999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢文化差異與翻譯策略探析

2024-05-08 00:00:00邵韻之
佳木斯職業(yè)學院學報 2024年3期

摘 要:中西方文化差異對目標語言的翻譯效果有很大影響。文章基于不同文化背景,嘗試將文化元素劃分成多個類別,剖析文化差異給英漢翻譯中詞義、語義帶來的影響,并從跨文化視角轉(zhuǎn)換、掌握翻譯技巧等層面提出了中英互譯中的應用策略,旨在提高中西方語言文化交流與溝通的實效。

關鍵詞:英漢翻譯;文化差異;翻譯策略

中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:2095-9052(2024)03-0055-03

引言

翻譯作為跨文化交際的重要手段之一,是與文化緊密相連的。中西方國家擁有各自獨特的歷史背景、風俗習慣、價值觀念和思維方式,這些因素在很大程度上影響著英漢翻譯的質(zhì)量。剖析文化差異,熟練掌握并運用恰當?shù)姆g方法和技巧,是順利互譯的基礎,可最大程度規(guī)避文化差異造成的交流障礙和負面影響。

一、文化差異給英漢翻譯帶來的影響

(一)給詞義帶來的影響

在英漢翻譯活動中,文化差異給詞義帶來的影響是引發(fā)理解偏差。比如在現(xiàn)代漢語詞匯中,“驢打滾”指的是一道傳統(tǒng)中國小吃,但在不了解相關文化背景的情況下,容易直接翻譯為“rolling donkey”,意為翻滾的驢子。此外,忽視詞匯文化背景,也將引發(fā)“文化空缺詞”的情況,造成翻譯失效。如在漢語文化中,“梅、蘭、竹、菊”被稱為“四君子”,如果直接翻譯成植物名稱,在西方文化中并無實質(zhì)性寓意。

(二)給語義帶來的影響

英漢翻譯并非逐詞逐句的生硬翻譯,而是需要聯(lián)系語境進行整體轉(zhuǎn)換,確保可以清晰表達語義,滿足人們的溝通交流需求[1]。如在美國家庭邀請他人到家中做客時,通常會表達為“Come if you want”。直接翻譯成“你想來就來”,顯然對中國人來講是缺乏誠意的。從中國文化環(huán)境來講,往往更多的信息蘊含在情境中,通過未說出的內(nèi)容找尋語言含義。因此忽視文化差異進行語義轉(zhuǎn)換,容易出現(xiàn)錯誤理解。

(三)給習語帶來的影響

面對習語這一文化的特定產(chǎn)物,譯者想要將其中的深層文化特征保留在譯文中具有較大難度[2]。掌握英漢文化差異,則有助于實現(xiàn)習語從外到內(nèi)的翻譯。如在對“三個和尚沒水吃”的習語進行翻譯時,了解相關故事,中國人很容易理解其內(nèi)涵。但如果直接翻譯為“Three monks have no water to drink”,會直接導致西方讀者認為是寺廟水資源匱乏。結合西方習語進行翻譯,可以轉(zhuǎn)換為“everybodys business is nobodys business”,顯然可以展現(xiàn)語句真實含義,同時使譯文顯得生動、自然。由此可見,應通過理解和把握文化差異完成語言系統(tǒng)翻譯,以便結合文化背景和語境進行完整、清晰表達,避免譯文脫離原本意思趨向,導致理解歧義或文化沖突發(fā)生。

二、英漢翻譯中的文化差異剖析

(一)生態(tài)氣候差異

從地域角度來看,憑借居住地獨有事物,人們創(chuàng)造出了一些特定詞匯,在語言交流中則面臨翻譯難題。“北國”這一詞語早在古代時期就已經(jīng)出現(xiàn),用于展現(xiàn)民族豪情、疆域遼闊。如果直接翻譯可能被誤解為國家的名稱[3]。以描述浪費為例,漢語中可以用“揮金如土”等詞語,而英語中則描述為“to spend money like water”。其中文化差異明顯,在翻譯時不能忽視,以免引發(fā)誤解。地域不同,擁有的動物也存在差異。中國許多漢語中都擁有龍?zhí)痘⒀ā⑸埢罨⒌刃稳荩谖鞣皆S多國家并無老虎,能夠代替其“地位”的通常為“獅子”,如“l(fā)ion heart”等,“攔路虎”也多譯為“a lion in the way”。

從氣候角度來看,中國地處地球東半球,春風則通常為東風,使得文學作品中的“東風”常常引申出希望、機會等含義。但美國等西方國家位于西半球,多用西風描述春天即將到來,如英國詩人雪萊的《西風頌》。并受生態(tài)文化差異影響,針對相同事物,人們常常抱有不同的情感態(tài)度,在語言上也會出現(xiàn)不同表達。如西方國家廣泛種植小麥,并依靠馬輔助耕作,衍生出各種詞語,如“dark horse”“work for a dead horse”等,反映其生產(chǎn)方式。但在中國多種植水稻,依靠牛耕作,有關詞語也較多,如牛脾氣、牛刀小試等,在翻譯時可以進行適當替代。由此可見,在運用與氣候、地域等相關的詞匯時,如果直接翻譯會引發(fā)讀者的困惑,應通過額外標注或者詞匯轉(zhuǎn)換幫助讀者理解。

(二)生活習俗差異

處于不同生活環(huán)境中,使人們形成了不同生活習慣,也給語言運用帶來了影響,在英漢翻譯中還應注意相關差異。在日常生活中,中文有叔父、姨父等多種詞語,非親屬間也多采用“叔叔”“阿姨”等稱呼以示親近與尊重。但在西方,親屬稱呼不用于廣泛社交,多采用Mr、Miss等稱呼,可以直呼姓名。中國人見面為表達關心,會詢問“到哪去?”“吃了嗎?”。與之相反,西方人打招呼多談論天氣或簡單慰問,如“What lovely weather”或“How are you”等。在翻譯過程中,應關注不同國家、民族在生活文化方面的差異,以免導致譯文與原文南轅北轍。

(三)社會制度差異

東方人崇尚集體主義,西方人追求個人主義,民族價值觀的較大差異,也決定了語言使用的差異。基于群體意識,漢語中出現(xiàn)了“在家靠父母,出門靠朋友”等諺語。受家族等級尊卑等傳統(tǒng)社會制度文化影響,漢語中也常有“姜是老的辣”等描述。在西方語言體系中,“Where there is a will,there is a way”“You have to blow your own horn”等諺語都用于表達對個人精神的崇尚。不同于“老”在中國社會隱含權威、資歷等意思,在西方國家則被看成喪失競爭力和面臨淘汰的情況,因此禮讓行為反而會引發(fā)年紀稍大的人反感[4]。

(四)歷史背景差異

每個民族擁有自己的歷史,不僅造就了人民不同的精神品質(zhì),也賦予了國家不同的文化象征,因此在翻譯過程中要做到精準輸出文化內(nèi)容。中國許多成語典故都與歷史人物有關,如“三個臭皮匠,合成一個諸葛亮”等。如果簡單翻譯人名,由于讀者不了解中國文化,顯然無法深度理解原語句含義。為再現(xiàn)語句中的歷史文化信息,需要翻譯成“Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang the master mind”。英語典故多來自希臘、羅馬歷史神話。如“These are the Greek gifts for you”就來自希臘特洛伊木馬這一歷史故事。隨著歷史的發(fā)展,中西方也形成了現(xiàn)代歷史,衍生出了新的詞匯、語句等。這些都需要了解國家歷史后才能準確翻譯,確保語句語義能夠正確傳達。

由于歷史文化不同,許多相同事物在中西方擁有不同的解讀。例如,對“愛屋及烏”等詞語進行翻譯時,源語言中的烏鴉在西方代表著厄運,因此翻譯文本中的烏鴉形象多用狗代替,翻譯為“Love me,love my dog”。在英漢翻譯中,還應結合國家歷史文化判斷語句中事物的褒貶意義,以免出現(xiàn)錯用問題。

(五)語言體系差異

在語言表達上,漢語強調(diào)意合,看重語義傳遞,而英語更看重形合,擁有規(guī)范的結構層次。受這一因素影響,漢語詞匯較多,英語詞匯較少,在翻譯時常常出現(xiàn)詞匯空缺問題,因此英語也會引入“kongfu”等漢語音譯詞匯。相反地,漢語引進外來詞匯時,更看重詞匯意思,所以出現(xiàn)“黑馬”“潘多拉魔盒”等詞匯。在英漢翻譯時,即便可以直接音譯,也應認識到目的語國家如果無對應事物,還應進行注釋,從中國文化解讀角度輔助理解。如“窩窩頭”“粽子”等詞匯都帶有中國特有文化內(nèi)涵,在英語文化背景中將引發(fā)大量詞匯空缺現(xiàn)象。而在英譯漢的過程中,可以從意思轉(zhuǎn)換角度進行翻譯,確保符合漢語閱讀習慣,順利達成翻譯目的。根據(jù)不同國家的語言習慣,從跨文化交際角度運用適合的翻譯策略,能夠減少詞匯空缺帶來的問題,有效增進不同文化背景的人員交流。

三、英漢翻譯中文化差異的應對策略

(一)基于跨文化背景,實現(xiàn)視角轉(zhuǎn)換

主動置身他人文化背景,分析詞義、語義等受到的文化影響,以尋求最接近原文的自然對等語言,確保原語信息能夠得到充分傳遞,成功解決文化差異引發(fā)的翻譯難題。根據(jù)美國著名翻譯學家尤金·A·奈達(Eugene A.Nida)提出的“功能對等”理論,將語言融入對應的文化背景中,選擇與目的語文化相符的表達方式,可以減少文化差異引發(fā)的語言含義差異。強調(diào)“功能對等”,主要是由于在對語言深層含義進行翻譯時,想要從文體、風格、語義等方面完全對等幾乎難以實現(xiàn),因此在字面表達和語篇語義發(fā)生矛盾的情況下,應率先選擇翻譯完整的意義。在無法達到這一要求時,甚至會直接引進西方文化進行文化空缺彌補,因此出現(xiàn)了部分外來詞,確保可以達到跨文化交流目的。而詞匯帶著相應文化背景傳播至國外,也能促進文化創(chuàng)新發(fā)展,為各國探索友好對話交流方式提供途徑[5]。

在英漢翻譯中實現(xiàn)跨文化交流,可以運用歸化法和異化法完成視角轉(zhuǎn)換。首先,利用歸化翻譯策略,從成果角度保證譯文便于讀者理解,體現(xiàn)了以讀者為中心的思想。運用本地通俗的語言進行翻譯,能夠保持著作流暢性,增加譯文美感,同時兼顧文義和譯文風格特征。其次,異化法則從原文角度進行翻譯,要求保留語義和文化,確保可以傳遞原本的主題思想、文化和特色情感。為對文化差異進行干預,可以增加不通俗的文體,保留部分原有語料,體現(xiàn)文化差異和民族特色[6]。從文化交融角度來看,為促進各國間的文化交流,還應以歸化為中心,補充運用異化法進行翻譯。具體來講,就是保留本地部分語法規(guī)則、文化特色和內(nèi)涵的同時,以加強文化溝通和理解為核心,確保可以達成交流目的。在翻譯的過程中,針對名詞、副詞等詞語進行轉(zhuǎn)化,要求達到系統(tǒng)性規(guī)定,如中文多采用動詞體現(xiàn)動感,英文偏重于使用名詞展現(xiàn)靜態(tài)句子。以英語為母語的人多性情直率,語義直擊重點,因此先敘述主謂語,然后運用定語、補語等。在漢譯英過程中,應注意只能采用一個動詞,長句中的動詞多由名詞轉(zhuǎn)化。如將“我支持你”翻譯成英文,不能直接翻譯為“I support you”,而是應當轉(zhuǎn)換為“I give you my support”。而漢語句子中可以擁有多個謂語動詞,在英譯漢時還應增加動詞、標點符號等,以短語形式增強語句動感、美感。運用歸化策略使譯文符合目的語表達習慣,盡可能貼近目的語的文化語言表達方式,能夠減少翻譯者的干擾,讓讀者與作者直接對話,進一步理解文本內(nèi)容和感受文化魅力。在此基礎上,適當運用差異化策略,尊重文化差異,通過補充或注釋方式確認作品主題能夠得到充分體現(xiàn),能夠幫助讀者克服文化差異,體會文本的深刻內(nèi)涵。如在《老人與海》等國外著作翻譯過程中,時常增加導讀環(huán)節(jié),即對文本內(nèi)容異化處理,使讀者意識到在西方國家即便只能帶著魚骨回去,但由于其間經(jīng)過拼死作戰(zhàn),依然算是取得了勝利。在讀者可以全面、系統(tǒng)理解文本內(nèi)容的情況下,也能集中精力關注語言細節(jié)表達,對作品全方位理解。

(二)掌握豐富的翻譯技巧,力求翻譯效果卓越

英漢翻譯還應通過靈活運用不同翻譯技巧達到“信雅達”的效果,突破淺層翻譯局限,從音譯和意譯結合角度減少讀者誤解[7]。首先,英語國家和中國人民盡管處于不同生活環(huán)境,但在對待客觀事物的情感方面帶有相似性,使得用語也存在近似習語,能夠通過直譯法翻譯。如中國話中的“來得快”等詞語,在英語中也有“Easy come”等對應,可以相互翻譯,保留語句的原意。其次,針對翻譯時難以保留原文字面意思的情況,可以運用意譯策略,將形象意思轉(zhuǎn)變?yōu)槟康恼Z對象熟悉的事物,完成隱含意思的翻譯。如英語中“a cat on hot bricks”形容的情形,就接近于漢語中熱鍋上的螞蟻,能夠傳遞焦急、狼狽的含義,方便人們理解。再者,針對中西方思維差異引發(fā)的文化差異,可以通過倒譯方法理順文本邏輯。按照目的語的用語習慣進行句子詞序調(diào)整,展現(xiàn)語言特定文化背景,使譯文更加自然、流暢。此外,為盡可能保留語言特征,明確譯文含義,可以運用增補法進行翻譯,如增加人名音譯和注釋詞語,對原文做出恰當妥協(xié)。如漢語中用“大老虎”形容貪污腐敗者,在翻譯時應增補為“high-ranking officials who have committed corruption”,確保讀者可以理解詞語真正內(nèi)涵。受生活文化、社會文化等各種文化的影響,每種語言都擁有各自表達方式,造成人們在面對相同事物時產(chǎn)生不同的態(tài)度。因此在翻譯過程中需要完成對應形象的替換。如漢語中的牛和英文中的馬,在恰當?shù)恼Z境中相互替換,確保可以引發(fā)讀者的合理聯(lián)想,為譯文理解提供便利。最后,還應運用綜合法進行翻譯,通過直譯方法進行習語翻譯的同時,結合意譯方法保留其中的文化意蘊,以免因單純使用某一種翻譯策略引發(fā)理解偏差或文化喪失問題。

結語

綜上所述,目前世界文化交流日益頻繁,翻譯文本提供了語言理解的平臺,達到了文化深度溝通的目的。在翻譯實踐中,詳細了解和精準分析文化差異、進行跨文化視角轉(zhuǎn)換、掌握豐富的翻譯技巧,有助于推動中西方文化的和諧交流。

參考文獻:

[1]張書浩.探析英漢翻譯中的詞匯空缺——以《沁園春·雪》為例[J].今古文創(chuàng),2021(42):101-102.

[2]張曉霞.英漢翻譯中中西文化差異影響分析[J].漢字文化,2021(20):140-141.

[3]張玥.中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯研究[J].英語廣場,2021(27):29-31.

[4]郝丹丹.跨文化交際視角下英漢翻譯歸化與異化策略選擇[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2021,37(9):78-79.

[5]沈宇.試論英漢語言文化差異及其翻譯[J].校園英語,2021(30):253-254.

[6]鄭林沙.英漢翻譯中處理文化差異的翻譯方法探討[J].延邊教育學院學報,2021,35(3):19-21.

[7]沈凌波,焦丹.英漢翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J].漯河職業(yè)技術學院學報,2021,20(3):106-108.

主站蜘蛛池模板: 国产一级毛片高清完整视频版| 自拍偷拍欧美日韩| 天天综合色天天综合网| 强乱中文字幕在线播放不卡| 无码日韩视频| 国产色网站| 午夜欧美在线| 国产sm重味一区二区三区| 亚洲性影院| 91免费片| 色呦呦手机在线精品| 97视频精品全国在线观看| 免费人成视频在线观看网站| 欧美精品在线视频观看| 欧美另类一区| 国产福利影院在线观看| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 99视频全部免费| 曰韩免费无码AV一区二区| 久久国产精品夜色| 久久久久中文字幕精品视频| 久久精品人妻中文系列| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 亚洲精品天堂在线观看| 国产在线自揄拍揄视频网站| 国产免费人成视频网| 在线观看网站国产| 国产成人精彩在线视频50| 四虎影视国产精品| 国产人前露出系列视频| 依依成人精品无v国产| 香蕉网久久| 91青青视频| 一级福利视频| 国产高潮流白浆视频| 精品少妇人妻av无码久久| 中文字幕一区二区人妻电影| 亚洲成A人V欧美综合| 特级毛片免费视频| 国产成人综合网| 精品91在线| 日本亚洲欧美在线| 色噜噜在线观看| 久久精品无码一区二区国产区| 国产高清在线观看| 在线免费观看AV| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 日本精品一在线观看视频| 在线中文字幕网| 亚洲天堂2014| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产高清自拍视频| 亚洲精品第1页| 国产成人精品午夜视频'| 18禁黄无遮挡网站| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 色网站在线免费观看| 精品久久久久久中文字幕女 | 婷婷丁香在线观看| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 黄色网在线| 黄色网址免费在线| 成年片色大黄全免费网站久久| 亚洲视频三级| 亚洲制服丝袜第一页| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 美女一级免费毛片| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产91精选在线观看| 99久久精品免费看国产电影| 亚洲av无码成人专区| 台湾AV国片精品女同性| 制服丝袜 91视频| 成人噜噜噜视频在线观看| 国产精品视频第一专区| 亚洲无限乱码| 美女国产在线| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 日韩av无码精品专区| 国产美女91呻吟求| 欧美一区二区三区国产精品|