999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學視角下景點名稱的英譯研究
——以云南大理崇圣寺三塔為例

2024-06-01 06:58:00胡馨月
保山學院學報 2024年1期
關(guān)鍵詞:語言文化

胡馨月

(云南大學 外國語學院,昆明 650504)

全球化背景下,各國交往日益密切,文化碰撞和融合成為當今世界發(fā)展的趨勢。旅游業(yè)作為外宣工作的關(guān)鍵一環(huán)在促進中國文化對外傳播、推動“中國文化走出去”的戰(zhàn)略布局中發(fā)揮著舉足輕重的作用[1]。旅游地區(qū)的景點公示語是國外友人了解當?shù)匚幕惋L土人情的重要窗口,也是將當?shù)匚幕瘋鞑コ鋈サ闹匾脚_。因此,景點公示語的翻譯質(zhì)量直接影響著國外游客對當?shù)匚幕牡谝挥∠螅P(guān)乎著當?shù)匚幕踔潦侵袊幕膶ν鈧鞑ィ渲芯包c名稱的翻譯便是景點公示語翻譯的重要內(nèi)容。

中西方思維方式、語言習慣和審美觀點的不同為包括景點名稱在內(nèi)的旅游外宣文本的翻譯帶來了不小的挑戰(zhàn),這就要求譯者在翻譯這類文本的過程中不僅要選擇恰當?shù)挠迷~和句法結(jié)構(gòu),還要平衡中西兩種語言背后的文化因素,以產(chǎn)出最易于國外游客所接受的目的語文本[2]。生態(tài)翻譯學強調(diào)的語言、文化和交際三個維度的轉(zhuǎn)換與平衡策略能為景點名稱的翻譯提供有效的理論指導,提升景點公示語的翻譯質(zhì)量。

崇圣寺三塔文化旅游區(qū)位于我國云南省大理州境內(nèi)大理古城北,是我國5A級旅游景區(qū)。景區(qū)中的崇圣寺三塔是國務(wù)院首批公布的全國重點文物保護單位,為大理的標志和象征①文中景點介紹及景點名稱英譯來源:大理崇圣寺三塔文化旅游區(qū)官方網(wǎng)站(www.dalisanta.com)。云南民族地區(qū)旅游業(yè)一直是云南相關(guān)單位和我國政府的重視對象,然而與民族地區(qū)旅游事業(yè)的快速發(fā)展不協(xié)調(diào)的是,云南旅游景點的翻譯存在諸多問題[3]。包括景區(qū)網(wǎng)站在內(nèi)的線上途徑是國外游客了解云南景區(qū)、“云游”云南的重要渠道,但云南省內(nèi)大部分景區(qū)網(wǎng)站維護效果欠佳,部分景區(qū)缺乏多語網(wǎng)站,網(wǎng)站的英譯文本也存在諸多錯譯、誤譯的情況。這些現(xiàn)象給云南省旅游業(yè)的發(fā)展和民族文化的傳播都帶來了極大的阻礙。

關(guān)注旅游景點的英譯對于旅游業(yè)面向國際化發(fā)展和當?shù)匚幕膫鞑ゾ哂兄匾饬x,筆者試以崇圣寺三塔的相關(guān)英譯問題展開研究,從生態(tài)翻譯學中語言、文化和交際三個維度對崇圣寺景區(qū)內(nèi)部分景點名稱的英譯情況進行分析,以期在此基礎(chǔ)上提出可行的翻譯策略,提高旅游景點的英譯質(zhì)量。

一、生態(tài)翻譯學相關(guān)概念簡述

生態(tài)翻譯學最早由胡庚申于2001年提出,以達爾文進化論所強調(diào)的“適應(yīng)與選擇”作為其理論基礎(chǔ),從生態(tài)學的視角進行翻譯研究。依據(jù)進化論的原理,生態(tài)翻譯學的定義是:“生態(tài)翻譯學是一種生態(tài)學的翻譯觀,或者說是一種生態(tài)學的翻譯研究途徑(an ecological approach to translation studies)。它著眼于翻譯生態(tài)的整體性,從翻譯生態(tài)環(huán)境的視角解讀翻譯過程,描述譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系,聚焦譯者的生存境遇和翻譯能力的發(fā)展”[4]。簡單來說,該理論從生態(tài)學的角度審視翻譯、研究翻譯,力求對翻譯中的種種現(xiàn)象進行剖析和闡釋[5]。其核心內(nèi)容包括翻譯生態(tài)環(huán)境、翻譯的適應(yīng)與選擇、三維轉(zhuǎn)換等,下面將對這三個核心概念進行簡要闡釋。

一是翻譯生態(tài)環(huán)境。這一概念最早出現(xiàn)在胡庚申所作的《翻譯適應(yīng)選擇論初探》一文中,由生態(tài)學中生物所生存的生態(tài)環(huán)境類比而來。主要包括兩大方面的內(nèi)容:翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境。前者可理解為包括譯者在內(nèi)的翻譯主體與其所處的外部環(huán)境之間相互關(guān)聯(lián)、相互影響的狀態(tài)[6]。后者則指翻譯活動所處的社會政治環(huán)境、經(jīng)濟環(huán)境和文化環(huán)境,即會對翻譯活動產(chǎn)生影響和制約的種種因素,這些因素影響著譯者對原文和翻譯策略的選擇。總之,翻譯生態(tài)環(huán)境可概括為“源語、原文和譯語系統(tǒng)”,這三者密不可分,時刻處于互聯(lián)互動的狀態(tài)之中[7]。翻譯生態(tài)環(huán)境的提出與達爾文的進化論相呼應(yīng),拓展了原本翻譯研究通常考慮的內(nèi)容。

二是關(guān)于“翻譯即適應(yīng)與選擇”的概念。這一概念是胡庚申基于達爾文的“物競天擇,適者生存”的進化論思想所提出的,他將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[8]。胡庚申認為翻譯活動的適應(yīng)與選擇由兩個階段組成。第一階段為翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇,也就是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),即不同類型的翻譯文本需要相應(yīng)領(lǐng)域術(shù)有專攻的譯者。第二階段是譯者在適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境后,選擇最佳的翻譯版本和翻譯策略。這兩個階段交替循環(huán)、缺一不可。因此,譯者有必要在翻譯過程中把握適應(yīng)與選擇的程度,為讀者呈現(xiàn)出最優(yōu)質(zhì)的譯文。

三是關(guān)于三維轉(zhuǎn)換的概念。“三維”即語言維、文化維和交際維。其中,語言維指源語和目的語的措辭、形式和結(jié)構(gòu)。此維度要求譯者充分了解原文本的語言表達習慣,在杜絕逐字翻譯的基礎(chǔ)上選擇適當?shù)恼Z言風格來適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。如景區(qū)的宣傳類文本多含描述性的四字詞語和修辭,句子多以短句的形式出現(xiàn),這就要求譯者在充分解讀原文含義的基礎(chǔ)上選擇目的語中恰當?shù)挠迷~和結(jié)構(gòu)來傳達原文的信息,而非生硬地照搬原文的形式。文化維要求譯者在進行語言轉(zhuǎn)換時注意雙語文化內(nèi)涵的傳遞。這一維度轉(zhuǎn)換的重要性尤其體現(xiàn)在民族地區(qū)景區(qū)地名和宣傳語的翻譯上,若譯者對文字背后的文化淵源并不熟悉,就很難做到文化維度的轉(zhuǎn)換。交際維要求譯者將原作者的交際意圖傳達給目的語讀者。景區(qū)公示語的交際目的在于為游客提供信息,指引游客作出選擇,譯者在其中的作用便是將原文本中的信息準確完整地傳遞給外國游客,以幫助其了解景區(qū)并作出選擇。總之,譯者只有在這三個維度之間進行不斷的適應(yīng)與選擇,才能實現(xiàn)翻譯環(huán)境的生態(tài)平衡,產(chǎn)出最優(yōu)質(zhì)的譯文。

二、語言、文化和交際“三維”視角下崇圣寺三塔景點名稱英譯分析

依據(jù)生態(tài)翻譯學的界定,翻譯是動態(tài)的適應(yīng)與選擇過程,這一過程在至少三個維度上進行選擇與轉(zhuǎn)換,才能產(chǎn)生高質(zhì)量的譯文[3]。而譯者在這個過程中的作用便是保持原文生態(tài)和譯文生態(tài)的平衡。衡量翻譯生態(tài)環(huán)境是否平衡的標準不再只是譯文是否忠實于原文,是否迎合讀者的需要,而是語言、文化、交際三個維度是否成功地實現(xiàn)了轉(zhuǎn)換[9]。因此,擬從上述三維視角出發(fā),對云南大理崇圣寺三塔的部分景點名稱英譯文本進行解讀,分析其中可能存在的翻譯問題,并嘗試提出解決方法和可行的譯文。

(一)有關(guān)崇圣寺和千尋塔的英譯

目前國內(nèi)對崇圣寺名稱的英譯版本較為統(tǒng)一,均將其譯為“Chongsheng Temple”。從語言維上來看,崇圣寺的英譯采取了音譯加意譯的方法,專名“崇圣”采用音譯為“Chongsheng”,通名“寺”采用意譯為“Temple”,符合國內(nèi)大多數(shù)地名的翻譯標準。其次,景點名稱作為景點公示語的一種,要求以最為簡練的用詞向游客傳遞信息。此處將“崇圣”二字用漢語拼音的方式譯出,保證了景點名稱在形式和用詞上的簡潔,此為該譯文在語言維上的可取之處。

從文化維和交際維上來看,地名及其英譯名應(yīng)有兩種基本功能:指稱辨別功能和歷史文化意義的昭示或提示功能[10]。景點名稱作為地名的一種,其背后往往蘊含著豐富的文化因子,譯者應(yīng)在保證語言簡潔的基礎(chǔ)上盡可能地將其中的文化因子譯出[11]。崇圣寺始建于南詔時期(唐開元年間),當時的大理國佛教盛行,崇圣寺即為佛教活動的中心。崇圣寺所崇之“圣”即為阿嵯耶觀音。“嵯耶”一詞在梵語里意為“圣”,阿嵯耶觀音即為崇圣寺供奉的主觀音,這便是崇圣寺名稱的由來。因此,“Chongsheng”并未將其名稱背后的文化因素譯出,對于不熟悉漢語拼音的國外游客來說,此英譯名稱至多能告知游客此為一座寺院建筑,對于其名稱的意義仍一頭霧水。在目的語文化中,“worship”有“(對上帝或神的)崇拜、敬仰”之意①文中英語詞匯釋義來源:牛津詞典官方查詢網(wǎng)站(www.oxfordlearnersdictionaries.com),可與此處的“崇”對應(yīng),“圣”所代表的圣觀音可參照西方對觀音較為統(tǒng)一的譯法,由“Avalokite?vara”譯出。因此,基于以上對崇圣寺名稱由來的闡述,筆者認為,“崇圣寺”或可意譯為“Temple of Avalokite?vara Worship”。此意譯既在文化維上讓國外游客體驗到景點的佛教內(nèi)涵,在交際維上也將崇圣寺的名稱所要傳遞的地點及名稱意義方面的信息準確地傳達給了國外游客。

結(jié)合景區(qū)對崇圣寺的英譯在語言維方面的考量,認為其英譯可在保留原版本“Chongsheng Temple”的基礎(chǔ)上,進行增譯,將其譯為“Chongsheng Temple(Temple of Avalokite?vara Worship)”,此譯本用詞較為嚴謹簡潔,同時也滿足了游客體驗景點名稱意義及佛學內(nèi)涵的需求,實現(xiàn)了源語和目的語的生態(tài)平衡。

再看千尋塔的英譯。千尋塔是崇圣寺三塔之一,也是位于三塔正中央的主塔,其名稱被英譯為“Chihiro Tower”。從語言維的角度來解讀千尋塔名稱的含義,“尋”在古代是計量高度的單位,一尋相當于八尺,“千尋”則形容主塔之高。“Chihiro”為日本一女性名字,雖也意為極高或極長,但多作人名使用,用在此處并不妥當。“Chihiro Tower”給觀者帶來的第一反應(yīng)便是誤以為塔的修建或與某位名為“Chihiro”的人有關(guān),曲解了千尋塔名稱的真正含義,在國外游客中引起歧義。因此,從語言維的角度來說,千尋塔的英譯并未實現(xiàn)源語生態(tài)與譯語生態(tài)的平衡,譯者在語言維上進行的適應(yīng)性選擇有待考量。

同樣,“Chihiro Tower”雖在一定程度上實現(xiàn)了交際維中要求的指稱辨別功能,但其并未將景點名稱背后的文化因子準確譯出,反而誤導了讀者對其名稱的解讀。因此,千尋塔名稱的英譯除去其用詞簡潔,符合公示語要求行文簡練這一可取之處外,在語言維、文化維和交際維上譯者的適應(yīng)性選擇都還有較大的修改空間。結(jié)合生態(tài)翻譯學對譯者在三個維度上的要求,并基于以上對千尋塔名稱的解讀,筆者認為,千尋塔或可譯為“Tower of Thousand Metres”,其中“metre”意為“米”或“公尺”,是國際單位制規(guī)定的基本長度單位,也為國外游客所熟知。該譯文簡潔直觀,語言維上滿足了用詞準確得體的要求,文化維和交際維上較為直觀地將景點名稱背后的文化因素傳遞給外國游客,也恰當?shù)卦佻F(xiàn)了原文的交際意圖。

(二)有關(guān)雨銅觀音殿的英譯

雨銅觀音殿名字的由來源于其殿內(nèi)供奉的雨銅觀音像。雨銅觀音像鑄成于唐昭宗光化二年(公元899年),由烏銅鑄成。傳說當時崇圣寺有一位高僧曾發(fā)誓鑄一銅觀音像,鑄至觀音像的肩部時,所準備的銅已用盡,正在眾人一籌莫展之際,天上突然降下銅雨,滿地都是銅屑,高僧滿懷欣喜取銅鑄像,竟然不多不少,剛好夠鑄造觀音頭部所需之銅。高僧以為冥冥之中有神相助,便將銅像取名為“雨銅觀音”。這便是雨銅觀音像的由來。

雨銅觀音殿被譯為“Avalokite?vara Hall of Bronze-fall”。生態(tài)翻譯學中文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[6]。可以看出,譯者試圖采取直譯的方式向讀者傳遞名稱背后的文化因子,其出發(fā)點相比直接采取拼音音譯的方式較為可取。但從語言維的角度考慮,用“Bronze-fall”來譯“雨銅”存在選詞不嚴謹?shù)膯栴},這一點體現(xiàn)在“銅”的選詞上。通過查閱相關(guān)資料發(fā)現(xiàn),雨銅觀音像最初由烏銅,即赤銅所鑄,后經(jīng)損壞后補鑄的部分由青銅鑄成。英文中“bronze”的含義是“a dark red-brown metal made by mixing copper and tin”,即指“青銅”。烏銅是一種古代云南常見的金屬,常用于傳統(tǒng)手工藝品的制作,流傳至今的云南手工藝品制作手法“烏銅走銀”便源于這種金屬的使用。目前對烏銅較為統(tǒng)一的譯法是“black copper”。因此,“bronze”和“copper”存在語義覆蓋的情況,譯者似乎并不熟悉景點背后的文化淵源和目的語的語言特征,在選詞上的考慮欠妥。

“Bronze-fall”中“fall”用作名詞時,意為“an amount of snow,rain,rocks,etc. that falls or has fallen”,多與雨、雪、巖石等搭配使用,此處與“bronze”搭配并不符合目的語的語言使用習慣,因此盡管在視覺上達到了簡潔凝練的效果,但并未實現(xiàn)原景點名稱的交際意圖,國外游客讀來很難體會其背后含義,只會顯得生硬別扭。因此,從交際層面考慮,筆者認為應(yīng)在保留譯文簡潔直觀的基礎(chǔ)之上,進行適當?shù)脑鲎g,或可將其譯為“Black-Copper Avalokite?vara Hall”,并在其后添加注釋說明此觀音像名稱的由來,以此來把握交際維的轉(zhuǎn)換。

(三)有關(guān)山海大觀的英譯

山海大觀是崇圣寺景區(qū)主軸上的一座具有白族特色的石牌坊,牌坊上書有蒼勁有力的“山海大觀”四個大字。因此,“山海大觀”這一名稱源于其上所提的文字,單從景點名稱來看,此景點類屬牌坊這一特征對于游客來說仍然不得而知。這便要求譯者在進行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換時需將景點的類屬增譯出來,以實現(xiàn)公示語的信息傳遞功能[12]。

而山海大觀的翻譯并未達到上述要求,被譯為“Maxvision Dolmen of Mountains and Waters”。該譯文最顯著的問題在于其語言形式的轉(zhuǎn)換失敗。牌坊,亦作牌樓,是中華特色建筑文化之一,是封建社會為表彰功勛、科第、德政以及忠孝節(jié)義所立的建筑物,也有一些宮觀寺廟以牌坊作為山門的,還有的是用來標明地名的,“山海大觀”即屬此類。在現(xiàn)代英語中,對于牌坊的翻譯有較為固定的表達,即“Decorated Archway”或“Memorial Archway”,也有將之音譯為“Paifang”的,但考慮到景點公示語的交際功能,音譯似乎并不利于國外游客理解。因此,此處取“Decorated Archway”或“Memorial Archway”最為合適。譯文采取了直譯的方式,“dolmen”意為“a pair or group of standing stones,with a large flat stone lying across the top of them,built in ancient times to mark a place where somebody was buried”,即“石室冢墓”,其形態(tài)確似牌坊,但在此處并不適用,反而會誤導國外游客對景點文化的解讀。關(guān)于“大觀”的翻譯也出現(xiàn)了同樣令人誤解的情況。景點名稱中的“大觀”在現(xiàn)代漢語中指“盛大壯觀的景象;規(guī)模宏大,內(nèi)容齊備”,可譯為“a magnificent spectacle”。而“Maxvision”為國內(nèi)一天文望遠鏡品牌,意為“晶華大觀”。可見譯者對于原文語義及其文化因素不夠了解,也并未關(guān)注目的語的語義范疇和表達習慣,才生出了如此機械生硬的譯文。為實現(xiàn)源語生態(tài)和譯語生態(tài)在三維上的平衡轉(zhuǎn)換,筆者認為,“山海大觀”或可譯為“Memorial Archway of Mountains and Waters”,并可在景點介紹部分對此景點名稱的由來及牌坊上的漢字作進一步解釋,以此在保證景點名稱直白簡練的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)其文化交流和信息傳遞功能。

(四)有關(guān)九龍浴佛的英譯

“九龍浴佛”是崇圣寺景區(qū)內(nèi)的一座噴泉池,是基于九龍浴太子的傳說將九龍和釋迦牟尼以石雕形式雕刻而成的一組景觀,在景區(qū)官網(wǎng)上對應(yīng)的英譯版本為“Nine-dragon Bathing Buddha”。

目前國內(nèi)個別景區(qū)也存在將“九龍浴佛”或“九龍灌佛”譯為“Nine-dragon Bathing Buddha”或“Nine Dragons Bathing Buddha”的情況。但筆者認為,從此類文本的受眾群即國外游客的角度來看,這一譯法缺少景點類屬等有效信息,對于不熟悉佛教相關(guān)傳說的游客而言易產(chǎn)生誤導。因此,從三維轉(zhuǎn)換的角度來看,此譯文仍有待推敲。

首先,此譯文試圖采用直譯的方式來保證游客的觀感和譯文選詞上的簡潔,但此處字對字的過分直譯顯得此譯文句式生硬別扭。“Bathing”在此處的用法存在歧義,一是該詞直接作名詞使用,其后若接名詞多與“beach”,“costume”等搭配,譯文中與“Buddha”搭配顯然為其生僻用法;二是該詞為動詞“bath”的動名詞用法,強調(diào)的是“九龍沐浴佛像”這一行為動作。結(jié)合九龍浴太子的傳說,此處“九龍浴佛”的重點應(yīng)是“佛”,即傳說的主角釋迦牟尼,亦即此景點的觀賞核心“佛像”。若譯文中“Bathing”取其動名詞用法,句子核心便由“Buddha”轉(zhuǎn)移為“Nine-dragon”,傳說中僅是“配角”的“九龍”在此處反而喧賓奪主了。因此,此譯文在語言形式上的轉(zhuǎn)換并不成功,在此處基于佛教傳說的翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯者選擇的表達方式并未達到最為理想的“適應(yīng)選擇度”,這便進一步阻礙了“九龍浴佛”背后文化因素的傳遞。

考慮到景點名稱對于語言形式簡潔的要求,認為此處或可對“九龍”進行省譯,將“九龍浴佛”譯為“Buddha Bathing Statue”。這一譯法將句子重心體現(xiàn)在佛像上,且對景點類屬進行增譯,將有效信息最大限度地傳遞給國外游客,使其對景點信息有最基本的了解。至于此景點名稱所包含的佛教傳說,筆者認為可仿效此前雨桐觀音殿的譯法,在其后以注釋的方式進行簡要說明,以此來平衡三個維度上的轉(zhuǎn)換。

三、“三維”視角下崇圣寺三塔景點名稱英譯對策

(一)語言維視角

語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者首先要對原文進行解讀,理解原文本的篇章結(jié)構(gòu)、字詞句的基本含義,以及原文的使用環(huán)境、目的、語言風格等內(nèi)容,適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。之后,譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份實施選擇,尋求“整合適應(yīng)選擇度”最高的表達方式,力求使譯文在內(nèi)容、功能等方面與原文相匹配,產(chǎn)生適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的譯文[2]。例如,包括景點名稱在內(nèi)的景區(qū)公示語具備結(jié)構(gòu)清晰、詞句準確的特點,其目的在于對景區(qū)相關(guān)信息進行指示說明,以引導游客作出選擇。因此,對于這類文本,譯者應(yīng)在充分理解語言維轉(zhuǎn)換要求的基礎(chǔ)上,做到以下兩點:一是在詞匯層面上,譯者應(yīng)注意到英漢詞匯在詞義寬窄、聯(lián)想義、搭配、排列順序等方面的差異,做到結(jié)構(gòu)清晰、選詞凝練嚴謹,用最簡潔的詞匯傳遞最多的信息,讓國外游客看懂景區(qū)公示語。二是在句法層面上,漢語的句法特征重意合,強調(diào)邏輯與意義的關(guān)聯(lián),而英語重形合,注重形式銜接。因此譯者除了在保證詞匯拼寫、語法正確的基礎(chǔ)上,還需要使譯文符合英文的行文方式和表達習慣,避免出現(xiàn)上述案例中的生硬表達和不嚴謹?shù)挠迷~,對游客造成誤導。

(二)文化維視角

許多地名的命名都有其原因,或依據(jù)自然地貌特征,或依據(jù)某歷史人文特點,所以它們往往蘊含著豐富的文化因子,能否在地名英譯過程中,保護和再現(xiàn)這些文化因子,是地名英譯工作能否成功的關(guān)鍵[10]。包括崇圣寺三塔在內(nèi)的民族地區(qū)景點,其名稱的命名往往都離不開其背后的文化淵源,忽略文化差異而導致的翻譯錯誤也屢見不鮮,上述對千尋塔的翻譯案例便是其一。

生態(tài)翻譯學中文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者不應(yīng)只局限于語言層面的等效轉(zhuǎn)換,而應(yīng)在雙語的文化層面實現(xiàn)最大限度的“等值”[3]。譯者不僅要關(guān)注源語和目的語在語言層面的異同,還應(yīng)深入理解源語背后的文化信息,將之與目的語文化信息作對比,以實現(xiàn)源語生態(tài)與譯語生態(tài)在文化上的交流與溝通。當出現(xiàn)兩種語言文化意象不對等或源語文化在譯語文化中完全空白的情況時,如上述對“山海大觀”和“九龍浴佛”的翻譯,如果譯者僅憑漢字的字面含義去理解,便會出現(xiàn)上述過分直譯的情況,譯者應(yīng)通過調(diào)整句式、增譯等手段找到合適的文化補償翻譯策略,在不丟失源語文化的基礎(chǔ)上用最通俗易懂的方式將本民族文化傳遞給國外游客[1]。

(三)交際維視角

旅游景區(qū)公示語翻譯的交際目的在于用游客最易于接受的方式傳遞景區(qū)信息,最大程度地吸引國外游客,引導游客作出選擇。對于景點名稱這類具有強信息功能和呼喚功能的文本來說,只有實現(xiàn)了交際維上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換才算是合格的翻譯[2]。在旅游公示語翻譯中,譯者首先需要分析、確定該公示語的主要功能,然后采取不同的翻譯策略。例如,景點名稱的交際功能一是為游客提供其了解景區(qū)的第一層信息,即景點名稱,讓游客留下關(guān)于景點特征的第一印象;二是通過簡短的文字盡可能地昭示景點名稱背后可能存在的文化信息。

生態(tài)翻譯學交際維轉(zhuǎn)換方法對譯者的啟示是,譯者在翻譯過程中要時刻不忘思考源語的交際意圖,自我考查譯文是否在交際層面上實現(xiàn)了原公示語的真正意圖[9]。例如上述對“崇圣寺”的翻譯,對于漢語讀者而言,拼音音譯的方法簡潔直觀,但對于不熟悉漢語拼音的國外游客來說,需要在音譯的基礎(chǔ)上輔以意譯。音譯景點名稱的優(yōu)點是簡短好記,方便國外游客游覽時進行溝通,再輔以意譯就能將景點名稱背后的文化內(nèi)涵充分地傳遞給讀者,整體上實現(xiàn)原文生態(tài)和譯文生態(tài)在交際維上的平衡。

四、結(jié)束語

本文以生態(tài)翻譯學中的三維轉(zhuǎn)換視角為理論基礎(chǔ),選取云南大理崇圣寺三塔中的部分景點名稱翻譯案例進行分析,發(fā)現(xiàn)其景點英譯或存在以下問題:一是選詞不嚴謹。如“雨銅觀音殿”中對“銅”的選詞存在語義交叉、模糊的情況,對“山海大觀”中“大觀”的選詞詞不達意。二是文化因素缺失。如“崇圣寺”僅用拼音進行翻譯,并未對其名稱的文化內(nèi)涵進行補充闡釋。三是交際功能不完善。這一點尤其體現(xiàn)在“山海大觀”和“九龍浴佛”的翻譯上,其譯文并未起到有效傳遞信息的作用,相反卻使游客對景區(qū)名稱的內(nèi)涵產(chǎn)生了誤導。

針對崇圣寺三塔景點名稱英譯的分析,譯者需做到以下三點:一是在語言維上,譯者需靈活地調(diào)整譯文的選詞和結(jié)構(gòu),使其符合英語語言的特點和行文習慣。二是在文化維上,譯者要多采用注釋、意譯等方法,顯化景點名稱背后的文化因素,以便更好地傳播我國的旅游文化。三是在交際維上,譯者可通過增譯等手法來體現(xiàn)源語的交際意圖。總之,景點名稱的特殊性要求譯者在翻譯的過程中不僅要考慮語言形式的轉(zhuǎn)換,還要在文化和交際上實現(xiàn)源語生態(tài)和譯語生態(tài)的動態(tài)平衡。因此,生態(tài)翻譯學中強調(diào)的三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換對包括景點名稱在內(nèi)的漢語旅游文本的英譯研究具有極強的指導和借鑒意義。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 中文字幕1区2区| 国产第一页免费浮力影院| 天天摸夜夜操| 国产SUV精品一区二区6| 色亚洲激情综合精品无码视频| 自偷自拍三级全三级视频| a国产精品| 丝袜美女被出水视频一区| 中文字幕在线永久在线视频2020| 黄色国产在线| 秋霞国产在线| 欧美国产在线精品17p| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 国产真实自在自线免费精品| 日韩国产精品无码一区二区三区| 亚洲无码高清视频在线观看| 免费精品一区二区h| 99re66精品视频在线观看| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 2019国产在线| 狂欢视频在线观看不卡| 丁香五月婷婷激情基地| 色久综合在线| 国产成人精品综合| 青青青国产免费线在| 国产丰满成熟女性性满足视频| 亚洲三级视频在线观看| 国产第一页免费浮力影院| 国产簧片免费在线播放| 99手机在线视频| 久久精品只有这里有| 老司机久久99久久精品播放| 久久 午夜福利 张柏芝| 真实国产乱子伦视频| 欧美黄网站免费观看| 国产95在线 | 一本无码在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 在线播放真实国产乱子伦| 国产成人精品在线1区| 国内精品九九久久久精品| 一级做a爰片久久毛片毛片| 国产人成在线观看| 欧美色视频网站| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 国产区精品高清在线观看| a级免费视频| 第一页亚洲| 女人av社区男人的天堂| 国产成人盗摄精品| 99re在线视频观看| 亚洲无码视频图片| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 高清色本在线www| 999福利激情视频| 亚洲美女一级毛片| 91香蕉国产亚洲一二三区| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 一区二区午夜| 91无码网站| 亚洲国语自产一区第二页| av免费在线观看美女叉开腿| 第一区免费在线观看| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 91精品国产丝袜| 黄色网在线| 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产成人精品高清在线| 噜噜噜综合亚洲| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 国产欧美成人不卡视频| 午夜免费视频网站| 无码区日韩专区免费系列| 毛片免费在线视频| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看 | 国产91小视频在线观看| 亚洲综合激情另类专区| 亚洲中文久久精品无玛| 国产欧美日韩另类| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 亚洲综合在线网|