作者簡介:石惠方,1990年生,廣西來賓人,碩士,一級教師,主要研究方向為外國語言學及應用語言學。
摘 要:長期以來,我國英語教學都致力于減弱母語思維對外語學習的負影響;自“講好中國故事”提出以來,利用母語文化的正遷移作用促進外語學習,使學生能夠用外語講好中國故事逐漸獲得關注。為此,應重視母語文化對英語學習的積極作用,在高中英語閱讀教學中用母語文化優化教學:選擇與課本英語閱讀素材有共同點的中文名篇,通過對比閱讀充分調動學生的學習積極性,讓學生更深刻地體會閱讀文本的內涵。
關鍵詞:母語文化;正遷移;高中英語;閱讀教學
中圖分類號:G63 文獻標識碼:A 文章編號:0450-9889(2024)11-0068-04
講好中國故事是新時代賦予我們的重要責任,在此背景下,筆者不禁思考學生母語對英語學習的促進作用:如何運用母語正遷移推動英語學習,最終更好地傳遞中國聲音?本研究基于母語文化的正遷移作用設計了一節高中英語閱讀課:通過對比、分析中外文化,調動學生的學習積極性,為提高學生的閱讀理解能力和跨文化交際能力營造良好的氛圍。
一、母語文化對英語學習的積極作用
美國語言學家奧得林(T. Odlin)指出,語言遷移是指目標語與母語間的相似或差異造成的影響[1]。母語文化,即以母語為載體的文化,是個體在成長過程中在習得母語的環境當中接受和學習的文化,其作為文化的一種,潛移默化、深遠持久地影響著個體的實踐活動、認識活動和思維方式[2]。當母語文化因為與目標語有共通之處而被正確地運用到外語學習中時,即產生了正遷移,反之則為負遷移。
在以往的高中英語教學中,教師往往更注重比較中英語言和文化的不同點,以引導學生避免中式英語。例如,在寫作訓練中,學生時常將“如果你方便的話……”錯譯為“If you are convenient...”,而不是“If it is convenient for you...”,為降低學生受到的母語思維的影響,教師需要多次強調“convenient”和“方便”在用法上的不同之處。這樣的差異化對比在英語學習的初級階段是非常必要的,也是非常有效的。但當學生的英語單詞水平上升到一定的程度時,他們英語學習的動機也會隨之從單純的語言學習上升為對文化的理解以及對跨文化交流的需求。語言上的差異固然重要,但是文化內涵中的共性是語言學習的腳手架,可以成為促進交流的橋梁。例如《新概念英語(第三冊)》第23課中的“One man's meat is another man's poison.”,與中文里的“汝之蜜糖,彼之砒霜”異曲同工。雖形式、意象不同,但語言的精神內核是一致的。對音樂的熱愛、對和平的向往、對美的追求等,都是人類的共性。束定芳、莊智象曾指出,如果學生的母語與目的語言結構越相近、文化背景越相近,交際能力的正遷移發生的概率和規模就越大[3]。因此,在教學中更關注中英文化的共通之處,分析相同主題下的語言文字,對學生英語學習有以下三個方面的不容忽視的積極作用。
一是消除畏難情緒。對母語為漢語的高中生來說,在學習英語、接收英語文化信息時,是要依賴漢語文化對這些信息進行“認知”和“過濾”的[4]。扎實的中文基礎和深厚的中國文化積淀是學生學習新語言、新文化的可靠支柱,失去這一支柱支撐的同時被迫暴露于過分強調不同點的異國語言和文化中,學生的學習焦慮可想而知。因此,在英語教學中恰當地利用中英文化的共性,可以有效地緩解學生的學習壓力,達到觸類旁通的效果。
二是提升語言敏感度,激發學習的內在動力。不同文化之間有著相似之處,當學生面對這些以英語的形式呈現的相似文化,并得到教師的有效引導時,他們極易獲得認知敏感:一方面,對語言的記憶更加深刻;另一方面,閱讀理解障礙減少,引發共鳴,激發學習的興趣和內在動力。
三是培養跨文化交際能力。“講好中國故事,傳播中國聲音”是新時代賦予英語學習的新使命。中國文化精彩紛呈、博大精深,求同存異的中英對比學習不僅可以成為學生的有效交流途徑,提升學生表達的自信,還能加深學生對英語思維方式、價值觀和審美的理解,提升跨文化交流意識和能力。
人教版高中英語教材十分重視中國優秀傳統文化的有機滲透,幾乎每個單元都力求在內容上平衡呈現中國文化和外國文化,利用學生熟悉的中國經典文化為學生奠定學習的文化基礎與情感基礎,既開闊了學生的國際視野,又培養了學生的家國情懷。教材的變化也從側面印證了中國文化對英語學習的促進作用。
二、利用母語文化正遷移促進英語學習的教學實例
(一)語篇介紹
“Sarek National Park-Europe's Hidden Nature Treasure”是高中英語選擇性必修第一冊第三單元的一篇閱讀文章。作為一篇游記,文章以第一人稱介紹了位于歐洲的薩勒克國家公園。文章雖沒有很強的故事性,但語言自然、優美,利用視、觸、聞、聽等不同感覺,描述了作者在園中的所見所感。文中既有壯闊的自然風貌,又有細膩的風土人情,在拓寬學生視野的同時,啟發學生從人與自然、人與社會的角度,思考國家公園在環境保護和人類發展等方面的重要意義。
(二)教學目標
筆者以課文為載體,結合教材分析與跨學科融合理念,圍繞“國家公園”的主題設計了一節閱讀課并制訂相應的核心素養培養目標。
語言能力:閱讀游記,理解并能欣賞文中對國家公園的描述,掌握該語篇類型應具備的要素和常用表達手法。
學習能力:快速獲取語篇主要內容并概括段落大意,歸納國家公園的自然及人文特點;能根據關鍵詞定位信息并進行合理推斷;通過與母語文化對比,加深對主題的理解。
文化意識:了解國家公園在人與自然、人與社會層面上的重要意義以及不同文化在與自然和諧共處上的共同追求。
思維品質:能通過對比、理解抓住要點,看到國家公園表象下的深層內涵。
(三)教學難點及解決思路
本節閱讀課的難點有二。其一,讀這樣一篇游記,容易讀懂的是作者在薩勒克公園的所見所聞,但是文本背后體現出的國家公園的價值是深刻而隱晦的。本節課的教學難點正是如何讓學生理解國家公園在自然和社會層面上的重要意義。很多學生并沒有親身感受過國家公園的魅力,對它的了解也僅僅局限于它具有保護野生動植物的作用,因而,在沒有足夠背景知識及切身體驗的情況下去拔高學生對國家公園的認識是生硬的,也無法激發他們對設立國家公園這一舉措的認同感。其二,雖然文中不乏對景對情的動人描寫,但是仍不足以支撐學生完成閱讀后的產出任務,學生還需要輸入更多相關的可理解的表達。突破這些教學難點的方法是發揮母語文化的正遷移作用。
《桃花源記》是東晉文學家陶淵明的名篇之一,其中描述的桃花源是世外仙境的代名詞。一方面,這里色彩絢麗,景色優美;另一方面,這里的人們往來種作,怡然自樂。桃花源是如畫美景和恬靜生活的完美結合,從這個層面上說,它與本篇課文作者筆下的薩勒克公園是有相似之處的。這些相似之處正是文化正遷移的基礎。戴維斯(A. R. Davis)翻譯的《桃花源記》語言優美、地道,為學生描景抒情提供了語言素材和模仿范本。
(四)教學過程
1.導入(Warming up)
學生首先欣賞不同主題公園的圖片,認識不同類型的主題公園及其英文名稱,激活已有知識;再通過觀看兩段引言和一段關于薩勒克國家公園的視頻,形成對國家公園的基本認識。
A national park refers to a plot of land set aside by a national government and usually designated as an area free of development. Sometimes it also includes historic areas and monuments to scientific achievement.
A national park is not a playground. It's a sanctuary(庇護) for nature and for humans who will accept nature on nature's own terms.
2.獲取語篇大意(Reading Tasks)
學生閱讀文章,為各個段落匹配最佳標題。
(1)A Land of Mountains and Ice
(2)Man at Peace with Nature
(3)A Land of Adventure
(4)A Summer Where the Sun Never Sleeps
并回答下列問題。
(1)How many hours a day does the sun shine in summer in Sarek?
(2)What steps has the Swedish government taken to keep Sarek in its natural state?
(3)How has life changed for the Sami?Why might so few Sami want to live in Sarek?
(4)Why does the writer think the sweat and hard work is worth it?
通過完成這些閱讀任務,學生能夠掌握語篇的段落大意和整體框架,了解主要內容,即薩勒克國家公園的一些基本情況。
3.對比閱讀(Comparison)
教師通過提問“What is your impression of Sarek National Park?Do you know some places that are similar to it?”引出桃花源,并向學生展示《桃花源記》的原文與英文翻譯,讓學生分組討論桃花源與薩勒克國家公園的共同之處,并找到兩篇文章中可以支撐對比閱讀的細節信息。
例如“They are both very beautiful.”。
《桃花源記》原文節選1:“忽逢桃花林,夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛”。英文翻譯:“Suddenly he came upon a grove of peach trees in blossom. They lined the banks for several hundred paces:among them were no other kinds of tree. The fragrant herbage was fresh and beautiful;fallen blossoms lay in profusion.”。
《桃花源記》原文節選2:“土地平曠,屋舍儼然。有良田、美池、桑竹之屬”。
英文翻譯:“It came out into the open air,upon lands level and wide with houses of a stately appearance. There were fine fields and beautiful pools,clumps of mulberries and bamboo.”。
教材原文:“Spreading before me,branches of the Rapa River flow through the valley below.”“At the far side of the Valley,an ancient Sami cottage is visible.”“Close by,there are a few reindeer feeling on grass.”。
另外的共同點包括“They are both cut off from the outside world and hard to reach.”“People there live at peace with nature.”等。
雖然桃花源是虛構的,卻實實在在表達了當時的人們渴望與世無爭,向往與自然和諧共處的美好愿望。一番對比使學生對國家公園有了進一步的認識,不僅看到了它的美麗風光,還讀懂了其記錄歷史的人文價值。同時,《桃花源記》的翻譯也為學生提供了更多寫景抒情的優美表達示范,為課后的寫作輸出提供更多參考素材,豐富他們的語言表達。
4.深度閱讀(Deeper Understanding)
回到課文標題“Sarek National Park—Europe's Hidden National Treasure”,結合與桃花源的對比,學生不難看出,薩勒克國家公園的三個特點與標題是相互呼應的?!癐t is cut off from the outside world and hard to reach.”正是對應了Hidden,而它之所以被稱為Treasure則得益于另外兩個特點——“They are both very beautiful.”和“People there live at peace with nature.”,所反映出來的自然和人文價值——the incomparable beauty and the harmonious relationship between nature and people there,這兩者都是人們一直執著追求的財富。
5.讀后討論(Discussion)
學生分組討論“Do you think setting up national park is an effective way to balance development and the protection of nature?Why or why not?”。
有了對國家公園價值的認同和理解,學生的討論就有了支點。有學生肯定了建立國家公園對平衡發展和自然保護的積極作用,也有學生認為少量的國家公園并不能解決人類發展和保護自然之間的根本矛盾,而應該尋求更多可持續發展的途徑。學生觀點各異,有理有據。
6.學生作業(Homework)
學生分組合作,選擇一個感興趣的國家公園,利用網絡等途徑查找相關信息,形成書面介紹,配以插圖,制作手抄報。這個過程既加深學生對國家公園的了解,又鞏固課堂所學的相關表達。
(五)教學反思
在選材上,《桃花源記》算不上最契合的比較對象,因為桃花源并不是一個真實存在的地方。用一個虛構的地方與一個真實的公園對比,并不是最佳選擇,所幸《桃花源記》是學生在語文課上學過的名篇,無論是其描繪的美景,還是傳遞出來的價值追求都為學生熟知。當它出現在英語課堂上的時候,有的學生驚奇,有的學生疑惑,有的學生甚至覺得搞笑,但是在完成所有課堂任務之后,大部分學生有了豁然開朗的感悟。桃花源引導學生深入地挖掘了國家公園的價值。
在對比兩個語篇描繪的美景時,有學生發出疑問:“‘At the far side of the Valley,an ancient Sami cottage is visible. Close by,there are a few reindeer feeling on grass.,這也算美景嗎?”誠然,這樣的描述是平淡的,但是也是平實的。我們為什么會認為“土地平曠,屋舍儼然”是美的呢,不就是整齊的房屋和農田而已嗎?是什么讓我們覺得田園風光是美的呢?田園之美,美在傳統耕作的勞動方式和作物在大地上的自然呈現,美在人與自然的和諧共生。同理,遠處的屋舍和眼前的羊群零星散布在遼闊的草原上,就像一幅留白的中國水墨畫,人的痕跡與自然恰如其分地融合在一起,這也是一種和諧的美。對于這一解釋,學生給予了積極的反饋。
整節課教師引領學生將感興趣的、貼近生活的文化素材與相似主題的英語教材相結合,通過對比、討論,充分調動了學生的學習積極性,為提高學生的閱讀理解能力和跨文化交際能力營造了良好的氛圍,是“用中國故事學好英語,用英語講好中國故事”在高中英語課堂中的一次有益嘗試,為教師探究不同層次學生的閱讀需求,利用母語文化正遷移提升英語教學實效提供參考。
三、教學建議
融入中國優秀文化的英語閱讀教學,能在文化背景下充分調動學生的閱讀積極性,加深學生對語篇的理解和思考。教師應有意識地運用母語文化正遷移。
(一)文化主題確立
現行英語教材中的每一個教學單元都圍繞一定的主題展開,為學生提供了豐富的閱讀材料,內容涉及科技、環保、飲食、節日等方面。人教版教材更是注重中國優秀文化的輸入,為學生創造了由熟悉到陌生的友好型閱讀語境。只有當學生將自己的已有知識和語篇的語言文字信息聯系起來后,他們的閱讀理解效率才能提高。因此,針對不同的篇目、不同的教學目的,教師可有意識地從中外優秀文化中選取相應的素材,尋找共性。以教學選擇性必修二第三單元Food and Culture為例,本單元以飲食和文化為主題,介紹了中國主要菜系的特點和代表性菜肴,而由此引發的對國外美食的好奇自不會少:文中一筆帶過的“左宗棠雞”是道什么樣的中國菜?中文菜名的英譯高頻詞“dumpling”在國外到底指什么?美食主題無疑是極具吸引力的,能激發學生的學習熱情,同時能糾正學生因為不了解而形成的國外是“美食荒漠”的認知。
不管是就中國文化的主題挖掘相似的外國文化素材加以拓展,還是以學習某種外國文化為目的尋找共通的中國文化作為腳手架,基于主題語境的母語文化正遷移都是學生拓寬視野、加深文化認知、促進跨文化交流的最直接的有效工具。
(二)文化素材分析
文化的教學貫穿整個教學過程。文化素材可以是教材中值得拓展、對比,并且有助于優化閱讀理解的任何信息,包括字、詞、句,乃至篇章中的意象、修辭、結構等。例如單詞freeze的活用:它既可以表示“結冰,冷凍,感到冷”,又可以引申為“(因害怕等情緒)停住不動,驚呆,嚇呆”,這與中文“我僵住了”的“僵”字所傳達出來的肢體體驗和心理感受如出一轍。這一對比的效果迅速反映到了學生的讀后續寫之中:對“驚訝”情緒進行描寫時,“freeze”成為他們使用率極高的地道表達。又如教學必修第二冊第一單元Culture Relics,可將杜牧的《赤壁》與拜倫(Lord Byron)在長詩Childer Harold's Pilgrimage中對羅馬斗獸場的思考加以對比作為主題引入,直觀地為學生呈現什么是文化遺跡,以及它們蘊含的歷史意義。抑或在中文經典中找到與目標課文結構相似的記敘文、說明文等進行解構、對比和歸納,加深學生對篇章思維模式的認識,突出相似點,點撥不同點,幫助學生在閱讀中迅速把握作者思路,提高閱讀效率。
通過對不同層面的文化素材進行剖析,學生不僅收獲了語言知識,而且強化了思維能力。
(三)文化正遷移鞏固
學生需要在練習中鞏固所學知識,在反饋中提升認知。因此,基于不同的學習任務、學生情況,教師需設計有針對性的評價機制,提供進一步拓展延伸和實踐體驗的平臺,檢測母語文化正遷移的學習效果,達到學以致用的目的。這不僅是對學生的考驗,而且是對教師的挑戰。教師不僅要有較強的文化意識,能在教學中找到中外文化的相似點,還要具備足夠的文化積累,能為學生創造更多語言、文化復現的機會??梢哉f,母語文化正遷移是學生英語學習的得力助手,也是教師終身學習、優化教學的持續推動力。
參考文獻
[1]ODLIN T.Language Transfer-Cross-linguistic influence in language learning[M].Cambridge:Cambridge University Press,2001.
[2]李彥靈,張祎曼,梁雨菲,等.從母語文化視角看《紅樓夢》詩詞英譯:基于楊憲益和戴乃迭譯本與大衛·霍克斯譯本的對比分析[J].海外英語,2023(7):38-40.
[3]束定芳,莊智象.現代外語教學[M].上海:外語教育出版社,1996.
[4]張曉梅.文化語境視閾下漢語文化正遷移對英語學習的反撥作用[J].廣西教育,2017(11):139-141.
(責編 劉小瑗)