摘" 要:動態(tài)對等理論是一種語言翻譯理論,運(yùn)用該理論進(jìn)行外國文章的翻譯,能夠?qū)崿F(xiàn)語句形式的完美轉(zhuǎn)換,同時也能夠?qū)⑽谋镜暮x良好的展現(xiàn)出來。基于動態(tài)對等理論的文本翻譯更注重的是展現(xiàn)出文章中所要表達(dá)的中心思想,在形式對等的基礎(chǔ)上追求意義對等和風(fēng)格對等。在著名小說作品《動物農(nóng)場》中若合理的運(yùn)用動態(tài)對等理論,則能夠?qū)⑷陌凑諊鴥?nèi)學(xué)者的閱讀習(xí)慣展現(xiàn)出來。
關(guān)鍵詞:動態(tài)對等理論;《動物農(nóng)場》;形式對等;意義對等;風(fēng)格對等
中圖分類號:G642.0文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:2095-9052(2024)01-0148-03
作者簡介:李家才(1965.11—" ),男,漢族,江蘇宿遷人,碩士研究生,講師,研究方向:英語語言文學(xué)。
基金項(xiàng)目:2021年教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“中國古代科技典籍英譯的詮釋學(xué)研究”(課題編號:17YJC740059)。
引言
《動物農(nóng)場》是一部極具教育意義與反思價值的小說作品,多年來,我國對《動物農(nóng)場》的譯本有三十多種,而不同翻譯者所翻譯的文本給閱讀者的感受是不同的。文章主要研究在動態(tài)對等理論下的《動物農(nóng)場》翻譯分析,從詞匯對等、語法、篇章和文體的角度文體動態(tài)對等理論在《動物農(nóng)場》中的運(yùn)用,促使《動物農(nóng)場》這一經(jīng)典小說能夠得到更好的翻譯,以期促使國內(nèi)更多的讀者能夠更好的了解《動物農(nóng)場》中的思想與含義。
一、《動物農(nóng)場》概述
《動物農(nóng)場》是美國著名作家喬治·奧威爾于1945年創(chuàng)作的小說,該小說主要講述的是一群動物由于不滿人類農(nóng)場主的統(tǒng)治而開展了一場起義,但在推翻人類農(nóng)場主的統(tǒng)治之后,一頭名叫拿破侖的豬卻建立了獨(dú)裁統(tǒng)治,農(nóng)場的動物們依舊處于被壓迫、被統(tǒng)治的狀態(tài)下。啟初,動物們想要推翻人類農(nóng)場主的統(tǒng)治是為了建立一個自由、平等的社會,他們反對農(nóng)場主限制他們的自由,不滿命運(yùn)任由農(nóng)場主安排。但在推翻農(nóng)場主統(tǒng)治之后,這場起義的領(lǐng)導(dǎo)者逐漸被權(quán)勢、利益蠱惑,建立了一個新的政權(quán),在拿破侖的統(tǒng)治下,動物們的生活比之前在農(nóng)場主的管理下更為糟糕。
《動物農(nóng)場》自出版以來受到了世界各國人民的廣泛關(guān)注與喜愛。其中蘊(yùn)含的諷刺意義更貼近現(xiàn)實(shí)生活,其哲理與思想引起了讀者的共鳴,教育意義更是在世界范圍內(nèi)引起了巨大的反響,因此世界各國的學(xué)者也相繼開展了對此書的研究。據(jù)筆者的調(diào)查研究顯示,國內(nèi)關(guān)于《動物農(nóng)場》翻譯的研究已經(jīng)進(jìn)行了相當(dāng)長的一段時間,期間也有許多學(xué)者出版了較好的譯本,例如榮如德、傅惟慈等。然而,國內(nèi)基于動態(tài)對等理論的《動物農(nóng)場》翻譯研究相對較少。實(shí)際上,基于動態(tài)對等理論的《動物農(nóng)場》翻譯更能夠讓譯本深入人心,拉近讀者與文本的距離,促使讀者具備更好的閱讀體驗(yàn)。
二、動態(tài)對等理論研究
動態(tài)對等理論是西方語言學(xué)翻譯理論,該理論是站在閱讀者的角度上去考慮如何翻譯文本,提升閱讀者的閱讀體驗(yàn),讓閱讀者能夠接受文本。動態(tài)對等理論注重的是目的語與源語的契合度,這種契合度并不是語句、語序上的契合度,而是目的語與源于表達(dá)意義上的契合度,使源語轉(zhuǎn)化為閱讀者能夠接受并理解的目的語。
動態(tài)對等翻譯的層次性是指從形式到意義再到風(fēng)格,均需要滿足閱讀者對自然語言的需求,同時這也是動態(tài)對等理論的核心要素。
首先,從形式對等的角論來分析。形式既是指語句、用詞的形式,也是翻譯的基礎(chǔ)要素,同時還是翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn),其要求文本經(jīng)過翻譯之后能夠與原文在概念和意義上保持一致,在翻譯的過程中注重字、詞、句的對等。同時形式對等要求經(jīng)過翻譯文本的用詞、語序等均能夠與原文相對應(yīng),既要保證閱讀者能夠理解,又要使原文的基本形式不會被破壞。在動態(tài)對等理論下,并不要求時刻注意形式對等,而是需要根據(jù)上下文選擇是否使用。如“I am a policeman”在形勢對等下的漢語翻譯為“我是一名警察”,該種翻譯無論是在語句還是用詞方面均能夠與原文對等,且將該文本轉(zhuǎn)化為中文并不會改變原文的含義也能夠讓中國讀者所接受,但不是所有情況下都能夠使用行是對等,尤其是在情景對話當(dāng)中,如果盲目的使用形式對等,則會增加閱讀者的閱讀難度。眾所周知,中文與英文是兩種不同的語系,且兩者之間在語法、語序上存在較大的差距,如果在翻譯某一篇英文文章或者小說時,盲目的采用形式對等,則會導(dǎo)致翻譯出來的譯文語句不能被中國讀者所接受,這樣將會影響中國讀者的閱讀興趣[1]。
其次,從意義對等的角度來分析。意義對等要求經(jīng)過翻譯的文本能夠與原文在意義上保持對等,意義對等是動態(tài)對等理論的核心要素,同時也是動態(tài)對等理論的基礎(chǔ),對任何文本進(jìn)行翻譯時均需要考慮意義對等。意義對等是保障原文的含義與思想正確的傳遞給閱讀者的關(guān)鍵要素,這是保證翻譯出來的文本能夠滿足閱讀者閱讀需求的關(guān)鍵點(diǎn)。而翻譯者若想能夠做到意義對等,不僅需要翻譯者具備扎實(shí)的基本功,能夠正確理解原文的思想并且能夠準(zhǔn)確的翻譯語句,同時還需要對原文有著充分的了解,這種了解不僅僅需要體現(xiàn)在文本的了解上,更是要體現(xiàn)在對當(dāng)時社會背景和對作者的了解,從而才能夠促使翻譯者準(zhǔn)確的將文本的含義翻譯出來,同時,還需要翻譯者能夠掌握文本的語言習(xí)慣與這讀者的語言習(xí)慣,并且需要在不影響原文含義的基礎(chǔ)上將原文的語言習(xí)慣改變?yōu)殚喿x者的語言習(xí)慣,從而才能夠促使閱讀者更好地接受譯本。如在翻譯“Two heads are better than one”時僅采用形式對等的方式來進(jìn)行翻譯,則會將其翻譯為“兩個腦袋要比一個腦袋好”,然而,這句話真正的意義為“兩個人一起思考,要比一個人思考好”,但結(jié)合我國的文化背景,可將其翻譯為“三個臭皮匠賽過諸葛亮”,如此翻譯更能夠拉近閱讀者與文本之間的距離[2]。由此可見,意義形勢是十分重要的,在翻譯的過程中,翻譯者不能夠直接按照字面上的意思翻譯,而是需要結(jié)合中國的文化背景,站在中國閱讀者的角度上去思考,進(jìn)而促使閱讀者能夠了解到文本中蘊(yùn)含的中心思想情感文化。
最后,從風(fēng)格對等的角度來分析。風(fēng)格對等將會直接影響熱讀者與文本的交流,是影響閱讀者情感價值的重要手段,然而實(shí)際上,風(fēng)格對等也是最難采用的一種翻譯手段,這是由于不同國家的語言文化,例如,中國的古詩文便很難用英文翻譯出來,若僅僅是采用意義對等和形式對等是無法體現(xiàn)出作者的真情實(shí)感。風(fēng)格對等對翻譯者的要求較高,其不僅要求翻譯者能夠精通文本語言和目的語言兩個國家的文化背景、語言習(xí)慣以及民族風(fēng)俗,還需要對文本有著深刻的體會。
三、基于動態(tài)對等理論的《動物農(nóng)場》翻譯中的詞匯對等
眾所周知,每一個英文單詞都對應(yīng)著相應(yīng)的含義,但中國語言博大精深,同一個含義的詞能夠有多種表達(dá)方式,而在進(jìn)行基于動態(tài)對等理論下的《動物農(nóng)場》翻譯時,則需要斟酌不同的詞所表達(dá)出來的含義,或者同一含義使用不同的詞所表達(dá)出來的情感,從而才能夠促使我國的閱讀者加深對《動物農(nóng)場》的理解。
(一)形象性詞語的翻譯對等
形象性詞語在《動物農(nóng)場》中是十分常見的,同時也是英文小說作品常用的一種修辭手法,而如何能夠在中國閱讀者接受與理解的角度去進(jìn)行《動物農(nóng)場》中形象性詞語的翻譯是十分重要的。在《動物農(nóng)場》中,用了很多比喻的手法,但據(jù)相關(guān)學(xué)者調(diào)查研究表明,大部分比喻的手法均使用了形象性詞語,且形象性詞語能夠很好的為讀者營造一種幽默詼諧的氛圍,這能夠很好的調(diào)動閱讀者的閱讀興趣。而由于從國家之間存在文化的差異,這就使得國外文學(xué)作品中所使用的比喻手法未必能夠?qū)χ袊拈喿x者感受到幽默感,因此在進(jìn)行《動物農(nóng)場》的翻譯時,則需要翻譯者首先要了解到文章中詞與句的正確含義。例如《動物農(nóng)場》中“With his moonshine of windmills”,“moonshine of windmills”若僅僅采用形式對等直接翻譯,將會翻譯為“風(fēng)車和私酒”,而這就會讓讀者感覺到一頭霧水,因此在翻譯時需要結(jié)合文本。“moonshine of windmills”其實(shí)是動物在動物農(nóng)場的一個搭建風(fēng)車的計劃,其中,“moonshine”的含義為月光工程,在此處作者便采用了比喻的修辭手法,將動漫的計劃比作為虛幻的月光,而在國內(nèi)眾多翻譯者的文本中,對這句話的翻譯也不盡相同,孫仲旭將其翻譯為“胡扯八道”,而榮如德將其翻譯為“白日夢”,而筆者認(rèn)為“白日夢”這一翻譯更能夠貼近中國閱讀者的語言習(xí)慣,且能夠而好的表達(dá)出原文的意思,相反,“胡扯八道”這一詞顯得太過生硬,并不在中國閱讀者的自然語言的范疇內(nèi)[3]。
(二)有隱含意義詞語的翻譯
隱含意義詞語在《動物農(nóng)場》中的使用是《動物農(nóng)場》閱讀的價值所在。文章中在多處使用到了隱含意義詞語,而翻譯者若想將隱含意詞語以最貼中國閱讀者語言習(xí)慣切的方式呈現(xiàn)出來,就需要對這些隱含意詞語充分的掌握。因此,翻譯者需要結(jié)合情景斟酌用詞,從而才能夠?qū)㈦[含意義良好的展現(xiàn)出來。例如,《動物農(nóng)場》中:
“a person who is not know or mentioned by name”
“who?”
“somebody”
這一對話中,動物農(nóng)場發(fā)生了事件需要向吱嘎傳遞消息,母馬說“我們需要一個人向吱嘎傳遞消息”,其他動物問“誰?”,母馬說“somebody”。“somebody”直接翻譯過來是任意一個人,但該種翻譯過于生硬,又能夠被中國的閱讀者所接受,而不同翻譯者對“somebody”的翻譯也不盡相同,如在榮如德翻譯的《動物農(nóng)場》中將“somebody”翻譯為“隨便哪個去都行”,而孫仲旭翻譯的《動物農(nóng)場》中將“somebody”翻譯為“去一個人”。結(jié)合當(dāng)時的情景,母馬是非常著急的,因此,面對動物們的提問“who?”應(yīng)該是語言急切,因此說話的語速也較快,而榮如德的翻譯夠言簡意賅,因此筆者認(rèn)為,孫仲旭更能夠體現(xiàn)出當(dāng)時母馬焦急的心情,相比于用七個字而言,用四個字更能夠體現(xiàn)出急切感[4]。
四、基于動態(tài)對等理論的《動物農(nóng)場》翻譯中的句法對等
眾所周知,相比于中文而言,英語的語法較為復(fù)雜,每一句話都需要遵循獨(dú)特的語法形式,因此基于動態(tài)對等理論的《動物農(nóng)場》翻譯中也需要注重句法的對等。
通常情況下,我們在進(jìn)行英語語句的翻譯時,均需要考慮英語語法與但語法之間的差異,通常情況下,翻譯者需要先將漢譯直接的翻譯出來,隨后,再根據(jù)中文的語法習(xí)慣對漢譯進(jìn)行潤色。例如在進(jìn)行《動物農(nóng)場》翻譯時,榮如德將“You do not imagine,I hope ,that we pigs are doing this in a spirit of selfishness and privilege”翻譯為“難道你們認(rèn)為,我們豬這樣做就是自私自利的享受特權(quán)的一種表現(xiàn)?我希望你們不這樣想”。結(jié)合此句話的情景,《動物農(nóng)場》中這句話是吱嘎對其他動物說的,他是希望其他動物能夠接受豬的做法,讓其他動物認(rèn)為,他們豬這樣做其實(shí)是為了動物農(nóng)場中的所有的動物得到更美好的生活。在傅惟慈的翻譯中,此句話是這樣翻譯的“我希望大家不會認(rèn)為我們豬這樣做是出于自私和特權(quán)吧?”,雖然兩個翻譯者均能夠?qū)⑽谋局械暮x正確的表述出來,但閱讀者在閱讀傅惟慈的翻譯時,往往需要深入揣摩這句話的意思。傅惟慈在進(jìn)行這句話的翻譯時并未注重語句的對等,而是直接按照原文的語句將其翻譯過來,而榮如德的翻譯則在不改變原文含義的情況下,改變了原本的語序,這能夠使中國的讀者快速理解與接受。
五、基于動態(tài)對等理論的《動物農(nóng)場》翻譯中的篇章對等
篇章對等是翻譯外國文本時尤為重要的一點(diǎn),《動物農(nóng)場》作為一篇小說文章,其中包含了多個角色,而每一個角色都有自己的風(fēng)格與特點(diǎn),因此,必須要注重文本對等,綜合考慮人物關(guān)系與故事情境,促使翻譯過來的文本顯得不那么生硬[5]。
例如,《動物農(nóng)場》中“He is lying on his side his and can it get up!”其中“l(fā)ying”的漢譯為“不做反抗、躺倒認(rèn)輸”,這句話的情境是在拳擊手累倒下后鴿子說的,榮如德將其翻譯為“側(cè)躺”,但側(cè)躺一詞并不能夠良好的展現(xiàn)出當(dāng)時拳擊手身體非常疲憊的感覺,而孫仲旭翻譯的“歪倒”更能夠體現(xiàn)出拳擊手非常乏累,體力不支。
六、基于動態(tài)對等理論的《動物農(nóng)場》翻譯中的文體對等
總的來說,《動物農(nóng)場》是一部寓言體小說,在這本小說中,每一個動物均擬人化,他們擁有人類的智慧、情感,同時也擁有自私和欲望,每一個動物都有著不同的社會地位,因此,在進(jìn)行文本分析時也需要考慮到這一點(diǎn)。如在母馬問山羊第四條戒律是怎樣寫的這一情節(jié)中,榮如德對“never”和“no...shall...”的范圍是“永遠(yuǎn)不準(zhǔn)”和“凡...都不可以”,而孫仲旭翻譯的都是“不得”。筆者認(rèn)為,母馬和山羊均的社會地位不同,因此,母馬在提問時應(yīng)該用的是較為日常的語句形式,而山羊由于社會地位比較低,此時他的心情應(yīng)該比較緊張,因此,說的話較為嚴(yán)謹(jǐn),害怕出錯,因此,筆者認(rèn)為榮如德的翻譯更為合適。
結(jié)語
綜上所述,在《動物農(nóng)場》這一文章中,由于不同學(xué)者對動態(tài)對等理論的理解不同,使得不同學(xué)者在不同的部分的翻譯使用動態(tài)對等理論,而在對比分析中發(fā)現(xiàn),動態(tài)對等理論能夠讓讀者更快速的接收文本。動態(tài)對等理論是站在閱讀者的角度出發(fā),充分考慮閱讀者的語言習(xí)慣,讓閱讀者更好的理解文章中蘊(yùn)含的情感,同時也能夠更好地體會文章中動物們的心情,從而促使閱讀者能夠與文章產(chǎn)生共鳴。
參考文獻(xiàn):
[1]姜皓元,田艷.層片結(jié)構(gòu):平行的敘事、隱喻與歷史必然律——《動物農(nóng)場》的格雷馬斯符號學(xué)解讀[J].長春師范大學(xué)學(xué)報,2021,40(07):109-115.
[2]張心麗.《乞力馬扎羅山的雪》兩個中譯本的對比研究——以奈達(dá)動態(tài)對等理論為視角[J].海外英語,2020(15):208-209.
[3]楊春蓮.奈達(dá)動態(tài)對等理論下論譯者翻譯方法之變通——以楊憲益,戴乃迭先生翻譯的《中國古代寓言選》中標(biāo)題為例[J].海外英語,2018(23):168-169.
[4]梅盼.探究尤金·奈達(dá)動態(tài)對等理論在英詩漢譯中的應(yīng)用——基于華茲華斯《水仙花》兩個漢譯本的研究[J].海外英語,2018(12):126-129.
[5]盛宇霏,湯雅儀,蔡榮壽.英譯漢文學(xué)作品的風(fēng)格維護(hù)——以《動物農(nóng)場》為例[J].銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2019,18(03):63-67.