999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

釋意理論在視譯教學中的應用

2024-10-08 00:00:00張君
英語學習 2024年9期

引言

口譯是一項歷史悠久的職業,也是一種比文字誕生更早的翻譯形式,在筆譯出現之前就已存在,其與人類社會的發展進程息息相關。在中國夏商時期,就有人開始跨部落開展口譯活動。到了19世紀,口譯在歐洲逐漸興起,主要包括兩種類型,即交替傳譯和同聲傳譯。目前在歐洲,影響力最大的三種口譯理論是釋意理論、認知負荷模型理論和思維適應控制模型理論。達尼卡·塞萊斯科維奇和瑪利雅娜·勒代雷是巴黎高等翻譯學院的兩位著名教授和翻譯家,她們致力于探討翻譯領域的理論和實踐,創立的釋意理論在翻譯領域掀起了轟動,為后人所廣為熟知、學習和研究。該理論的核心要義在于,譯員在口譯時應避免被源語字面意思干擾,準確把握源語中的核心內涵,然后使用目標語清晰地表達出來,實現“脫離源語語言外殼”的翻譯效果。釋意理論對豐富口譯理論和推動口譯實踐具有重要的指導作用。

視譯是指譯員在沒有任何聽力輸入的情況下,根據純文字材料進行口頭翻譯。一些學者已經開始研究如何將釋意理論融入交替傳譯,從而實現源語字面意思與內在含義的有效轉換。高璐璐和朱云翠(2013)詳細闡述了譯員如何通過釋意理論,將源語的表面意思轉換為表達深刻內涵的過程。沈雨(2013)總結了視譯的特點及釋意口譯理論的核心內容,并探討了該理論在視譯中的具體應用。覃美靜(2017)詳細闡述了口譯教學的四個關鍵方面(教學目標、教學內容、教師和學生)及口譯教學的三大原則(溝通原則、認知原則和思維原則)。上述研究都強調釋意學派理論對口譯教學的啟發和實際應用,但將釋意理論與視譯結合開展深入研究的成果相對較少。本文將嘗試探討釋意理論在英漢雙向視譯中的應用方法和運用技巧,旨在為口譯研究、實踐及教學提供有益參考。

釋意學派理論

1968年,塞萊斯科維奇在她的博士論文《國際會議成員——言語與交際問題》中首次提出釋意口譯理論。從那時起,釋意學派以巴黎高等翻譯學院為研究中心,充分利用當時在應用語言學、篇章語言學、神經心理學、認知心理學等領域以及其他學科領域的最新研究成果,經過諸多學者多年、持續的深入研究,其理論建設日臻完善。

巴黎高等翻譯學院的專家不僅致力于口譯理論的研究,還重點關注如何將口譯理論有效應用到口筆譯教學實踐中。1989年,塞萊斯科維奇和勒代雷合著《口譯推理教學方法》一書,首次將釋意學派的理論研究成果應用到口譯教學中,系統地闡明了交替傳譯和同聲傳譯的原理、內容、步驟和方法。1994年出版的由勒代雷所著的《釋意學派口譯與翻譯理論》在講解口譯的基礎上,詳細闡述了釋意學派的翻譯理論。基于這一理論,此書討論了語言教學和翻譯教學之間的本質區別,以及翻譯教學與技能訓練的關系,成為釋意學派理論結合翻譯教學的經典范例(覃美靜,2017)。

勒代雷教授是釋意學派創始人之一。她在《現代翻譯——釋意法》中詳細討論了“脫離源語語言外殼”的內涵。她強調在口譯過程中,“脫離源語語言外殼”是連接理解源語涵義與重新表達目標語之間的關鍵環節。在這一階段,譯員省略語言的結構符號,從而更深入地理解源語內在涵義(高璐璐、朱云翠,2013)。

釋意學派提出的經典口譯理論中的“三角”模型如圖1所示。這一模型包含理解源語、擺脫源語外殼和目標語表達三個階段,首先,譯者利用自己的學科知識、認知知識和語言知識,在接受源語言符號時建立源語的話語層次含義;其次,擺脫源語話語措辭的限制,即“脫離源語語言外殼”,記憶源語真正想要表達的信息內涵;最后,將源語信息轉換成目標語,并發布翻譯后的文本(目標語)(高璐璐、朱云翠,2013)。該模型打破了人們以往認知的“理解→表達”這一簡單的思維方式,否定了翻譯只是簡單的代碼轉換的觀念,強調了中間階段的重要性,即在不受原文表達形式約束的情況下注重本義(許菲菲等,2015)。在口譯過程中,“意義”的核心概念處于“三角”模型的頂端,顯示出意義的形成在口譯過程中扮演的關鍵角色。意義屬于非言語范疇,在說話者的口頭表達和接收者理解文本之前就已經存在。理解含義需要結合非語言思維和符號跡象,而接受意義則需要接收者的行為是有意識的。語義單位僅存在于篇章層次,它們與固定短語中的單詞、聲音和意義片段的排列方式并不相同(勒代雷,2011)。

圖1. 經典口譯理論中的“三角”模型

釋意學派認為,涵義形成的首要步驟是理解原文意思。在口譯過程中,譯員首先需要理解源語言符號,然后經過語義和認知信息的整合,生成一個篇章性的意義片段,最后用目標語重新表達。比較原文會發現譯文與源語言片段意義等效。

勒代雷在《現代翻譯——釋意法》中詳細討論了“脫離源語語言外殼”的內涵。她強調在口譯過程中,“脫離源語語言外殼”是連接理解源語涵義與重新表達目標語之間的關鍵環節。在這一階段,譯員省略語言的結構符號,從而更深入地理解源語內在涵義(高璐璐、朱云翠,2013)。

視譯原則和視譯過程

從句子結構角度看,英語注重形合,漢語注重意合;英語重視語法結構的正確性,而漢語更注重表達的含義。因此,漢語顯得更加靈活多變,即便一個漢語句子缺少關聯詞來明確內部邏輯關系,也不會影響人們理解該句的含義。因此在實踐中,盡可能保持目標語與源語的詞序一致是視譯的第一原則。

在翻譯過程中,句子的切分和斷句非常關鍵,通常是根據“意群”,即在意思表達上相對獨立的詞組或短語來劃分。句子通常是由多個意群相互組合而成,因此意群常被用作切分句子的標準。根據視譯要求,句子中的意群可以根據以下三個特點進行劃分:(1)具有相對獨立含義概念;(2)在視線范圍內;(3)通過巧妙運用連接詞,使得前后的基本單位能夠緊密結合(秦亞青、何群,2009)。

保持目標語與源語詞序一致又稱為“順句驅動”,譯員會根據源語的詞序將句子分為不同的意群組或信息單元,然后通過選擇合適的連接詞自然、流暢地連接這些意義單元,最終口譯成目標語。依據原句結構進行翻譯可以提高翻譯效率,減少譯員在處理原文時的困難,避免消耗過多精力。

在視譯過程中,譯員首先通過視覺信息接受源語內容,然后利用所掌握的語言和學科知識深入理解源語。譯者在理解源語含義基礎上,以恰當的方式將源語信息翻譯成目標語。

釋意理論在英漢雙向視譯中的應用

若譯員拘泥于字詞本身進行口譯,可能會造成譯文佶屈聱牙,聽眾難以理解,導致口譯失敗。釋意理論可以幫助譯員“脫離源語語言外殼”,抓住核心意義,避免受制于文字形式。接下來,筆者通過真實的翻譯案例,說明視譯中譯者如何將源語的含義從語言外殼中脫離出來,并用目標語重新表達源語內涵。

[例1 ]

原文:Three big uncertainties loom over the Rice State Department. The first concerns the new secretary herself. For four years, Ms. Rice has been a sounding board, tutor, and weather vane.

原譯:三大不確定因素籠罩著賴斯的國務院,第一個因素與國務卿本人有關,四年來賴斯女士是傳聲筒、輔導老師和風向標。

改譯:三大不確定因素籠罩著賴斯的國務院,第一個因素與國務卿本人有關,四年來賴斯女士傳遞信息、輔佐總統、指引方向。

原文中使用了隱喻,將美國國務卿賴斯比作傳聲筒和風向標。原譯保留了修辭手法,直接按照字面意思翻譯,但聽眾如果缺乏相應的背景知識,可能無法真正理解其中的含義。根據釋意理論,譯員在口譯中應“脫離源語語言外殼”,以準確傳達傳聲筒、輔導老師和風向標的含義。改譯更好地表達了a sounding board、tutor以及weather vane的內涵,使得目的語受眾能夠更清晰地理解原文。

[例2 ]

原文:They had numerous meetings of various kinds to discuss and debate over important political, economic, and social issues during the turbulent years of the French Revolution.

原譯:在法國大革命的動蕩時期,他們多次舉行各種形式的會議,討論和辯論重要的政治、經濟和社會問題。

改譯:他們召開過無數會議,各種各樣的會議,討論并辯論重要的政治、經濟和社會問題,那時正處于法國大革命的動蕩時期。

英文句子的狀語位置靈活多變,并非是固定的;而漢語句子的狀語通常置于句首,位置較為固定。原文的時間狀語位于句末,符合英語語法規范,在英漢筆譯中,時間狀語通常移至句首翻譯;但為了減輕譯員在處理信息時的壓力,視譯中通常保持原文語序不做改變。根據釋意理論中“脫離源語語言外殼”的基本思想,將介詞during改譯為動詞,轉變詞性,譯為“正處于”,使得譯文更加流暢、自然。

[例3 ]

原文:For westerners in China, the establishment of an effective team of managers means attracting local management talent.

原譯:對于在中國的西方人來說,有效的管理人員團隊的建立意味著要同時吸引本地的管理人才。

改譯:對于在中國的西方人來說,建立有效的管理人員團隊意味著要同時吸引本地的管理人才。

中文多使用動詞而英文多使用名詞。譯員在處理“冠詞+抽象名詞+ of +名詞”這一英文結構時,通常會把該抽象名詞翻譯成對應的動詞含義。establishment的動詞詞根為establish,所以直接翻譯為動詞“建立”。

[例4 ]

原文:Robots will have to operate with less human supervision and be able to make at least a few decisions for themselves-goals that pose a real challenge.

原譯:機器人需要在較少人類監督的情況下進行操作,并且至少能夠獨自做出一些決策。這些都是真正的挑戰。

改譯:機器人需要在操作中減少人類的監督,能夠至少做出一些決策,獨立地做出決策。這些目標是真正的挑戰。

英文原句較長,原譯通過調整兩次語序,將with less human supervision和for themselves均提前翻譯。然而,這種頻繁調整語序的方法更適合筆譯,不太符合視譯的要求。減少語序的調整可以減輕譯員的認知負荷,實現“先進先出”、依序翻譯。改譯將形容詞比較級less轉譯為動詞“減少”,并借助重復技巧翻譯for themselves。盡管改譯與原譯相比有些啰唆,但更適用于口譯實戰操作。

[例5 ]

原文:Based on what it saw as a direct relationship between China’s growing economic clout and its increasing military power and diplomatic influence, the Trump Administration has adopted a strategy that could be described as“Economically Containing China.”

原譯:特朗普政府認為,一種直接關系存在于中國不斷強大的經濟實力與其日益強大的軍事力量和外交影響力之中。所以,它采用了一種策略,可以看作是“經濟上遏制中國”。

改譯:一種直接關系存在于中國不斷強大的經濟實力與其日益強大的軍事力量和外交影響力當中。因此特朗普政府采用了一種策略,就是在“經濟上遏制中國”。

原譯文對句子語序進行了較大幅度的調整,將真正的主語提到句首翻譯。然而在視譯特別是在同聲傳譯中,這種做法不具備可操作性,因為句子過長,譯員無法等到真正的主語出現后再開口翻譯。因此,依據釋意理論,譯員“脫離源語外殼”,從翻譯核心信息a direct relationship入手,順序翻譯英文,同時將句尾的定語從句斷開,單獨成句,并添加適當連接詞“就是”,以確保語句通順連貫。

在開創釋意口譯理論之初,塞萊斯科維奇和勒代雷主要針對印歐語系內部各語種之間的互譯提出該理論,并在歐洲語言口譯實踐中取得了積極成果。然而,該理論起初并未考慮漢藏語系的特點,也并未對漢語等亞洲主要語種進行詳細的實驗分析與說明。實際上,譯員在實踐中發現,巴黎學派的釋意理論同樣適用于漢藏語系,可以在漢英口譯中進一步得到應用,在漢英視譯中也發揮著積極的作用。這一理論可以幫助譯員跳出中文語言框架,擺脫文字本身的束縛,從而譯出源語內涵,讓譯員在翻譯中更加游刃有余、從容不迫。

[例6 ]

原文:自從去年下半年開始,物價飛漲,給人民群眾尤其是那些低收入群體的生活帶來了極大的困難。

原譯:Last year, particularly the latter part of last year, goods prices rose fast, making people’s lives, particularly those low-income groups more difficult.

改譯:For the second half of last year, the price of goods rose greatly. This has made people’s lives difficult, especially that of the low-income group.

在漢語中,以“是”字構成的動賓短語做謂語的句子叫作“是”字句。這類句型廣泛應用在現代漢語中,通常用于表示“等同”“分類”“存在”“強調”等意思。“是”字前后的實詞構成了句子的核心意思。視譯時,應重點關注“是”字前后的句子成分。改譯版本首先分析出源語分句之間存在因果關系,然后把漢語分成兩句單獨翻譯,這樣一方面可以減輕譯員“視幅”壓力,方便靈活造句,另一方面使母語聽眾能夠更加容易地理解源語信息。

[例7 ]

原文:該國南部有數千家工廠倒閉,引發人們對失業率上升會導致社會不穩定的擔憂。

原譯:Thousands of factories have closed down in the southern part of the country, triggering concerns that rising unemployment will cause social unrest.

改譯:Thousands of factories have closed down in the southern part of the country, which triggers concerns that rising unemployment will cause social unrest.

在筆譯中使用現在分詞triggering是非常恰當的,但現在分詞作為伴隨狀語在口譯中卻很少使用。只要情況允許,在口譯中,譯文的形式大多體現為口語風格,即“口頭”的交際方式。

[例8 ]

原文:在國際社會共同努力下,疫苗加速普及,藥物加快研發,讓我們看到了徹底戰勝疫情的希望和曙光。

原譯:With joint efforts of the international community, vaccines have been popularized speedily and medicines are being developed rapidly, which has enabled us to see the hope of winning the war against the pandemic.

改譯:With joint efforts of the international community, vaccines have reached more people and medicines are being developed. We now see the hope of winning the war against the pandemic.

現代漢語中,“讓”字句是一種典型的句型結構,其結構可表示為:“NP1+讓+NP2+P謂”。原文中的“讓”表達致使義,語義基本等同于“使”字。句式語義表示“讓”前成分導致“讓”后成分發生某種變化,產生某種狀態。在英文中,這種用法通常對應于使役動詞。原譯使用“enable”而非使役動詞,是為了使語域更加正式,更加符合筆譯措辭;而改譯依據釋意理論“脫離源語語言外殼”的原則,將長句切斷,譯成兩個單獨的短句,這樣能夠減輕譯員的認知負荷與壓力,更適用于實際口譯工作。

[例9 ]

原文:各國人民需要同舟共濟,共克時艱。

原譯:People in all countries need to cross a river in the same boat to overcome difficulties at the moment.

改譯:People in all countries need to work together against current challenges.

原文中出現了“同舟共濟”“共克時艱”這樣的典型漢語四字短語,原譯只是按照字面意思翻譯,沒有脫離比喻義,聽眾很可能難以理解。根據釋意理論“脫離源語語言外殼”的核心原則,翻譯“同舟共濟”的內涵即“合作”,改譯中沒有受到源語漢字的束縛,直接言簡意賅地翻譯文字內涵,譯文清晰、簡潔,符合視譯要求。

[例10 ]

原文:牢牢把握世界多極化、經濟全球化大勢,在開放中創造機遇,在合作中破解難題,不斷為推動建設開放型世界經濟、構建人類命運共同體作出貢獻,我們就一定能攜手創造人類更加美好的明天!

原譯:Following the trend of multi-polarization and economic globalization, we need to make contribution to the building of an open world economy and a community with a shared future for mankind through the creation of opportunities in the opening-up and the resolution of problems in the cooperation so that we work together to create a better future for mankind.

改譯:We need to follow the trend of multi-polarization and economic globalization. We need to create opportunities through opening-up and address problems through cooperation. We need to build an open world economy and contribute to a community with a shared future for mankind. Only doing so can we together build a better future.

原譯是標準的筆譯版本,將長句一氣呵成,充分調整語序并顯化中文內在的邏輯關系,形成一個較為正式的譯文版本。而視譯長難句時,首先需要做的一定是斷句。原文中有五個分句,其中第二個分句與第三個分句結構相同,可采用“合并同類項”的方法,合譯為一句。故而翻譯成四個短句,補充缺失的主語we。

從上述實例中可以看出,英漢視譯的策略首先是切分斷句,其斷句的標志包括:介詞、分詞、關系詞和從句;其次是重復,即當修飾成分與被修飾成分被切斷翻譯時,需要重復被修飾成分;最后主要集中在詞性轉換以及句式轉換這兩個方面。詞性轉換是指通常將英文中的名詞、介詞和形容詞轉換成中文里的動詞;句式轉換則包括被動句譯為主動句、強調句的增詞處理(添加“正是”一詞表示強調意味)等特殊句式的轉換技巧。

漢英視譯的策略同樣包含三個方面:首先,確定中文句子的主謂賓,即抓住句子主干,判斷句子的主語是否可以作為英文譯文的主語,構思譯文框架;其次,靈活斷句、化整為零,特別是在原文主語內容較多,或者是遇到中文流水句時尤為適用;最后,透過現象看本質,當原文表達較抽象或者重復煩瑣時,需要快速提煉原文核心信息進行翻譯,冗余以及細枝末節的信息可以省去不譯。

結語

綜上所述,在視譯過程中,無論是英漢視譯還是漢英視譯,譯員都需要擺脫源語的語言形式和字面意思,徹底理解原文的內在涵義。同時,譯員需要充分運用自己掌握的語言、學科和百科知識,結合源語的背景信息,避免機械地字面翻譯,從而快速、準確、流暢地傳達源語在特定語境下的涵義。

口譯實踐和相關教學是釋意學派口譯理論的基礎,同時該理論也為口譯實踐活動提供了有力指導。近年來,釋意口譯理論被廣泛應用于我國翻譯教學中,并得到了進一步的深入研究。例如,廈門大學高級翻譯學院提出的“廈大模式”,成功地將該理論運用到高校口譯教學中。巴黎高等翻譯學院以重點培養譯員的翻譯技能和語言外知識能力為己任,不斷深入推進口譯實踐與口譯教學的良性互動融合,其作用將得到更廣泛的認可。

* 本文系國家新聞出版署出版融合發展(外研社)重點實驗室基金項目(項目編號:NKF2023BC08)的階段性成果。

參考文獻

高璐璐, 朱云翠. 2013. 從釋意理論看交替傳譯中“意義脫離語言外殼”現象[J]. 東北師大學報(哲學社會科學版), (6): 177—180.

勒代雷. 2011. 釋意學派口筆譯理論[M]. 劉和平, 譯. 北京: 中國對外翻譯出版公司.

覃美靜. 2017.釋意學派理論與口譯教學研究[J]. 中國校外教育, (8): 111—114.

秦亞青, 何群. 2009. 英漢視譯[M]. 北京: 外語教學與研究出版社.

沈雨. 2013. 口譯視閱中釋意學理論的應用[J]. 青春歲月, (12): 105.

許菲菲, 陳圣白, 張麗紅. 2015. 從圖式理論看交替傳譯認知過程——以口譯初學者為例[J]. 湖北第二師范學院學報, (1): 119—126.

作者簡介

張君 天津濱海汽車工程職業學院講師,主要研究方向為英語口譯和高職英語教育。

主站蜘蛛池模板: 在线亚洲精品福利网址导航| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人 | 凹凸国产分类在线观看| 又大又硬又爽免费视频| 欧美成a人片在线观看| 日韩资源站| 欧美国产中文| 国产成年无码AⅤ片在线 | 香蕉视频国产精品人| 国产成人久久777777| 国产精品毛片在线直播完整版 | 亚洲精品日产精品乱码不卡| 亚洲男人的天堂久久精品| 91网址在线播放| 国产精品露脸视频| 国产精品第一区| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 国产精品香蕉在线| 欧美一区二区三区香蕉视| 全午夜免费一级毛片| 日韩乱码免费一区二区三区| 黄色网页在线播放| 九九免费观看全部免费视频| 真人免费一级毛片一区二区| 五月天综合婷婷| 国产SUV精品一区二区| 久久一色本道亚洲| 精品一区二区三区波多野结衣 | 激情综合网址| AV无码国产在线看岛国岛| 色婷婷成人网| 热99re99首页精品亚洲五月天| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 99色亚洲国产精品11p| 91伊人国产| 精品视频一区二区观看| 91免费观看视频| 国产成人精品免费av| 无码专区第一页| h网站在线播放| 无码电影在线观看| 黄色网址手机国内免费在线观看| 国国产a国产片免费麻豆| 91无码国产视频| 精品乱码久久久久久久| 亚洲成人播放| 国产一级小视频| 91精品网站| 国产精品网址你懂的| 亚洲免费毛片| 亚洲人成影院在线观看| 亚洲色欲色欲www网| 在线观看国产网址你懂的| 欧美人与性动交a欧美精品| 国产精品第三页在线看| 国产精品免费久久久久影院无码| 欧美在线视频不卡第一页| 国产福利拍拍拍| 精品久久久久久久久久久| 亚洲第一国产综合| 欧美成人一级| 999国内精品久久免费视频| 女高中生自慰污污网站| 欧洲一区二区三区无码| 久久人体视频| 久久永久视频| 色偷偷综合网| 欧美一级在线看| 精品伊人久久久久7777人| 亚洲首页国产精品丝袜| 国产导航在线| 看看一级毛片| av在线无码浏览| 久久不卡精品| 91成人在线观看视频| 国产特级毛片aaaaaa| 中文字幕第4页| 波多野结衣第一页| 亚洲色图在线观看| 国产精品成人观看视频国产| 一区二区三区四区在线|