦耐勞、質(zhì)樸堅(jiān)韌的優(yōu)良品格,借贊美白楊樹來(lái)歌頌西北解放區(qū)民眾百折不撓向上的精神。(2)形象審美:《白楊禮贊》選段中白楊象征著堅(jiān)持、堅(jiān)定、剛毅、自強(qiáng)不息的精神,行文通過(guò)“不是”“有”“極強(qiáng)”這類判定事物標(biāo)準(zhǔn)的文字表達(dá)對(duì)白楊這一高大、挺拔、耐苦寒的形象予以肯定的、高度的認(rèn)可,使用“不但……尤其”這類邏輯字眼來(lái)歌頌為祖國(guó)奉獻(xiàn)的邊防戰(zhàn)士和守邊的人民戰(zhàn)士的精神意義。(3)語(yǔ)義審美:選段用詞短小簡(jiǎn)潔,段落結(jié)構(gòu)明晰,行文的語(yǔ)言風(fēng)格與白楊的形象合為一體,塑造一個(gè)質(zhì)樸但堅(jiān)韌的事物主體形象。(4)修辭審美:茅盾先生將“白楊”“北方農(nóng)民”“極強(qiáng)的生命力”和“民族精神”四個(gè)詞語(yǔ)類比,以白楊為喻體,把白楊和白楊精神分別比作西北的農(nóng)民和力求上進(jìn)的民族解放斗爭(zhēng)精神,運(yùn)用比喻的修辭手法用特定的語(yǔ)言方式來(lái)提高作者高歌白楊精神的表達(dá),增加喻體的感染力效果。(5)節(jié)奏審美:節(jié)奏平緩的語(yǔ)言把作者對(duì)白楊的贊美之情流淌于表。
譯文分析。此處呈現(xiàn)了張培基先生的譯本和同學(xué)們的兩個(gè)譯文,從對(duì)比分析視角來(lái)淺談P.N理論和方法指導(dǎo)下的文本分析的可操作性。
選詞層面。譯文中對(duì)“白楊”的選詞,三個(gè)譯文依次選用“White poplars”“Baiyang”“Aspen”,根據(jù)牛津字典的解譯“aspen”主要指的是美洲顫楊、大齒楊以及歐洲山楊;第二個(gè)“Baiyang”是直譯白楊的英譯形式;“poplar”指的是地理位置常位于歐亞,樹皮呈白色或者灰白色的白楊,這個(gè)詞描述跟文本白楊本身所要表達(dá)的意思更加契合,而語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)選詞的準(zhǔn)確性,再現(xiàn)了源語(yǔ)言信息中西北地區(qū)的小白楊。
“與……相似”譯文依次選用了“l(fā)ike”“the similarity to”“similar to”,根據(jù)漢語(yǔ)句式中原文的需要,譯文對(duì)“就跟北方農(nóng)民相似”分別采用了主動(dòng)順譯、動(dòng)名詞和順譯的翻譯技巧,基于再現(xiàn)源語(yǔ)言的需要譯文信息中表達(dá)了白楊和西北農(nóng)民堅(jiān)韌的相似性。
“普遍”表意平凡的、普通的和尋常的意義,與“common,ordinary”指意相同。“極強(qiáng)的生命力、磨折不了、壓迫不倒”中的“極強(qiáng)”三位譯者充分領(lǐng)會(huì)了譯入語(yǔ)需要表達(dá)的是某人或某物充滿了某種情感、能量或特質(zhì),“bursting with、...equip the strong power of ...、It has a strong...”,而三種表達(dá)都盡顯源語(yǔ)言的語(yǔ)義,符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)用形式,都具有充滿、持有、具有的意思,這便是語(yǔ)義翻譯方法中P.N提到的譯文和原文思想形式更契合的觀點(diǎn)。“磨折、壓迫”在譯文中以詞性轉(zhuǎn)換的翻譯技巧將動(dòng)詞詞性轉(zhuǎn)換成“of+名詞”的形式。按照句意是主動(dòng)再現(xiàn)堅(jiān)韌不屈的精神,譯文2和譯文3以被動(dòng)變主動(dòng)將文字意義直接表述為“can not be beaten or be knocked down和cannot be worn down or oppressed”,對(duì)照譯文1的“capable of surviving any hardship or oppression”,缺少了語(yǔ)境意義中對(duì)于掙扎求存這一信息的體現(xiàn),“surviving”對(duì)應(yīng)文本意義中的求存、(在危險(xiǎn)或者苦難之后)存活下來(lái),還原了語(yǔ)境意義,實(shí)現(xiàn)了超額翻譯的效果。
茅盾先生對(duì)白楊物化形象和精神釋義的肯定,在對(duì)稱贊和表?yè)P(yáng)的譯語(yǔ)適用于“pay attribute to、acclaim和praise”三種譯文中的任何一種,但是“pay attribute to”帶有敬重之意,而“praise”帶有崇拜感激之情,因此張譯的選詞更加地符合中國(guó)人的語(yǔ)言表達(dá)語(yǔ)境,文同學(xué)的選詞出現(xiàn)了會(huì)意不足的問(wèn)題,在課堂指導(dǎo)實(shí)踐的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)提醒學(xué)生這一要義。對(duì)于詞的翻譯而言,譯者在選詞的時(shí)候一定要合理地挑選用詞,詞本身承載著不同的信息會(huì)給讀者造成不同的文化解讀,目標(biāo)語(yǔ)讀者在閱讀的時(shí)候會(huì)因?yàn)檎`解造成語(yǔ)義的偏頗從而丟失更深層次理解該信息的細(xì)節(jié)處。
句法層面。譯者秉持忠于原作者的原則,通過(guò)解構(gòu)源語(yǔ)言的信息和詞段、結(jié)合語(yǔ)境和受眾的需要、打破且分化文章原有的架構(gòu)解析之后,整合重構(gòu)語(yǔ)境意義。原文“我贊美……因?yàn)樗坏笳鳌绕湎笳鳌褡褰夥哦窢?zhēng)中所不可缺的樸質(zhì),堅(jiān)強(qiáng),以及力求上進(jìn)的精神。”張譯“I pay tribute to them because they symbolize our peasants in the North and, in particular, the spirit of honesty, tenacity and forging ahead--a spirit central to our struggle for national liberation.”;趙譯“I sincerely acclaim the Baiyang, not only it symbolized the northern farmers, but also represent the plaint, striving, active spirit which in the period of the war of national liberation.”;文譯“I praise poplar, because it is not only a symbol of the northern farmers, especially a symbol of our national liberation struggle in today's indispensable simple, strong, striving for progress of the spirit.”。張譯拆解句子結(jié)構(gòu),根據(jù)原作者的意圖重組句子結(jié)構(gòu)、重塑深層次的語(yǔ)言點(diǎn)并準(zhǔn)確地表述了銳意進(jìn)取的民族斗爭(zhēng)精神。相比較而言,趙同學(xué)運(yùn)用綜合法解構(gòu)句意內(nèi)容,通過(guò)嵌套從句的方式闡釋了所屬信息文本、表達(dá)文本外的呼吁文本功能,轉(zhuǎn)而嫁接給語(yǔ)言接受者,其在情感層面受呼吁者的影響而產(chǎn)生對(duì)白楊和革命斗爭(zhēng)精神的高度贊揚(yáng)。文同學(xué)的譯文有待修正,“indispensable simple, strong”,此處文同學(xué)在挑起受眾情緒的時(shí)候,忽略了英語(yǔ)中詞性的正確選擇方法,形容詞應(yīng)該修飾名詞,造成整個(gè)句子句意有誤。
整體結(jié)構(gòu)。譯文忠實(shí)于原文的內(nèi)容,在語(yǔ)篇的邏輯語(yǔ)言上,三種對(duì)照譯文都有在語(yǔ)言邏輯上的體現(xiàn),譯文為了實(shí)現(xiàn)文義上的連貫,通過(guò)理性的邏輯語(yǔ)言再現(xiàn)原文作者的表達(dá)形式和文本意義,在譯入語(yǔ)中把源文本中信息內(nèi)容的真實(shí)性和準(zhǔn)確性完整地呈現(xiàn)出來(lái)。例如“我贊美白楊樹……因?yàn)椤坏绕洹保坝绕洹睆?qiáng)調(diào)在同樣的事物當(dāng)中某個(gè)事物更為顯著,張培基先生轉(zhuǎn)譯為因果邏輯“because...in particular...”來(lái)解釋對(duì)白楊的喜愛,探尋愛意的來(lái)源進(jìn)而高度地贊美和稱頌;趙同學(xué)在理解段落間邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上把本句譯為遞進(jìn)的關(guān)系“not only...but also...”;文同學(xué)也在理清文段邏輯思路的前提下譯為“...because...not only...especially....”,雖然綜合了譯文1和2的邏輯關(guān)系但是重譯了“象征symbol”這個(gè)詞使得譯文在英語(yǔ)語(yǔ)言的選詞排版上顯得贅述。綜上所述譯文1的語(yǔ)言表達(dá)形式與邏輯連貫性比較突出,能夠傳達(dá)信息型和表達(dá)型文本中的文本信號(hào)。
5 結(jié)語(yǔ)
P.N翻譯理論來(lái)源于對(duì)大量翻譯實(shí)踐的總體概括,作為指導(dǎo)性意義的存在,輔助譯者在翻譯實(shí)踐操作時(shí)能夠靈活運(yùn)用,而對(duì)于翻譯實(shí)踐和文本分析來(lái)講其能夠輔助譯者認(rèn)知基本的翻譯理論內(nèi)涵。
從文本的角度去提出翻譯理論能夠更加深化翻譯實(shí)踐中轉(zhuǎn)譯策略的合理選擇,相對(duì)應(yīng)的選取吻合該理論的特例不能作為譯文實(shí)踐中體現(xiàn)全文的代表,而且譯者的文本分析會(huì)有局限性,但是以此來(lái)體驗(yàn)理論與實(shí)踐的結(jié)合,這也是文本案例中有的句式采用語(yǔ)義翻譯方法,有的則是語(yǔ)義和交際結(jié)合相互交錯(cuò)使用,此能夠體現(xiàn)文意的功能性和翻譯的策略性,學(xué)生在此過(guò)程中產(chǎn)出的譯出語(yǔ)文本多方體現(xiàn)P.N翻譯理論的策略和方法內(nèi)涵。
本文系新疆政法學(xué)院高等教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目的階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):XZJG2022021。
(作者單位:新疆政法學(xué)院人文藝術(shù)學(xué)院)