999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國神話故事影視作品的英譯版研究

2024-06-11 00:52:47王佳茗曹若男楊金瑾周興怡
名家名作 2024年8期
關鍵詞:語言文化

王佳茗 曹若男 楊金瑾 周興怡

[摘 要] “講好中國故事、傳播中國聲音”是中國當前對外宣傳的主要任務,神話故事作為中國故事和中國文化的重要組成部分,向海外傳播對中國文化影響力的提升有著至關重要的作用。電影《哪吒之魔童降世》在澳大利亞、美國、英國等地上映之后海外觀眾的反響與電影譯文的質量密切相關,文化折扣往往是導致海外觀眾對電影理解產生障礙的重要原因,因此譯者應重視分析產生文化折扣的深層次原因,提升字幕翻譯的質量,使我國神話故事影視作品能被海外觀眾更好地接受,推動其向世界傳播。

[關 鍵 詞] 中國神話故事;《哪吒之魔童降世》;字幕翻譯;文化折扣

在“一帶一路”倡議的推動下,翻譯中國神話故事對于傳播中國文化具有積極意義。很多西方的神話故事在中國得到了廣泛的傳播,而中國的神話故事內容豐富、情節動人,卻很少為外界所熟知。2019年《哪吒之魔童降世》(以下簡稱《哪吒》)的上映是我國文化走出去的一個絕佳契機,這部電影以新穎的方式講述了哪吒的故事,極具中國特色,傳遞了積極向上的精神內核。然而,《哪吒》在海外上映后卻沒有達到預期的效果,其背后有許多深層次的原因。譯制在中國電影“走出去”中扮演著十分重要的作用,本文將從字幕翻譯方面入手,對比《哪吒》字幕的不同英譯版本,分析在字幕翻譯過程中可能會導致文化折扣現象產生的原因并總結可取之處。

一、研究背景

影視創作不僅是不同文化間溝通的關鍵紐帶,更是塑造國家形象、展示文化軟實力和增強在國際舞臺上話語權的核心工具。神話故事自古以來就是文化傳播的重要載體,它體現了先民非凡的想象力與旺盛的創造力,是中國傳統文化不可或缺的組成部分。以影視作品的形式講述中國神話故事是推動中國文化走向世界的良方,使觀眾在娛樂的同時潛移默化地了解和感受中國古代文化的博大精深。

中國神話故事電影《哪吒》上映后,其濃厚的東方風情和充滿中國特色的符號不僅激起了國內觀眾的觀影興趣,也激發了國外觀眾對中國傳統文化的探索欲望。2019年8月23日,電影《哪吒》在澳大利亞首次亮相; 2019年8月29日,《哪吒》IMAX版本在北美地區放映。然而,《哪吒》在海外的傳播效果并不理想。根據霍斯金斯和米盧斯提出的量化文化折扣計算方法,《哪吒》的文化折扣數值為:0.995,與 1 極其接近,是跨文化傳播過程中文化折扣現象的明顯表現。

在跨文化信息傳遞過程中,信息的發送者會將信息隱藏在符號里,然后傳遞給接收者。但是,由于接收者對符號的理解與其所處的文化背景和環境緊密相關,因此在解碼過程中容易出現文化誤解和文化折扣等情況。因此,準確表達所選符號背后的文化價值,才能降低誤讀的發生。這就要求譯者在進行中國神話故事影視作品的字幕翻譯時,對本民族文化和譯入語文化都要有充分的了解,并選擇合適的翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧。在“中國文化走出去”的大背景下,譯者在翻譯時不僅要貼近外宣翻譯“三原則”,還要受到影視翻譯的制約。隨著中國神話主題的電影、電視在國外逐漸增多,譯者在進行作品語言的轉化時,應更注重維護和擴大中華傳統文化的深遠影響,并保障觀眾的觀影體驗,這樣譯文才能更有效地傳達文化內涵。

二、字幕翻譯相關理論的研究現狀

字幕翻譯的界定分為廣義和狹義兩方面。廣義指的是“在屏幕底部的書寫文本,展示演員間的對話及其他視覺內容的語言細節”;狹義是指“將視聽產品的源語文本譯成書寫目的語文本,附于原圖像之上”。國內一些影視譯制學者從自身實踐出發,對影視語言的特性做了總結:錢紹昌將影視語言的特性總結為聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性[1]。麻爭旗教授認為影視劇腳本的翻譯是文學翻譯的一種特殊形式,它不僅展現了媒介在跨文化傳播中的人文價值,還揭示了文學翻譯再創作的審美屬性。

字幕的翻譯方式與口頭、書面翻譯有所不同。在我國,翻譯研究主要聚焦于口頭和書面翻譯,而對于配音和字幕的研究和討論則相對較少。字幕主要有兩種:語內字幕和語際字幕。所謂“語際字幕”是指在保持影視原聲不變的情況下,將目標語言和屏幕下方的文字進行疊加印刷,這就是我們通常所說的字幕翻譯。字幕翻譯涵蓋了三個在理論上可以獨立但實際上緊密相連的層面:跨語言的信息交流,文本的簡化或濃縮,口頭表達轉化為書面表達。

字幕翻譯不應該是一種簡單的對等性處理。因為譯者在進行文字翻譯時,要參考電影和電視的視覺和聽覺效果。Mayoral,Kelly等人將影視配音和字幕翻譯的制約因素分為time,space,music,image,phonetics,spoken language六類。字幕翻譯主要受到時間和空間的影響。時間是指語言與圖像之間的同步,盡管字幕在這一方面不像配音嚴格,但仍然需要在與源語言大致一致的時間范圍內完成信息的傳輸。此外,每一行字幕都應該在屏幕上預留足夠的時間供觀眾觀看,通常2~3秒是最合適的。空間是指屏幕上能夠容納的語言符號的數量,在字幕的使用上,有時是兩行,有時則是一行,不同的國家在字數上也存在細微的差異。

黃會林等人在2016年所做的一份有關中國電影國際傳播的調研報告顯示,有近70%的受訪者覺得中國電影的字幕翻譯難懂[2]。因此,電影和電視作品的海外推廣變得迫在眉睫,電影字幕的翻譯變得尤為關鍵,譯者需要高度重視并進一步提高翻譯影視作品的整體質量。

三、典例分析

(一)咒語的翻譯

2019 年 10 月,央視新聞官方在新浪微博發布的一條帖子引起了廣泛的討論:如何翻譯劇中臺詞“急急如律令”,一句中華兒女耳熟能詳的神話咒語?

“急急如律令”是人們較為熟知的咒語之一,極富中國文化韻味。在《現代漢語詞典》中,與此相關的詞匯有3個,分別是“急”“如”和“律令”,這三個詞都與“速”字有關。“律令”的意思是指法律的條令;法令、條例等[3]。“法令”這個詞其實很容易理解,“急急”意味著非常迅速的行動。因此,“急急如律令”這一詞匯的含義應當是在緊急情況下迅速行動,就像根據法律指令一樣迅速執行。

以下為幾種不同版本的翻譯:

美版翻譯:Everything listens to me right now.

澳洲版翻譯:Be quick to obey my command.

其他點贊量較高的譯文:abracadabra,jijirulvling

美版與澳洲版都傾向于使用意譯的方式。意譯的顯著特點是,在處理詞匯含義和修辭技巧時運用轉義方法,確保原文的意義能夠被更加流利和真實地傳遞。這兩種官方翻譯版本準確解釋了“急急如律令”的含義即“快速聽令”,且簡潔明了,在短時間內出現也易于觀眾捕捉和理解。但美中不足的是與“急急如律令”的語氣和語速相差較大,也沒有展現出咒語的語言特色,僅僅實現了語言層次上的轉換而未達到文化層次上的傳播[4],產生了較大的文化折扣。

“jijirulvling”采用了零翻譯的方式。零翻譯不涉及翻譯過程,只是直接將源用語中的部分內容引入目的語言[5]。這一譯文雖然沒有表達出該咒語的含義,但滿足了語氣、語速、口型的要求。咒語自身通常并不能有效地推動劇情發展,因此觀眾在觀賞電影的過程中并不太關心咒語所蘊含的意義。采用意譯可以讓觀眾理解這句咒語的意思,采用零翻譯的方式可以讓觀眾意識到這里主人公在說一句咒語。相比較之下,似乎零翻譯的方式更加適合咒語的翻譯,雖然不能讓觀眾領會這句話的意思,但是有助于觀眾理解整體劇情,并且其反復出現更容易給觀眾留下深刻的印象。

“abracadabra”與 “jijirulvling”相似,它采用了套譯的方法,即通過借用目的語的慣用語來替換原文詞句。“abracadabra”對于西方觀眾來說并不陌生,這正是電影《哈利·波特》中的“阿瓦達索命咒”。它也可以使觀眾明白這里所講的臺詞是一句咒語,但它在口型上與“急急如律令”差距較大,并且西方文化的色彩比較濃厚,完全覆蓋了中文語言的特色。

因此綜合對比之下,采用零翻譯的方式來翻譯這句咒語是最佳的方法。在其他的中國神話故事影視作品中若出現咒語,我們也可以采用零翻譯的方式。

(二)主人公代表性臺詞的翻譯

“我命由我不由天”和“去你個鳥命”都是非常能體現哪吒性格特點的臺詞,在翻譯時要注意傳達出哪吒說這兩句話時的情感,保留語言簡潔有力的特點。

“去你個鳥命”在美版中被譯為“Forget your fate”,在澳洲版中被譯為“Screw your fate”。兩者的區別在于使用了兩個不同的動詞,“forget”意為“忘記”,而“screw”有“搞砸、毀壞”的含義。相比之下,“screw”所表達的感情更加強烈,也更能表現出哪吒的狂傲。

“我命由我不由天”的三種不同英譯版本分別是“I am the master of my fate”出自William Ernest Henley的名篇Invictus(《成事在人》);“I am the destiny”是影片英文版的譯名;“I am the master of my own fate”是美版預告片中的翻譯。第一種版本采用套譯的方法,而第二、三種翻譯都采用了意譯的方式。比較之下,第一、三種譯文區別不大,都是將這句話解釋為“我是我命運的主人”,雖然意思傳達較為準確,但讀來語氣過于平和,且難以體現出哪吒說這句話時的思想情感;而第二種譯文,在句式上短小有力,與原文相符,并且將原文理解為“我就是命運”更能體現出哪吒與命運作斗爭的決心和勇氣,以及哪吒本人勇敢、桀驁不馴的性格特點,更有助于觀眾了解認識這一中國神話故事中的人物。

譯者在進行其他類似的翻譯時也要靈活變通,采用恰當的翻譯方法和技巧,注重字詞的推敲,更好地表現人物的思想情感和性格特征,使觀眾與角色共情,并產生思想的共鳴。

(三)打油詩的翻譯

在電影中還有許多哪吒所作的打油詩,極具中國語言特色,幽默風趣,其翻譯也是一大難點,需要譯出含義的同時展現出中文的韻味,還要保持句式的基本一致。

例1.關在府里無事干,翻墻搗瓦摔瓶罐,來來回回千百遍,小爺也是很疲倦。

譯文:Even prisoners get parole. No friends,no fun,its just the worst.

Hopefully boredom will get me first. Im a little monster.

分析:可以看出此處采用了意譯、仿譯等翻譯方法[6],語句順序和意思上都稍有調整。這首打油詩的原文都有句尾的押韻“an”,因此譯文中也采用了句尾押韻的方式,雖然意思稍有改變,但保留了原文打油詩的一個鮮明特點。

例2.我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽,一口七八個,肚皮都撐破,茅房去拉屎,想起忘帶紙。

譯文:I am a demon,a roaming and free one,kill without blinking, and eat people without thinking, eat eight at a time,until my belly is as round as a lime, sit on the crapper, but I forget the toilet paper.

分析:這段由哪吒即興創作的打油詩非常有趣,翻譯時在內容上偏向于直譯,且保留了原文的句式特點,朗朗上口,表現出中文語言特色同時也很好地展現了哪吒調皮活潑的性格。

四、總結

要想讓中國文化通過國產電影“走出去”,深入字幕翻譯研究是不可或缺的途徑。我們必須重視國產電影在跨文化傳播過程中出現的文化折扣現象。注重分析在影視字幕翻譯過程中,導致文化折扣現象出現的原因[7]。本文重點分析了電影《哪吒》中的咒語翻譯、人物經典臺詞翻譯以及打油詩的翻譯,三種類型的臺詞都極具特色和代表性。在咒語翻譯時側重于采取零翻譯的方法,在翻譯人物經典的臺詞時應注重展現人物的性格特征,在翻譯語言特色鮮明的臺詞時注意保留原語的語言韻味。在進行翻譯時,譯者應考慮到不同的需求和目標,并結合漢語和英語的語言特性選擇最適合的翻譯方法,靈活運用各種翻譯方法和翻譯技巧,克服文化差異所造成的語言障礙,運用電影這一媒介,更好地推動我們璀璨的中華文化走向世界。

參考文獻:

[1]錢紹昌.影視翻譯:翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.

[2]王建國,戴箐萱.漢英語用差異對電影字幕翻譯的影響:以《天籟夢想》字幕翻譯為例[J].中國翻譯,2023,44(3):148-155.

[3]周舒婷.咒語的影視翻譯技巧探究:以“急急如律令”為例[J].海外英語,2022(7):46-48,50.

[4]聶玉景.中國神話的海外傳播分析[J].臨沂大學學報,2021,43(4):18-26.

[5]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2000(4):38-40.

[6]熊兵.翻譯研究中的概念混淆:以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯, 2014,35(3): 82-88.

[7]李夢潔. 譯介學視域下的國產電影外譯研究:以《哪吒之魔童降世》字幕翻譯為例[J]. 產業與科技論壇, 2020,19(10):100-102.

作者單位:西北大學外國語學院

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 午夜福利无码一区二区| 2020精品极品国产色在线观看 | 老司机久久99久久精品播放| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 国产特级毛片| 中文字幕无码av专区久久| 青青草原国产av福利网站| 最近最新中文字幕在线第一页 | 国产无人区一区二区三区| 亚洲成人精品在线| 99久久国产综合精品女同| 久久国产精品夜色| 日本精品影院| 成人免费一级片| 亚洲欧美激情另类| 亚洲天堂色色人体| 欧美日韩精品综合在线一区| 欧美成人精品一级在线观看| 日韩一级毛一欧美一国产| 国产裸舞福利在线视频合集| 国产精品手机视频| 亚洲免费福利视频| 亚洲无码91视频| www精品久久| 天天操精品| 国产精品尤物铁牛tv| 国产欧美自拍视频| 91视频首页| 精品人妻无码中字系列| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 国产一区自拍视频| 国产一区二区精品福利| 中文字幕资源站| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 久久婷婷六月| 午夜毛片免费看| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 午夜影院a级片| 99国产在线视频| 亚洲欧美在线精品一区二区| 国产九九精品视频| 国产理论精品| 五月激情综合网| 欧美日韩在线成人| 67194成是人免费无码| 欧洲极品无码一区二区三区| 99久久精彩视频| 中文字幕精品一区二区三区视频| 97久久人人超碰国产精品| 91精品啪在线观看国产91九色| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 精品国产99久久| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 操国产美女| 欧美在线网| 第一页亚洲| 久久久久久久久久国产精品| 亚洲91在线精品| 国产美女一级毛片| 日韩欧美91| 毛片视频网址| 色国产视频| 国产精品无码影视久久久久久久| 国产福利在线观看精品| 国产精品天干天干在线观看| 黄色福利在线| 亚洲欧美日韩另类在线一| 久久人妻系列无码一区| 欧美日韩精品一区二区在线线| 日韩二区三区| 国产主播喷水| 国产毛片不卡| 国产女人爽到高潮的免费视频| 久操中文在线| 日本亚洲最大的色成网站www| 四虎永久在线精品国产免费| 麻豆国产原创视频在线播放| 欧美精品在线观看视频| 婷婷午夜影院| 无码'专区第一页| 午夜精品久久久久久久无码软件|