摘"要:文化“走出去”是我國正在推行的文化傳播戰略,既能加強世界對中國文化的了解,又在弘揚中華文化的過程中堅定文化自信。西安碑林博物館作為專題性書法藝術博物館,收藏的碑石文字記錄了中國幾千年的歷史,擁有深厚的文化底蘊。然而,碑林博物館展示牌中的雙語文本存在諸多問題,本文在對場館展示的雙語文本進行分析后,對西安碑林博物館漢字藝術英譯方面出現的錯誤進行歸納總結,并探討解決問題的翻譯策略。
關鍵詞:文化自信;漢字藝術;西安碑林;外譯策略
中圖分類號:F74"""""文獻標識碼:A""""""doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.05.020
黨的十八大以來,國家開始實施中華優秀傳統文化“走出去”的戰略工程,積極推動中華傳統文化的發展。隨著“一帶一路”倡議的實施,中國文化愈加融入世界文化,世界對中國有了更深的了解,共建“一帶一路”國家的人民更加渴望了解一個真實的、立體的、全面的中國。隨著全球化的發展,許多國家都在加強中文教育,這為推進中華文化的國際傳播提供了極大的便利,也加快了中華文化“走進去”的進程。
1"西安碑林漢字藝術與文化自信
堅定對中華優秀傳統文化的自信,這是我們的文化得以繁榮興盛的根基。對待中華優秀傳統文化的科學態度,彰顯了我們高度的文化自信。漢字作為記錄中華文化的符號系統,經過幾千年的發展成了一門獨特的書法藝術,體現了中國人的審美情趣與精神追求。
西安碑林博物館收藏碑石種類繁多,書法作品豐富,漢字書體的演變過程一目了然,向世界展示中國歷經幾千年沉淀的書法之美,而這些都是體現中國漢字自信的有力舉證。特別是漢字申遺成功后,更多的學者熱衷于漢字和書法的研究。因此,從中國文化“走出去”的角度出發,推行碑林漢字文化的外宣工作,可以為中國文化在國際交流中提供了豐富的素材。
2"西安碑林漢字藝術的翻譯問題
西安碑林是一座專題性書法藝術博物館,始建于宋朝,收藏從漢代至今的各種碑石、墓志、造像,善本和經幢等文物4000余方,陳列面積達3000平方米。本文在諾德翻譯錯誤劃分基礎上,以碑林博物館內展示牌上的雙語文本為研究對象,結合其他相關資料,對場館內展示牌的翻譯錯誤進行分析,以期提高博物館的服務質量及宣傳效果。
2.1"語言翻譯錯誤
2.1.1"術語不統一
在碑林博物館藏的諸多經典中,《千字文》出現在多處碑石中,《篆書千字文》碑中的譯文The"Thousand"Character"Classic"(also"known"as"the"Thousand"Character"Text),《斷千字文》的牌示語也是Thousand"Character"Classic,不過在石帖《千字文》的翻譯卻是Thousand"Characters"Essay,對于經典著作的名稱諸多學者都有所探討,對已有固定用法的書名可直接引用,避免游客記憶混亂。
西安碑林作為專題性書法藝術博物館,牌示文本中涉及大量書法術語和詞匯,由于目前漢字書法的外譯項目尚無統一的翻譯標準,而書體名稱在書法界已形成了術語的概念,但是在翻譯過程中,有些譯者沒有術語翻譯意識,導致書體譯名沒有統一。在西安碑林中行書的譯法是running"Script,而草書的譯法既有running"Script又有cursive"Script,不同的書體卻用了同一種譯文,這會讓外國游客無法區分兩種書體風格。同樣,行草的譯文running"Script,行楷的譯文也出現了兩種譯法running"Script和regular"script,外國游客如果按照譯文來理解的話就完全體會不到行楷和行書的區別和特點。
2.1.2"語法錯誤
在《玄秘塔碑》牌示信息中,“此碑是其代表作,歷來是學習楷書的范本。”其譯文“"The"inscription"on"the"stele"is"his"representative"work,"has"been"a"model"for"regular"script"learners.”該譯文前半句是完整的主系表結構,后半句缺少主語。因其前后兩句主語同為“The"inscription”,所以可用關系代詞“which”作銜接,將后半句處理為which"引導的非限制性定語從句。
《梵漢合文陀羅尼真言經幢》的展示語中,“此經幢用古尼泊爾文與漢譯文各一行合刻而成,僅存半截,字跡多半剝落,但從文中可看出,此幢是唐不空和尚所譯佛教密宗的陀羅尼經。”其譯文“This"pillar"is"an"octagon"with"each"face"inscribed"in"five"columns"in"both"Chinese"and"Sanskrit,"it"recording"the"Dharani"or"a"classic"book"of"the"Buddhist"Esoteric"sect.”該譯文在一句話中同時出現了兩個主語“THIS”和“IT”,但并未用連詞來銜接,違背了英語語法規則。
2.2"語用翻譯錯誤
在《斷千字文》牌示信息中,“喜酒后呼喊狂走,然后落筆,時人謂之“張顛”。“After"he"drank"the"wine,"he"loved"to"cry"and"walked"wildly"and"then"took"the"brush"to"write,"he"was"known"as"'Crazy"Zhang'"then.”如文中所示,負載中國文化的酒和筆的譯文雖然可以讓外國游客明白本碑石所蘊含信息,但是對于中國特色文化卻未能精準傳達。中國唐代的酒分為谷物釀制和果物釀制,是發酵酒,而譯文中的wine雖然有低度數果酒的含義,但一般都是特指葡萄酒。文中的筆指中國古代的書寫工具毛筆,而pen和中文中的毛筆是兩種不同的書寫用具,且本段牌示語前文中的筆用brush,后文用pen,顯然譯文出現了語用錯誤,而且前后表述不一致。
《顏氏家廟碑》Stele"of"Yan′s"Family"Temple,這是刻在整塊光滑的石塊上的,我們可將這類碑譯為“stele”或"“tablet”,另temple指的是寺院,供奉神靈的地方,而家廟是供后代子孫祭祀供奉祖先的地方,所以將譯文改為Stelenbsp;of"Yan′s"Family"Shrine更合適。
2.3"文化翻譯錯誤
中國文化博大精深,負載中國文化的漢字歷史悠久,因此可以說字以載文、文以載道,碑石鐫刻的既是文字也是文化。中國漢字涵義深刻、短小精悍,有時一個字就能有豐富的含義。比如,泮池“Pan"Pools”,位于學宮大門前方的半月形水池,是官學的標志。孔廟內的水池為半圓形,叫作“泮池”,“泮”就是半個水池,比喻學問永遠沒有滿的時候,就如孔子提倡的學無止境。因此,這個“泮”字,富含文化寓意,其英文牌示應該將此文化信息補足,讓外國游客不僅能感受中國文化,也能體會到巧妙的漢字構造。
《興福寺殘碑》此碑牌示信息中的“碑側雕刻鳳鳥、雄獅、舞蹈等圖案,精美別致。”譯文中沒有翻譯出來,只是用了模糊概念“delicate"designs”來代替在中國文化中具有特殊含義事物的細致描述,缺失文化信息。
3"西安碑林漢字藝術翻譯的策略選擇
在全球化語境下,翻譯作為跨文化交際的媒介,不僅是語言間的轉換,也是文化之間的交流。中國文化“走出去”要想取得良好的效果需要譯者堅定文化自覺與文化自信,堅持本國文化立場的前提下傳播中國文化,展現中國思想。
隨著跨學科研究的不斷深入,胡庚申教授在翻譯適應選擇論基礎上提出了生態翻譯學理論,從生態學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,他認為要想達到跨文化交際的目的,應該結合更多不同性質的學科方法來進行翻譯,并在過程中注重“三維”(語言維、文化維、交際維)之間的轉換。
3.1"語言層面
翻譯是社會性的語際交流行為,為了保證交流效果,譯者不能不依照社會接受的準則行事,選擇、優化他們的譯語,而選擇優化就是審美活動。審美活動中的語言是信息傳達最基本的要素,其外譯在文化對外傳播中至關重要。
西安碑林中書體名稱譯語不統一,經查證發現,《新世紀漢英大詞典》將行草譯為running-cursive"hand/script,術語在線將行書譯為semi"cursive"script/running"script,將草書譯為cursive"Script。通過COCA語料庫搜索發現running"script的用法大多集中于2012年,cursive"script的用法則出現了32項,且出現在雜志、小說和微博等各種文本中。因此,通過查閱可將行書、草書和行草,分別譯為:running"script,cursive"Script,running-cursive"Script。這樣,目的語受眾看到后方可準確地區分不同書體名稱及其所對應的具體書寫形式,從而為碑林漢字文化和書法藝術對外傳播寫下務實擔當的生動注腳。
又如中國書法用語的四字格的翻譯失誤,在碑林博物館中不勝枚舉。如《郭家廟碑》的碑示譯文中直接省略了顏真卿書法雄渾蒼勁的特點。書法用語中為了表達字詞的氣勢喜歡用四字格結構,使語言結構工整且表達內容豐富多彩。所以,在進行英譯時也理應盡可能多地考慮其形式和內容的傳達。“雄渾”和“蒼勁”為兩個并列形容詞,在英語中也有語義相似的詞匯描述,所以“雄渾蒼勁”可譯為并列的形容詞結構“compact"and"powerful”,使譯文內容和形式都能取得對等效果。
3.2"文化層面
如何實現源語言文化和譯入語文化的適應性選擇,譯者不應局限于對源語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值。這也是莊繹傳所理解的翻譯不僅僅只是兩種語言文字之間的相互轉換,還代表和反映了社會之間的交往、文化之間的溝通與經濟的互惠互促。
在翻譯文化負載詞的過程中除了考慮語言的地道性外,還應充分挖掘其蘊藏的文化內容,降低外國游客對中華文化的理解難度。因此,對于像“泮池”此類的中國特色詞匯,在翻譯時譯出“泮”字的構造,將蘊藏在其中的“學無止境”之意展示給國外游客。除此之外,《大秦景教流行中國碑》的譯文迎合了譯語受眾的期待視野,是在犧牲本國文化傳播效果的前提下進行的,與當下文化外譯的立場和追求不符。因此,對此類文化內涵表達不充分,或者文化信息缺失的譯文,要在不影響宣傳效果,不增加譯語讀者理解負擔的情況進行合理補譯,以期外國游客感知中國文化的同時,堅守我們的文化自信,筑牢精神之根。
3.3"交際層面
書法作品解說詞是對書法作品進行講解、說明、介紹的一種應用性文體。其所蘊含的書法藝術文化想要在跨文化交流中得到高質量的傳播效果,就需要多加關注關聯及減盲。關聯是指源語文本的語言文化信息要盡量靠近目的語表達中的相通之處,減盲則指盡可能多地傳達自身文化特色,以求譯語文化和語言更易被理解和接受。
《魁星點斗圖》是一座圖文石碑,這塊石碑上的碑文含義很難翻譯,因為它不僅涉及漢字而且還涵蓋了漢字背后的文化意義。博物館牌示譯文省略了第一句話中“魁”的文化信息,增加了外國游客的理解難度,從而導致跨文化交際的失敗。中文牌示第二句的翻譯采用直譯法,對于沒有漢字知識儲備的英文讀者來說,譯文無法準備傳達此碑石的真正含義。
這塊石碑上刻的圖文不僅蘊含了書法藝術更涉及到了文化信息,應當完全譯出來,減少盲區,以達到文化交際目的。所以依據文化交際下的關聯和減盲策略應該將該碑文補充完整。如:“魁”的含義“The"one"who"won"the"first"place"of"each"classic"was"hailed"as"\"kui\""(魁)"which"means"\"the"first\".”。"“獨占鰲頭”的內涵"“When"successful"candidates"of"the"imperial"examination"received"the"imperial"edict"went"to"court"to"meet"the"emperor,"the"first"one"stood"just"right"on"the"head"of"\"ao\""(鰲)"which"carved"onto"the"steps"before"the"imperial"palace"during"the"Tang"Dynasty"and"the"Song"Dynasty."For"this"reason,"entering"the"imperial"academy"was"called"\"standing"on"the"head"of"'ao'"(鰲)\""which"later"refers"to"winning"the"imperial"examination.”譯文需傳達文中包含的文化信息,向外國游客講明文學之神形象的構成和儒家修養的標準,解釋儒家經典與科舉制度的關系,科舉頭名為何稱為“魁”以及“鰲”的來歷,為譯文讀者提供完善的背景信息,將中國文化精準地傳遞給譯語受眾,促進跨文化交際。
4"總結
碑林漢字藝術的外譯是文化外宣工作中的一個重要內容,準確、恰當的譯文是翻譯的基本要求,也是宣揚中國傳統文化的重要手段和窗口。西安碑林博物館牌示中的譯文存在諸多問題,這會給外國游客造成困擾,不利于碑林漢字藝術的對外宣傳。本文通過對碑林漢字藝術外譯的現狀分析,并提出了相應的翻譯策略,希望提高西安碑林關于漢字藝術的英譯質量,提升西安碑林的對外形象,從而提升西安碑林的優質服務,吸引更多的國際友人踏上中華漢字藝術之旅,在跨文化交流中實現交際目的。
參考文獻
[1]劉宓慶.翻譯的美學觀[J].外國語(上海外國語大學學報),1996,(05):17.
[2]莊繹傳.英漢翻譯簡明教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[3]時祎璠.從交際翻譯理論看書法作品解說詞英譯[D].北京外國語大學,2016.
[4]顧毅,馬月.書法展覽解說詞英譯中的問題及對策研究——以西安碑林博物館為例[J].中國輕工教育,2016,(02):2831.
[5]楊曉波.書法碑名英譯的實證研究——以杭州碑林為例[J].浙江理工大學學報(社會科學版),2017,38(05):402407.