VI THI HUYEN -韋氏暄 林靜

摘要:中學(xué)語文課本,憑借其廣泛的影響力,不僅承載著本國的語文教學(xué),而且有力地推動了詩詞文化的交流。越南中學(xué)課本中唐詩篇數(shù)較多,使得越南成為唐詩文化海外傳播的重要國家。該文旨在探討唐詩在越南中學(xué)教育中的實(shí)踐及唐詩通過中學(xué)課本的翻譯在越南的傳播,分析其在教育與文化傳播中的價值與意義。該文通過分析越南中學(xué)教材中唐詩的選編、解讀和教學(xué)實(shí)踐,揭示唐詩在越南基礎(chǔ)教育中的重要地位和影響。該文采用文獻(xiàn)資料法、教學(xué)案例分析法和跨文化比較法等方法,從文化傳承、語言學(xué)習(xí)、審美教育、情感表達(dá)、創(chuàng)造性思維和跨文化交流傳承等多個角度,深入剖析唐詩在越南中學(xué)教育中的價值與意義。
關(guān)鍵詞:唐詩;越南唐詩;越南漢詩;跨文化傳播;東亞唐詩;文化交流
中圖分類號:I207.22;K242? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號:2096-4110(2024)05(b)-0170-05
Cross Cultural Dissemination of Tang Poetry in Vietnam
—Taking Tang Poetry in Vietnamese Middle school Texts as an Example
VI THI HUYEN - WEI Shixuan, LIN Jing
(International Education College, Xiamen University of Technology, Xiamen Fujian, 361024, China)
Abstract: Middle school Chinese textbooks, due to their strong dissemination power, not only serve as the basis for teaching , but also effectively promote the exchange of poetry culture. The number of Tang poems in Vietnamese middle school textbooks is relatively large, making Vietnam a key center for the overseas dissemination of Tang poetry culture. This article aims to explore the practice of Tang poetry in Vietnamese middle school education and its translation and dissemination through middle school textbooks, and to analyze its value and significance in education and cultural transmission. It analyzes the selection, interpretation, and teaching practice of Tang poetry in Vietnamese middle school textbooks, revealing the important position and influence of Tang poetry in Vietnamese basic education. This article adopts methods such as literature review, teaching case analysis, and cross-cultural comparison, and deeply analyzes the value and significance of Tang poetry in Vietnamese middle school education from multiple perspectives such as cultural inheritance, language learning, aesthetic education, emotional expression, creative thinking, and value inheritance.
Key words: Tang poetry; Vietnamese Tang poetry; Vietnamese Chinese poetry; Cross-cultural communication; East Asian Tang poetry; Cultural exchange
唐詩,作為中國文化的瑰寶,以其獨(dú)特的藝術(shù)魅力和深邃的思想內(nèi)涵,成為世界文學(xué)史上的璀璨星辰。唐詩在越南的傳播過程中,經(jīng)過翻譯和本土化的處理,逐漸融入越南文化。但是相對于對唐詩的翻譯,越南全國統(tǒng)一的中學(xué)教材中收錄的唐詩更能讓唐詩在越南深入人心。同樣,唐詩的越南譯文也在越南的基礎(chǔ)文學(xué)教育、美學(xué)熏陶和素質(zhì)提升上發(fā)揮了重要的作用。本研究旨在深入探索唐詩在越南中學(xué)教育中的跨文化傳播,不僅分析唐詩在越南的傳播狀況,也分析其如何影響越南本土學(xué)生的語言學(xué)習(xí)、審美觀念、情感表達(dá)及價值觀的塑造。
對東亞文化圈內(nèi)重要國家越南中學(xué)語文教材中所收錄唐詩的研究,有利于整體把握外國人學(xué)習(xí)古詩詞教材編寫的優(yōu)點(diǎn),不僅有助于中國語文教師吸收借鑒他國唐詩教學(xué)和教材編選上優(yōu)點(diǎn),還促進(jìn)了對外漢語教學(xué)與中國文化對外傳播。
1 越南中學(xué)課文中的唐詩選編概況
對越南中學(xué)教育所收錄的唐詩進(jìn)行梳理,是唐詩跨文化傳播的重要環(huán)節(jié)。為了更好地了解唐詩在越南中學(xué)教育中的傳播狀況,需要對其在越南中學(xué)教育中選編和解讀進(jìn)行深入探討。
1.1 收錄唐詩概況
越南的中等教育體系由基礎(chǔ)中學(xué)(4年制初中)和普通中學(xué)(3年制高中)組成。自2000年開始,越南境內(nèi)的所有中學(xué)統(tǒng)一使用由越南教育出版社出版的教科書。這套教科書的課文含有9首唐詩,如表1所示。
在越南語中 ,所謂“唐詩教育”并非等同于中國人所謂的“唐詩”,也包含越南古代詩人遵循中國唐詩的韻律與平仄寫的唐律詩。唐律詩常常在教學(xué)過程中,被簡化稱為“唐詩”。越南中學(xué)課本還收錄越南古代、近現(xiàn)代創(chuàng)作的唐律詩,如阮攸、胡志明等作家作品,但是鑒于本研究的唐詩僅限于中國唐代詩人所創(chuàng)作的詩文,越南詩人的唐律詩不在探討范圍內(nèi)。
1.2 收錄詩人:以李白、杜甫為主
由表1數(shù)據(jù)可知,李白和杜甫的作品占據(jù)了主導(dǎo)地位。李白的作品數(shù)量最多,杜甫緊隨其后。9首詩中,3首李白的,2首杜甫的,賀知章、崔顥、王昌齡與王維各收錄1首。
目前,熟悉李杜詩歌的越南譯文是現(xiàn)代越南人不可或缺的文化修養(yǎng)之一,其原因或與中學(xué)教材收錄的唐詩中李杜詩歌占比一半以上有很大關(guān)系。但是李杜詩的影響不僅來自中學(xué)教育方面,越南作家一直注重李杜詩歌的翻譯,學(xué)界也注重李杜詩歌研究工作[1]。越南學(xué)者吳文服在其著作《唐詩在越南》中有很大篇幅論述李白與杜甫兩位詩人,越南學(xué)者懷青(Hoài Thanh)認(rèn)為:“杜甫一生經(jīng)歷坎坷,為國家衰落及百姓疾苦殫精竭慮,所以杜甫是‘人,而李白的詩歌展現(xiàn)的是飄渺的境界,所以李白是‘仙”[2]。越南學(xué)者普遍認(rèn)為,李白和杜甫代表了中國傳統(tǒng)的兩種理想人格和兩種詩風(fēng)[3]。李白的詩歌以豪放、自然、浪漫為主要特點(diǎn),他的作品常常表現(xiàn)出對自由、生命、愛情和自然的熱愛和追求,這種情感表達(dá)和個性追求對越南詩人產(chǎn)生了很大的影響。而杜甫的詩歌則更加關(guān)注社會現(xiàn)實(shí)和人民疾苦[4],他的作品常常反映出對國家和人民的關(guān)懷,這種人文精神和愛國情懷也在越南詩人中產(chǎn)生了共鳴。
李白和杜甫在中國文學(xué)史上占據(jù)著重要的地位,被譽(yù)為“詩仙”和“詩圣”,他們的作品被認(rèn)為是唐詩的巔峰之作,對后世的詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。中國人都知道李白、杜甫在中國文學(xué)史的地位。同樣,每一個接受過中學(xué)教育的越南人在提到中國文學(xué)作品時,也能夠回憶起學(xué)過李白和杜甫的作品。
總之,因越南中學(xué)教材選編的強(qiáng)大影響力,李白和杜甫在越南的影響力較高。他們的詩歌作品不僅是越南文學(xué)和詩歌創(chuàng)作的源泉之一,也成為中越文化交流的重要紐帶。
1.3 收錄唐詩主題
從表1中還可以看出,收錄唐詩的主題多樣,有對山水田園的喜愛,有抒發(fā)對家鄉(xiāng)的思念和對朋友的離別之思,還有對社會民生的哀嘆與思考。其中表達(dá)自然風(fēng)光的山水田園詩有《望廬山瀑布》《黃鶴樓之送孟浩然之廣陵》《鳥鳴澗》與《黃鶴樓》;表達(dá)離別與對故鄉(xiāng)的懷念的有《靜夜思》《回鄉(xiāng)偶書》《閨怨》;表達(dá)民生疾苦的現(xiàn)實(shí)題材的有《茅屋為秋風(fēng)所破歌》《秋興八首》;表達(dá)相思與愛情主題的一般不收錄到中學(xué)教材。
1.4 難易程度的設(shè)定
由表1可以看出,越南中學(xué)課本中的唐詩難度較小,所表達(dá)的思想能夠被學(xué)習(xí)者共情。難易程度從初中到高中呈遞增趨勢。
初中課本所收的《靜夜思》是一首在中國家喻戶曉、婦孺皆知的詩作,整首詩20個字,語言非常簡潔,但是寓意卻十分深遠(yuǎn),言簡意賅地表達(dá)了羈旅思鄉(xiāng)之情,是跨越文化和年齡段被男女老少所共情的作品,有助于拉近學(xué)生與唐詩甚至中國文化的距離。《回鄉(xiāng)偶書》的語言平實(shí),表達(dá)清晰,句式簡單,是非常適合初學(xué)者學(xué)習(xí)的。這首詩的主題是對家鄉(xiāng)的懷念與回歸,是普遍的人類情感,很容易引起學(xué)生的共鳴,激發(fā)他們的學(xué)習(xí)興趣。《望廬山瀑布》這首詩以廬山的瀑布為背景,描繪了一幅生動的自然畫面,詩歌語言優(yōu)美。中文唐詩朗誦起來富有音樂性和節(jié)奏感,教材所收錄的越南譯文也同樣有此感覺。《望廬山瀑布》所表達(dá)的自然風(fēng)光之美,如同觀看國家地理紀(jì)錄片一般充滿美感。越南初中教材中《茅屋為秋風(fēng)所破歌》相對其他唐詩無論字?jǐn)?shù)還是思想都較難,這首詩描述了杜甫一家人的茅屋在秋冬時節(jié)被大風(fēng)破壞后全家遭受風(fēng)吹雨淋的痛苦生活經(jīng)歷,是一首關(guān)于生活困苦與憂國憂民之心的詩作。因此,該詩在越南中學(xué)課文中的譯文涉及具體的中國社會歷史背景,需要授課教師額外解釋,使越南初中生認(rèn)可和理解該詩的情感。
高中語文教材中收錄3首必修唐詩,其中2首與黃鶴樓有關(guān),即李白的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》與崔顥的《黃鶴樓》。
崔顥與李白筆下的黃鶴樓,所描述的風(fēng)景接近,非常適合做同題作文鑒賞。事實(shí)上,崔顥這首詩被稱為唐代七律“壓卷之作”,李白也對此詩有敬意。有元代史料辛文房《唐才子傳》記李白登黃鶴樓本欲賦詩,因見崔顥此作,為之?dāng)渴郑f眼前有景道不得[5]。崔顥的詩被嚴(yán)羽在《滄浪詩話》中評為唐七律之首(唐人七言律詩,當(dāng)以崔顥《黃鶴樓》為第一),非常適合用來學(xué)習(xí)唐律詩。
杜甫的《秋興八首》相對以上唐詩,無論是閱讀難度還是思想感情方面,難度都有所加大。事實(shí)上,這首詩甚至收入中國大學(xué)的語文公共課本。考慮到越南課本上為譯文而非原文,也只收錄其中一首,高二學(xué)生可以初步學(xué)習(xí)詩中以秋聲寫心的抒情手法,理解杜甫“將一人之憂慮推向社會之祈盼”。
雖然越南高中教材里的《閨怨》和《鳥鳴澗》難度較低,接近初中教材里的唐詩,但是屬于自學(xué)內(nèi)容,適合越南高中生自學(xué)。
總之,通過對越南中學(xué)教材所收唐詩的梳理,可知李白和杜甫的作品占據(jù)主導(dǎo)地位,收錄主題也十分豐富,包括山水田園、離別與故鄉(xiāng)、民生疾苦等多個方面,難度方面從初中到高中漸漸遞增。越南中學(xué)課文對唐詩的選編不僅適應(yīng)越南學(xué)生的認(rèn)知能力和文學(xué)素養(yǎng)提升,也能夠傳遞中國文化的精髓。
2 越南學(xué)生對唐詩的學(xué)習(xí)與接受
2.1 課文編排
越南中學(xué)語文教科書的唐詩課一般由以下4個部分按順序編排。
漢越音:因現(xiàn)在越南學(xué)生普遍不識漢字,因此原文通過今越南語中的漢越音來呈現(xiàn)。
釋義:使用越南文對原文內(nèi)容進(jìn)行解釋,并標(biāo)明每個漢越音的含義。雖然能夠完全準(zhǔn)確地傳達(dá)漢字語句的意義,但缺乏韻律,因此不能被視為詩歌。
譯詩:現(xiàn)階段越南中學(xué)課本里的唐詩作品,是以越南語(現(xiàn)代拉丁字母越南語)的翻譯作品,即通過譯介編選入越南中學(xué)語文教科書中,并非以漢字原文收錄。譯詩的形式也許與原文保持一致,也可能因歸化或異化的翻譯而有所變化。譯詩可能因遵循現(xiàn)代越南語使用習(xí)慣,刪減一些字詞以適應(yīng)越南語詩的體式和韻律。需要指出的是,越南語的譯詩也同樣被視為詩歌,因?yàn)榉g也根據(jù)越南語的韻律廣義,并且按照詩的韻律翻譯。有些翻譯遵循唐詩律,有些遵循越南六八體詩。
注解:提供一些背景信息,如作者簡介、創(chuàng)作背景等相關(guān)事件,以及某些詞匯的具體含義。
2.2 學(xué)習(xí)步驟
越南中學(xué)教師大部分依以下步驟教學(xué):
第一,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入課文。這個階段可能回顧以前學(xué)過的同主題的唐律詩(含越南古代詩人創(chuàng)作的漢字詩或唐律詩)。
第二,教師指導(dǎo)學(xué)生朗讀課文,了解注解。這部分主要涉及對作者、創(chuàng)作作品時期及文化背景的介紹,并涵蓋唐詩的基本概念、越南古代漢文詩創(chuàng)作中的唐律詩的概念等。此外,教師還將譯詩與釋義部分進(jìn)行對比。這個過程教師帶領(lǐng)學(xué)生精讀,也檢查譯詩版本是否完全翻譯了漢越音版本的所有詞匯,也討論哪些詞的翻譯不夠準(zhǔn)確及是否有誤讀。最后教師向?qū)W生解釋一些較難的詞匯。
第三,引導(dǎo)學(xué)生閱讀課文。這是教學(xué)時長最長,也是教學(xué)最重要的部分。在這個過程中,教師會針對課文內(nèi)容提出問題,讓學(xué)生通過回答問題理解課文。例如:請一位學(xué)生朗讀一句并理解它的意義,教師指導(dǎo)學(xué)生分析唐詩的結(jié)構(gòu),包括句子數(shù)量、韻腳組合和分析詩歌中的某一個特殊的詞匯,探討藝術(shù)手法、含義與作用,如比喻、象征和重復(fù)手法。通過回答問題了解作者想要傳達(dá)的意義、信息和情感。最后還要引導(dǎo)學(xué)生總結(jié)課文主要內(nèi)容,一般讓學(xué)生以短文的形式概括課文的內(nèi)容和藝術(shù)價值。值得注意的是,目前大部分越南學(xué)校引導(dǎo)學(xué)生閱讀的是越南語的譯詩部分。
第四,學(xué)生進(jìn)行閱讀后的練習(xí)訓(xùn)練,這部分提供一些延伸問題供學(xué)生思考和課堂討論。
第五,布置課后作業(yè)。作業(yè)是對課上學(xué)習(xí)內(nèi)容的復(fù)習(xí),包含閱讀分析詩歌、熟悉課文的主要內(nèi)容、朗讀唐詩(漢越音版本、釋義版本、譯詩版本),以及新課文的預(yù)習(xí)。
2.3 學(xué)生對唐詩的接受程度與學(xué)習(xí)效果
唐詩在越南中學(xué)教育中的傳播并非簡單的文化移植,需要在異域文化背景下進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕庾x和教學(xué),以適應(yīng)越南學(xué)生的認(rèn)知和審美習(xí)慣。
目前,從越南中學(xué)生的唐詩學(xué)習(xí)情況可以看出,他們學(xué)習(xí)更多的是越南譯詩。從對唐詩的接受角度看,釋義、譯詩版本多少對唐詩的接受程度有所限制。學(xué)生只是通過越南語的翻譯版本學(xué)習(xí)唐詩,盡管譯者已經(jīng)盡量還原原文,但依舊難以做到淋漓盡致地表達(dá)作品的含義。另外,學(xué)生還要面臨著時代差距帶來的理解困難,畢竟唐詩創(chuàng)作的年代離現(xiàn)代過于遙遠(yuǎn),就算是中國本土學(xué)生在欣賞唐詩時也會遇到理解隔閡,越南由于地理位置、氣候環(huán)境與中國唐代不同,學(xué)生理解唐詩中描繪的自然風(fēng)光時難免無法感同身受。
為解決以上困難,在教學(xué)中教師會非常重視唐詩的解釋。在解讀詩歌時,教師不僅會講解字面意思,而且會深入探討詩歌的深層含義和象征意義,從而引導(dǎo)學(xué)生深刻理解詩歌的主題和內(nèi)涵。語言方面的困難,其實(shí)也可以追溯漢字與越南語的關(guān)系,甚至可追溯越南歷史上的漢字使用情況。據(jù)學(xué)者劉玉珺考證,“在整個漢文化圈之中,越南是中國之外使用漢字歷史最長的國家”[6]。古代越南長期使用漢語,甚至在一些朝代是官方唯一語言。但是,民間也有喃字存在。在越南中古時期的文學(xué)中,漢語文學(xué)與越南本土的喃文學(xué)并存[7]。實(shí)際上喃字與漢字的類似之處是“構(gòu)造方式與中國境內(nèi)一些少數(shù)民族地區(qū)的土俗字構(gòu)字方式相似”[8];兩者的區(qū)別主要在風(fēng)格上,使用漢字創(chuàng)作的文學(xué)作品通常具有高雅的格調(diào)和莊重的意境,而使用喃字記錄的則多為通俗、口語化的民間文學(xué)。現(xiàn)代越南語雖然大量使用拉丁語言,但是在中國文化長期深入的影響下,漢語詞匯早就借此形式大量存在于越南語詞庫中[9]。所以,越南學(xué)生學(xué)習(xí)漢語,本身就比印歐語系母語者更具優(yōu)勢,而且為了幫助學(xué)生更好地學(xué)習(xí)唐詩,中學(xué)語文教科書中會提供漢越音讀法注解。再加上,越南本地的語言特點(diǎn)是單音節(jié)和多聲調(diào),為學(xué)生以后學(xué)習(xí)漢字原版唐詩提供了有利條件。
總之,盡管唐詩在越南是以翻譯作品形式出現(xiàn),但越南教師通過文化背景介紹、翻譯解釋等教學(xué)方法,能夠有效地教授唐詩,幫助學(xué)生更好地理解和欣賞唐詩的經(jīng)典之作。唐詩在越南中學(xué)教育中的有效解讀是唐詩跨文化傳播的重要環(huán)節(jié)。通過合理的選編和深入解讀,可以更好地發(fā)揮唐詩在越南基礎(chǔ)教育中的教育價值,促進(jìn)中越文化的交流與融合。
3 文化交流意義
唐詩在越南的傳播與影響是深遠(yuǎn)的[10]。唐詩的傳播不僅是文學(xué)的交流,更是文化的深度融合與互鑒。越南中學(xué)教材里的唐詩,相對于其他閱讀傳播渠道,除了傳播力度強(qiáng)外,還具備權(quán)威性、規(guī)范性等特征,讓唐詩在越南深入人心。越南學(xué)生在中學(xué)階段學(xué)習(xí)唐詩具有非常深遠(yuǎn)的文化意義。
其一,加強(qiáng)對中國文化的傳承與理解。唐詩作為中國文化的精髓之一,通過學(xué)習(xí)唐詩,越南學(xué)生可以更深入地了解和感知中國文化。其二,培養(yǎng)語言技能。學(xué)習(xí)唐詩有助于提高越南學(xué)生初步了解漢越音、初步了解古代漢字,有助于他們今后的漢語學(xué)習(xí)。這對于他們未來從事商貿(mào)文化交流與教育等職業(yè)生涯都是有益的。其三,拓展思維方式。唐詩不僅是文學(xué)作品,還蘊(yùn)含著豐富的哲學(xué)思想和人生智慧。通過學(xué)習(xí)唐詩,越南學(xué)生可以拓展自己的思維,加強(qiáng)對社會的思考能力。其四,陶冶情感與價值觀的塑造。唐詩中蘊(yùn)含著豐富的情感和價值觀,如友情、愛情、家國情懷等。學(xué)習(xí)唐詩有助于陶冶學(xué)生的情感和價值觀塑造,培養(yǎng)他們的人文情懷和社會責(zé)任感。其五,使唐詩成為跨文化交流的橋梁。隨著全球化的發(fā)展,跨文化交流變得越來越重要。唐詩可以為越南學(xué)生提供一種與中國文化交流的橋梁,促進(jìn)跨文化交往和交流。
綜上所述,越南中學(xué)時期學(xué)習(xí)唐詩對于學(xué)生的個人成長和社會的和諧發(fā)展都具有積極的影響。總之,在全球化日益加深的今天,文化交流與融合成為不可逆轉(zhuǎn)的趨勢。越南作為中國的鄰國,兩國的文化交流歷史悠久。唐詩作為中國文化的代表,在越南基礎(chǔ)教育中的引入,不僅是中越文化交流的體現(xiàn),更是越南學(xué)生了解和探索中國文化的重要途徑。這種跨文化的傳播與交流,對于培養(yǎng)中越年輕一代的友好情感、促進(jìn)兩國文化理解與交流具有深遠(yuǎn)的意義。
4 結(jié)束語
通過對唐詩在越南中學(xué)教材中的選編進(jìn)行深入研究,可以看到唐詩在越南文化中的重要地位。在選編的唐詩譯文與教師進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐時,都融入了越南文化和教育的元素,使其更貼近越南學(xué)生的理解和接受。追溯漢語與越南語的歷史關(guān)系,越南學(xué)生學(xué)習(xí)唐詩譯詩,相對于其他國家學(xué)生,更容易進(jìn)一步學(xué)習(xí)唐詩原文。通過對唐詩的學(xué)習(xí),越南學(xué)生可以更深入地理解中國文化的精神內(nèi)核,進(jìn)一步增進(jìn)兩國之間的友好關(guān)系,更可以為國際漢語教育的跨文化教學(xué)提供有益的參考和啟示。在未來,期待唐詩在越南的影響力進(jìn)一步擴(kuò)大,為中越文化交流注入更多的活力。
參考文獻(xiàn)
[1] 張海寧.李白詩歌在越南的接受研究[J].紅河學(xué)院學(xué)報,2018,16(5):27-32.
[2] 阮香江(Nguyen Huong Giang). 越南中學(xué)語文教科書中的李白與杜甫:兼論詩的翻譯問題[D].杭州:浙江大學(xué),2022.
[3] Ng? Vn Phú. Th
[4] 嚴(yán)艷.論越南使臣阮攸對杜甫的接受與承繼[J].中國文化研究,2019(4):8
[5] 熊言安. 李白題《黃鶴樓》本事的生成、傳衍及原因探析[J].語文建設(shè),2017,11(4):45-48.
[6] 劉玉珺. 越南古籍目錄概略[J].文獻(xiàn) 2006(4):13.
[7] 彭翠,韋永恒.論儒學(xué)對越南古代文學(xué)的影響與文化建構(gòu)[J].廣西社會科學(xué), 2018, 282(12):65-68.
[8] 林亦.百年來的東南方音史研究[M].南京:南京大學(xué)出版社,2004:105.
[9] 杜思賢.漢字對越南文化的影響[J].華中師范大學(xué)研究生學(xué)報, 2006(1):4.
[10]黃立一.唐詩與中華文化共同體的構(gòu)建[J].華僑大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2022(4):141-150.