王蕾
摘要:翻譯作為一種促進(jìn)不同文化間交流的工具,對(duì)文學(xué)的發(fā)展起到了重要的推動(dòng)作用,其中就包含中國(guó)兒童文學(xué)的萌芽和發(fā)展。同時(shí),社會(huì)整體環(huán)境的發(fā)展變換也影響著翻譯,回顧中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)代化歷程,我們也能發(fā)現(xiàn)其對(duì)本土兒童文學(xué)產(chǎn)生了舉足輕重的影響。該文旨在通過(guò)歷時(shí)性研究的方法,將中國(guó)兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展歷程大致分為4個(gè)階段,分析在社會(huì)整體大環(huán)境的影響下,中國(guó)兒童文學(xué)翻譯的萌芽、發(fā)展、反思及未來(lái)的展望,旨在歸納過(guò)去發(fā)展脈絡(luò),總結(jié)他國(guó)兒童文學(xué)發(fā)展經(jīng)驗(yàn),反思當(dāng)前發(fā)展不足,為新時(shí)代中國(guó)優(yōu)秀兒童文學(xué)作品外譯,為新時(shí)代講好中國(guó)故事助力。
關(guān)鍵詞:中國(guó)兒童文學(xué);中國(guó)兒童文學(xué)翻譯;歷時(shí)性研究;時(shí)代背景;兒童本位;兒童發(fā)現(xiàn)
中圖分類號(hào):H059;I046? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):2096-4110(2024)05(b)-0184-04
The Review and Outlook on the Translation of Chinese Children's Literature under the Background of Cultural Confidence
WANG Lei
(Faculty of Language and Literature, Anhui Sanlian University, Hefei Anhui, 230601, China)
Abstract: Translation, as a tool for cross-cultural communication, has played an important role in the development of literature, including the emergence and development of Chinese children's literature. At the same time, the development of society also affects translation. Looking back at the modernization of Chinese society, we can also find that translation has exerted a significant influence on Chinese children's literature. This article aims to divide the translation process of Chinese children's literature into four stages through a diachronic research. It presents the emergence, development, reflection, and prospects of Chinese children's literature translation under the influence of society. By summarizing the development of? children's literature at home and abroad and reflecting on shortcomings of current development, we could boost the translation of excellent children's literature works in foreign countries and tell Chinese stories well in the new era.
Key words: Chinese children's literature; Translation of Chinese children's literature; Diachronic research; Historical background; Children-orientation; The discovery of children
中國(guó)兒童文學(xué)翻譯的產(chǎn)生可以追溯到19世紀(jì)90年代末。伴隨著社會(huì)動(dòng)蕩和傳統(tǒng)兒童觀的松動(dòng)及國(guó)外先進(jìn)思想的傳入,作為獨(dú)立形態(tài)的中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)開始出現(xiàn)。在此之前,中國(guó)兒童幾乎被剝奪了自主權(quán),長(zhǎng)期被看成是父母的附屬品。這一點(diǎn)從中國(guó)傳統(tǒng)的三綱五常以及儒家對(duì)孝的定義上我們不難看出。因此,由于對(duì)兒童地位的忽視,導(dǎo)致在中國(guó)古代專門為兒童創(chuàng)作的讀物幾乎為零,因此兒童不得不將就著從當(dāng)時(shí)流行的文學(xué)和娛樂(lè)中挑選出他們可以讀的材料,如《西游記》。即使當(dāng)時(shí)有專為兒童創(chuàng)作的讀物,也因?yàn)槠淇贪逭f(shuō)教的口吻,加大了閱讀難度,且并不符合兒童的身心發(fā)展規(guī)律。總的來(lái)說(shuō),在舊中國(guó),由于對(duì)兒童地位的忽視,導(dǎo)致兒童文學(xué)的發(fā)展進(jìn)展十分緩慢。
中國(guó)兒童文學(xué)翻譯發(fā)端于1989—1919年,時(shí)間雖短,但對(duì)中國(guó)本土兒童文學(xué)的誕生和發(fā)展都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
1 1898 —1919年兒童文學(xué)翻譯
1.1 背景
伴隨著西學(xué)東漸思潮的影響,中國(guó)也經(jīng)歷了從器物學(xué)習(xí)到制度學(xué)習(xí)再到文化思想學(xué)習(xí)的革新,因此中國(guó)歷史上開啟了一次重要的譯事[1]。受社會(huì)思潮的影響,西學(xué)翻譯也從自然科學(xué)翻譯,過(guò)渡到社會(huì)科學(xué)翻譯,再到文學(xué)翻譯。1898—1919年的兒童文學(xué)翻譯也潛流于該時(shí)期的文學(xué)翻譯之中。借助對(duì)傳統(tǒng)兒童觀的批判,以及對(duì)外來(lái)兒童教育觀思想的大力推崇,中國(guó)的兒童文學(xué)翻譯在這一時(shí)期開始蓬勃發(fā)展。
但值得注意的是,這一時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯受制于時(shí)代的影響,主要是以勵(lì)志圖強(qiáng)為主題,鼓勵(lì)兒童樹立遠(yuǎn)大抱負(fù)和理想,增強(qiáng)兒童的愛(ài)國(guó)之情。所以從整體來(lái)看,該時(shí)期的兒童文學(xué)已經(jīng)取得了長(zhǎng)遠(yuǎn)的進(jìn)步,但是文學(xué)翻譯的重心仍是從成人的角度出發(fā),并且譯者不管是從標(biāo)題的翻譯還是內(nèi)容的排版上,都是以成人的視角為基準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)兒童作品的教化和激勵(lì)作用。
1.2 重要翻譯作品和譯者
從目前的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來(lái)看,這一時(shí)期所翻譯的兒童文學(xué)篇目約為120篇/部,包括佚名在內(nèi)的主要譯者約65人[2]。該時(shí)期較為著名的譯者包括林紓、周桂笙、包天笑等。
對(duì)于這一時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯,可以大致分為兩個(gè)階段。第一個(gè)階段為1898—1907年,這一階段有兩大標(biāo)志性的翻譯傾向。一是自薛紹徽翻譯了儒勒·凡爾納的《八十日環(huán)游記》后,國(guó)內(nèi)對(duì)科幻小說(shuō)的翻譯掀起一股熱潮,除了對(duì)法國(guó)儒勒·凡爾納的作品進(jìn)行翻譯外,如《海底兩萬(wàn)里》《環(huán)繞月球》,還包括對(duì)日本科幻小說(shuō)家押川春浪作品的翻譯,如《空中飛艇》《銀山女王》和《千年后之世界》等。二是,除了對(duì)科幻小說(shuō)的翻譯熱潮外,還有對(duì)幾大世界兒童文學(xué)著作的翻譯也是在這一時(shí)期開始,如著名翻譯家周桂笙翻譯的《一千零一夜》節(jié)選《漁夫的故事》,此外她還翻譯了《伊索寓言》和《格林童話》等著名的兒童文學(xué)作品中的一些章節(jié)。值得注意的是,這一時(shí)期不論是周桂笙還是其他翻譯家,對(duì)這些經(jīng)典童話故事的翻譯都更偏向于零散的章節(jié)翻譯,且大多是從英文或日語(yǔ)轉(zhuǎn)譯而來(lái),因此對(duì)于原著的忠實(shí)度還有待提高,加之時(shí)代背景的特點(diǎn),因此這些作品在翻譯的時(shí)候,歸化的手法使用更多[3]。盡管這些作品是零散和歸化為主翻譯,但是由于我國(guó)兒童文學(xué)的發(fā)展脈絡(luò)是先有外國(guó)兒童文學(xué)作品和理論的引入,再有本土兒童文學(xué)創(chuàng)作,因此從中國(guó)兒童文學(xué)發(fā)展的角度看,這些名著的翻譯還是對(duì)我國(guó)兒童文學(xué)萌芽打下了前期基礎(chǔ)。第二階段是1908—1919年,這一時(shí)期對(duì)科幻小說(shuō)翻譯的熱潮漸漸減退,最具代表性的翻譯作品是孫毓主持編譯的《童話》,這是我國(guó)最早的、成規(guī)模的兒童讀物。在其編譯的《童話》中,不僅有西洋民間故事,還有中國(guó)歷史典故。朱自強(qiáng)認(rèn)為“無(wú)論從量上還是從質(zhì)上,支撐《童話》叢書門庭的主要是西方兒童文學(xué)的編譯作品,中國(guó)歷史故事的改寫,因其作為兒童文學(xué)缺乏原生性、典型性而成了無(wú)足輕重的陪襯。”[4]
2 19 世紀(jì)20年代的兒童文學(xué)翻譯
2.1 背景
如果將1898—1919年這段時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯比作是“兒童發(fā)現(xiàn)”,那么19世紀(jì)20年代就因“兒童本位觀”的確立而帶來(lái)兒童文學(xué)翻譯的繁榮發(fā)展期。該時(shí)期提倡革新,在兒童文學(xué)方面,受盧梭自然主義教育觀和杜威的實(shí)用主義教育觀的影響,整個(gè)社會(huì)大力推崇“兒童中心主義”學(xué)說(shuō)。在盧梭《愛(ài)彌兒》一書中,就充分證明了兒童獨(dú)立人格的存在以及培養(yǎng)兒童獨(dú)立人格的重要性[5]。因此,受這些思想的影響,兒童文學(xué)作品的翻譯和創(chuàng)作不再是特定目的服務(wù),而是注重對(duì)兒童精神世界的探索和對(duì)兒童獨(dú)立人格和自我需求的發(fā)現(xiàn),翻譯也逐漸回歸本質(zhì),不再以成人視角出發(fā)選擇和敘事。
2.2 選材及翻譯原則
該時(shí)期的兒童本位觀的確立直接影響了兒童文學(xué)翻譯方面題材、譯者和文體的選擇。在選擇翻譯什么作品方面,因童話作品貼合兒童身心發(fā)展規(guī)律,符合兒童的審美和價(jià)值取向[6],因此這一時(shí)期童話作品的翻譯取得成就最為引人注意。這一時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯從選材開始就將兒童分為不同年齡段進(jìn)行考慮,更有甚者將兒童作品按照類目分為9種,涉及童話、故事、傳說(shuō)、寓言、兒歌等。周作人是這一時(shí)期主要的翻譯家之一,在其作品中就指出了童話作品對(duì)于兒童教育和兒童天性培養(yǎng)的重要作用,且因安徒生作品中大力渲染“兒童本位”的情感色彩,所以這一時(shí)期掀起一股“安徒生”熱。周作人早在《童話略論》中就提道:“今歐土人為童話惟丹麥安兌爾然(Anderson)為最工,即由其天性自然,行年七十,不改童心,故能如此。”[17]
在這一時(shí)期,白話文逐漸取代文言文,成為文學(xué)翻譯作品的主要語(yǔ)言形式,這種文體上的轉(zhuǎn)變也讓兒童文學(xué)作品的翻譯更加通俗易懂。同時(shí),在翻譯的原則上,譯者也逐漸隱形,相較于19世紀(jì)20年代前更為歸化的翻譯手法,之后的譯者多提倡直譯的方法,將主體讓位于兒童,以便更好地切合以“兒童本位”為中心的兒童文學(xué)翻譯。這一時(shí)期較有代表性的翻譯作品包括周作人翻譯的《賣火柴的女兒》和魯迅翻譯的《小約翰》等。
3 20 世紀(jì)三四十年代的兒童文學(xué)翻譯
3.1 背景
20世紀(jì)三四十年代兒童文學(xué)翻譯不再像二十年代單純注重兒童本性的發(fā)掘和培養(yǎng),而更加偏向政治性主題,兒童文學(xué)的總體發(fā)展也從兒童性和文學(xué)性,走向革命性和階級(jí)性。
3.2 譯介題材
這一時(shí)期,譯者在選擇翻譯題材方面也有了較大的轉(zhuǎn)變。在19世紀(jì)20年代,翻譯的作品大多以童話、寓言故事和科幻作品為主,以寓教育于樂(lè)的形式,選擇的作品也更加符合兒童的身心發(fā)展規(guī)律和認(rèn)知水平。但在20世紀(jì)三四十年代,在民族存亡的緊要關(guān)頭,兒童文學(xué)翻譯的選材也更偏向于現(xiàn)實(shí)主義。這一時(shí)期,由于蘇聯(lián)兒童文學(xué)作品更加符合我國(guó)抗戰(zhàn)時(shí)期的總體背景,因此其受到了推崇,尤其以現(xiàn)實(shí)主義為導(dǎo)向的作品更是受到青睞,如魯迅翻譯蘇聯(lián)作家班苔萊耶夫的中篇童話《表》等。
4 改革開放后兒童文學(xué)翻譯
4.1 背景
自中國(guó)走上了改革開放的道路后,國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)、文化、科技、貿(mào)易等領(lǐng)域全面開花,伴隨著經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展,文學(xué)領(lǐng)域也取得許多矚目的成就。此外,在國(guó)際上,1989年聯(lián)合國(guó)大會(huì)決議通過(guò)了《兒童權(quán)力公約》,國(guó)內(nèi)也在1991年通過(guò)了《中華人民共和國(guó)未成年人保護(hù)法》,并在次年中國(guó)宣布加入《兒童權(quán)利公約》。這一系列舉動(dòng)以及中國(guó)整體開放的趨勢(shì),讓兒童文學(xué)翻譯得到蓬勃發(fā)展,讓兒童文學(xué)翻譯文本的選擇再次關(guān)注到了兒童本身,讓兒童文學(xué)翻譯再次回歸到了翻譯的本質(zhì)上。該時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯倡導(dǎo):善于從兒童的角度出發(fā),以兒童的耳朵去聽(tīng),以兒童的眼睛去看,特別以兒童的心靈去體會(huì),就必然會(huì)寫出兒童能看懂、喜歡看的作品來(lái)。
4.2 主要作品和譯者
由于這一時(shí)期翻譯作品數(shù)量和譯者數(shù)量的激增,對(duì)這一時(shí)期兒童文學(xué)翻譯的趨勢(shì)進(jìn)行總體評(píng)價(jià)和定論會(huì)有些困難,但是我們可以確定的一點(diǎn)是,這一時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯,不管是數(shù)量還是質(zhì)量上,都取得了極大的飛躍[8]。與前兩個(gè)時(shí)期相比,可以注意到改革開放后,包括近些年選擇的兒童文學(xué),其中人物都有著鮮明的人物特征,這也是譯者關(guān)注兒童發(fā)展,注重培養(yǎng)兒童個(gè)性和獨(dú)立性的表現(xiàn)。此外,改革開放后我國(guó)兒童文學(xué)的翻譯原作不再拘泥于某一特定國(guó)家或地區(qū),各國(guó)的兒童文學(xué)選集都囊括在內(nèi),包括英國(guó)、美國(guó)、瑞典、加拿大和日本等。因此為了更好地滿足兒童的需求,兒童文學(xué)的出版呈上升態(tài)勢(shì),以兒童文學(xué)出版為主的各省級(jí)出版社也如雨后春筍般涌現(xiàn),同時(shí)兒童文學(xué)翻譯作品的題材也更是多種多樣[9]。
這一時(shí)期較為經(jīng)典的兒童文學(xué)翻譯如下。首先是對(duì)童話故事題材作品的翻譯。葉君健翻譯的《安徒生童話全集》,因其嫻熟的翻譯手法和深厚的語(yǔ)言功底,其譯本更是被有些丹麥報(bào)紙稱贊為所有中文譯本中最佳。楊靜遠(yuǎn)翻譯的《彼得·潘》、任溶溶翻譯的《木偶奇遇記》,又被稱之為《匹諾曹歷險(xiǎn)記》等作品,都為現(xiàn)在的兒童所熟知,并且有些被改編成了電影和動(dòng)畫片供兒童觀看。其次是對(duì)動(dòng)物故事題材作品的翻譯。如傅祥文翻譯的《時(shí)代廣場(chǎng)上的蟋蟀》、楊景遠(yuǎn)及喬向華翻譯的《楊柳風(fēng)》等。最后是奇幻作品的翻譯,這一時(shí)期除了童話題材作品翻譯較為出名之外,奇幻故事的翻譯作品也在國(guó)內(nèi)掀起不小的熱潮,如英國(guó)女作家羅琳的系列長(zhǎng)篇魔幻小說(shuō)《哈利波特》等。總的來(lái)說(shuō),新時(shí)期兒童文學(xué)作品的翻譯在題材和譯介形式上都呈現(xiàn)出多元化的傾向,無(wú)論是童話、詩(shī)歌還是科幻小說(shuō),各種題材的作品都相繼涌現(xiàn)。此外,隨著科技的發(fā)展,報(bào)紙、雜志、電影、電視及互聯(lián)網(wǎng)等媒介的出現(xiàn)和繁榮,也加速了這一時(shí)期外國(guó)兒童文學(xué)的翻譯和傳播。
5 兒童文學(xué)翻譯反思與展望
中國(guó)兒童文學(xué)翻譯發(fā)展至此,已經(jīng)走過(guò)了一百多年的歷史。在這一百多年中,兒童文學(xué)翻譯從對(duì)兒童的發(fā)現(xiàn),到兒童本位觀的確立,到對(duì)兒童地位的忽視甚至兒童文學(xué)翻譯的停滯,最后到新時(shí)期兒童文學(xué)翻譯的回歸,中間走過(guò)了一段較為曲折的過(guò)程。相較于國(guó)外對(duì)兒童文學(xué)翻譯,國(guó)內(nèi)的研究不管是從規(guī)模,還是從其地位上,都有待提升[10]。
首先,當(dāng)代兒童文學(xué)作品翻譯的廣度上仍有待提升。國(guó)內(nèi)對(duì)于小說(shuō)之外的兒童文學(xué)形式研究仍存在空缺,如圖畫書的翻譯、兒童電影字幕的翻譯、兒童詩(shī)歌和戲劇等的翻譯研究。此外,還有對(duì)于兒童文學(xué)翻譯的功能,兒童文學(xué)翻譯的策略,兒童文學(xué)翻譯的規(guī)律和特點(diǎn)等的研究。另外,值得注意的是,至今還未有對(duì)我國(guó)本土的兒童文學(xué)作品外譯的權(quán)威研究出現(xiàn),因此對(duì)于我國(guó)優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品的外譯迫切需要關(guān)注和重視起來(lái)[11]。中國(guó)兒童文學(xué)發(fā)展至今,已經(jīng)有大量的本土優(yōu)秀作品,如何做好這些作品的外譯也是我們需要關(guān)注的問(wèn)題,增加對(duì)諸如《青銅葵花》等成功先例進(jìn)行剖析和研究,讓我國(guó)優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品更好地向外傳播,講好中國(guó)故事。
其次,目前市面上兒童文學(xué)翻譯作品的質(zhì)量上也有待加強(qiáng)[12]。過(guò)去一百多年間,受到社會(huì)背景和政治環(huán)境的影響,兒童文學(xué)的翻譯工作很難做到獨(dú)立發(fā)展,有時(shí)甚至脫離翻譯的本質(zhì),成為教化和階級(jí)斗爭(zhēng)的工具。進(jìn)入新時(shí)期后,翻譯市場(chǎng)繁榮發(fā)展,但是兒童文學(xué)翻譯的工作似乎沒(méi)有跟上節(jié)奏。整個(gè)翻譯市場(chǎng)的規(guī)范仍沒(méi)有到位,翻譯作品的質(zhì)量良莠不齊。過(guò)去翻譯大家需要花費(fèi)數(shù)年乃至數(shù)十年才能翻譯出來(lái)的作品,現(xiàn)在一年之內(nèi)就可以完成,但是譯作的質(zhì)量讓人難以信服,整個(gè)社會(huì)節(jié)奏的加快也讓現(xiàn)在的譯者無(wú)法花費(fèi)太多時(shí)間琢磨一部作品,因此對(duì)于目前兒童文學(xué)翻譯市場(chǎng)的監(jiān)督還是十分有必要的,建立嚴(yán)格的市場(chǎng)審批制度,讓專業(yè)的人篩選符合規(guī)范的兒童文學(xué)翻譯作品進(jìn)入翻譯市場(chǎng)也是我們目前所迫切需要的[13]。此外,由于翻譯市場(chǎng)規(guī)范的缺失,導(dǎo)致兒童文學(xué)作品復(fù)譯的現(xiàn)象層出不窮。目前,我國(guó)兒童文學(xué)翻譯工作中存在同一作品反復(fù)被翻譯的現(xiàn)象,浪費(fèi)了本就缺乏的優(yōu)質(zhì)翻譯資源。因此應(yīng)當(dāng)對(duì)現(xiàn)有的國(guó)內(nèi)優(yōu)秀翻譯資源進(jìn)行合理規(guī)劃,及時(shí)、準(zhǔn)確、合理地為兒童提供多樣化、全新化的翻譯作品,促進(jìn)兒童文學(xué)翻譯市場(chǎng)繁榮發(fā)展[14]。
再次,兒童文學(xué)翻譯缺乏科學(xué)的研究方法。目前,國(guó)內(nèi)的文學(xué)翻譯研究大多采用描述性翻譯方法,沒(méi)有形成體系化的研究方法,如語(yǔ)料庫(kù)之類的實(shí)證研究方法仍未得到大力的推廣和使用,因此關(guān)于我國(guó)兒童文學(xué)翻譯的研究大多停留在描述層面,未能形成科學(xué)的理論解釋和框架的建構(gòu)。因此,相關(guān)研究學(xué)者應(yīng)當(dāng)完善研究方法,掌握多種研究方法及手段,如語(yǔ)料庫(kù)技術(shù),同時(shí)借鑒其他相關(guān)學(xué)科的研究方法,促進(jìn)實(shí)證研究在兒童文學(xué)翻譯方面的發(fā)展。
最后,對(duì)其他語(yǔ)種的兒童文學(xué)作品翻譯的關(guān)注度不夠,未能真正做到集百家之所長(zhǎng),融百家之所思[15]。目前,我國(guó)市面上較為流行的兒童文學(xué)譯本多為英美國(guó)家作品,其他語(yǔ)言如丹麥作家安徒生的童話集的翻譯也有很多是轉(zhuǎn)譯自英語(yǔ)譯本而來(lái)。除佀楠楠的《德語(yǔ)兒童文學(xué)漢譯策略初探》及《從<格林童話>看兒童文學(xué)翻譯中的歸化和異化》外,幾乎所有期刊論文的研究視角都是英漢翻譯,因此我國(guó)對(duì)其他語(yǔ)種的兒童文學(xué)翻譯的關(guān)注度相較于國(guó)外來(lái)說(shuō)仍有待提升[16]。可以通過(guò)開展國(guó)別研究的方式,探討英美、日本、俄羅斯等國(guó)家優(yōu)秀兒童文學(xué)作家在中國(guó)的翻譯、接受和傳播,從而取其精華,最終達(dá)到促進(jìn)我國(guó)本土兒童文學(xué)發(fā)展和傳播的目的。
參考文獻(xiàn)
[1] 李利芳.百年中國(guó)兒童文學(xué)教育學(xué)研究演進(jìn)歷程[J].南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào),2022(4):1-12.
[2] 李麗.清末民初(1898—1919)兒童文學(xué)翻譯鳥瞰[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2005,27(1):4.
[3] 韓雄飛.回返歷史與價(jià)值確認(rèn):重估1990年代兒童文學(xué)[J].文藝評(píng)論,2023(2):36-46.
[4] 朱自強(qiáng).中國(guó)兒童文學(xué)與現(xiàn)代化進(jìn)程[M].杭州:浙江少年兒童出版社,2000.
[5] 藍(lán)紅軍,熊瑾如.國(guó)外兒童文學(xué)翻譯研究:歷史、現(xiàn)狀與啟示[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2022,43(6):98-109.
[6] 李文娜.童趣再現(xiàn):對(duì)兒童文學(xué)翻譯本質(zhì)的思考[J].中譯外研究,2022(1):28-39.
[7] 周作人.童話研究[J].教育部編纂處月刊,1913(7).
[8] 周以.中國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)外譯研究綜述:基于近十年中國(guó)知網(wǎng)發(fā)表的學(xué)術(shù)論文統(tǒng)計(jì)分析[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2023, 26(4):104-108.
[9] 熊丹.功能翻譯理論視角下中國(guó)兒童文學(xué)英譯研究[D].合肥:安徽大學(xué),2019.
[10]胡麗娜.域外兒童文學(xué)的批判闡釋與本土兒童文學(xué)的創(chuàng)造性生成[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022,47(5):77-85.
[11]董海雅,汪海嵐.中國(guó)兒童文學(xué)在英國(guó)的翻譯與傳播:英國(guó)漢學(xué)家汪海嵐訪談錄[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2023,44(4):1-8.
[12]彭黎丹.從中國(guó)翻譯史探析國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)英譯問(wèn)題[J].作家天地,2023(23):120-122.
[13]胡東平,李焱.中國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)作品對(duì)外譯介的困境與出路[J].今古文創(chuàng),2023(29):119-121.
[14]劉靖,劉方華.國(guó)內(nèi)外兒童繪本翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J].外國(guó)語(yǔ)文,2023,39(6):110-121.
[15]李文娜,朱健平.兒童文學(xué)翻譯研究:現(xiàn)狀與反思[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2021(4):43-52,148.
[16]張群星.對(duì)2005—2010年中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究的反思[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,28(3):3.