摘 要:本研究基于2024年《福布斯旅游指南》在榜酒店的官網文本,對中外酒店的宣介文本進行修辭對比,從翻譯修辭視角提出我國酒店產業“走出去”的實踐翻譯策略,旨在為提高國內酒店對外翻譯傳播的譯文質量,為我國旅游強國國際形象建設提供借鑒。
關鍵詞:酒店對外翻譯傳播;修辭對比;翻譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-8122(2024)09-0109-04
基金項目:2024年國家級大學生創新創業訓練計劃項目:“酒店國際形象塑造的翻譯修辭策略研究”成果(202410389039);2023年教育部產學合作協同育人項目:“技術賦能視野下的項目化翻譯實訓平臺建設”成果(230701713191418);2022年大學外語教學科研項目:“人工智能時代翻譯能力的組構與發展路徑:基于翻譯項目的實踐”成果(2022040501)。
隨著我國酒店業本土品牌的成熟,國內高端住宿設施已經達到甚至超越了國際標準,相關產業在全球的競爭力不斷提升。在此背景之下,對外翻譯傳播作為酒店業國際交流的關鍵橋梁,在塑造品牌形象、傳遞文化價值、吸引國際游客等方面發揮著重要作用。然而,因對目標受眾修辭習慣認知不足而導致的對外翻譯傳播失當等問題不時顯現,對品牌國際形象構成了挑戰。在對外翻譯傳播過程中,譯者在充分了解受眾修辭習慣的基礎上進行有效地修辭調適,能夠彌合語言文化差異給受眾造成的理解差異,進一步提升我國酒店產業的國際形象。
一、“翻譯修辭”的理念回顧
一直以來,修辭都是國外翻譯研究學者的關注焦點。西塞羅是教學翻譯和修辭翻譯理論的首位闡述者[1]。他認為,譯者應使用符合受眾習慣的語言表達外來作品內容,以吸引受眾并保證其忠實度,實現有效的溝通。現代“新修辭”代表人物肯尼斯·伯克提出了“戲劇五元模式”理論。道格拉斯·羅賓遜(DouglasRobinson)運用該理論對翻譯的各種形式進行了比喻性描述,認為修辭的應用增強了翻譯實踐的表達效果,進一步擴展了翻譯修辭學的理論視野[2]。2005年,學者彼得·弗朗斯(PeterFrance)提出“翻譯修辭”(TheRhetoricofTranslation)概念,認為翻譯者須像修辭家一樣使用策略來調適已知信息。總之,修辭學作為研究有效溝通的藝術,強調通過語言的選擇和組織來影響受眾,以受眾熟悉的方式在潛移默化中實現說服[3]。
我國從修辭視角審視翻譯實踐的研究肇始于21世紀初。楊莉藜強調修辭學理論在翻譯實踐中的應用及其對翻譯質量的提升作用[4]。劉亞猛認為,譯者是從異己語言文化發掘出說服手段的修辭者,翻譯研究應關注譯者如何帶著修辭意識,在保持原文“信”度的同時,實現有效的跨文化交流[5]。陳小慰教授是將國外修辭學與翻譯研究相結合的領軍學者,她指出,翻譯修辭學在改善對外翻譯話語對預期受眾的影響力、提升對外形象方面具有積極意義[6]。傅敬民、孫曉蓉認為,翻譯修辭不僅能反映原語和目標語的修辭特征,還能展現譯者的語言風格和修辭策略[7]。劉欣、陳小慰指出,國外修辭學中的許多概念資源能為翻譯活動增添新的認識,同時,翻譯修辭學的構建對譯學研究的深度開拓、解決國家通過翻譯“走出去”過程中的理論和現實問題發揮著積極的推動作用[8]。
可以看出,國內外關于翻譯修辭的研究均取得了一定進展,這為后續翻譯研究和實踐提供了豐富的理論支撐。修辭對比是翻譯修辭研究的重要路徑,能夠揭示原語與目標語之間的修辭差異,對提升譯文的傳播效果具有重要的學理和實踐價值。它強調以譯文對受眾產生有效影響為旨歸,通過對表征文化和社會現實的話語修辭差異進行對比,譯者能夠深入了解目標語的修辭習慣,“從而針對修辭差異在翻譯過程中進行必要地調適,用受眾熟悉的方式有效說服,使受眾至少在愿意傾聽的基礎上,認同、接受、了解譯者欲加以影響的內容”[9]。
二、中外酒店對外翻譯傳播的修辭對比
陳小慰教授在其研究中闡述了“修辭對比”的概念,即“對中英兩種語言中基于相似交際目的生成的原生文本進行比較分析,旨在探討雙方如何在各自主要話語體系中有效利用話語內容、訴求策略、構建方式及美學修辭等象征性語言資源。”[9]
《福布斯旅游指南》是全球唯一一家專注于酒店、餐廳等領域的獨立評定系統,旨在為游客提供專業、客觀的權威參考意見,其發布的旅游指南深受國際游客認可。本研究選取了2024年《福布斯旅游指南》在榜的部分國內外星級酒店(國內:深圳朗廷酒店、廣州W酒店、深圳文華東方酒店、北京璞蠧酒店、北京三里屯通盈中心洲際酒店。國外:倫敦夏洛特街酒店,CharlotteStreetHotel;倫敦圣爾敏酒店,St.ErminsHotel;紐約勒戴皇宮大廈酒店,TheTowers atLotteNewYorkPalace;英格蘭珀藝45酒店,45 parklaneLondon;康得思奧克蘭酒店,Cordis,Auckland)的中英文宣介文本作為研究對象,以酒店官網中涉及簡介、服務與設施描述的內容為語料,重點分析中英文本在話語內容、訴求策略、建構方式等方面的修辭差異,據此提出翻譯修辭策略,助力我國酒店對外形象傳播。
(一)話語內容對比
我國星級酒店宣傳材料的顯著特征之一是形容詞的使用頻率較高,且廣泛使用褒義形容詞。此外,中文文本普遍采用華麗的形容詞來描繪環境,并運用四字成語實現宣傳效果。例如,“加上殷勤貼心的服務,帶來典雅不凡的豪華住宿享受”“讓賓客置身于高雅和諧的寫意國度”(深圳朗廷酒店);“以生機勃勃的城市元素為經緯線……織就一幅光彩奪目的錦繡畫卷”(廣州W酒店)。
相比之下,國外星級酒店更傾向于以實質性內容為主導,詳盡呈現其設施,方便游客輕松獲悉酒店提供的各項服務。例如,倫敦夏洛特街酒店在主頁的核心簡介部分就向游客提供了關鍵的實質信息:“Offeringcarsalongwithlaundryfacilities,drycleaningand conciergeservice,this5-starCharlotteStreetHotel…liesinvicinityofDominionTheatre.”
此外,國內酒店宣傳材料很少提及隱私保護、隔音效果、互不打擾等信息,而國外酒店大多數會考慮到這些方面,在其主頁申明對游客隱私的保護并宣傳客房優越的隔音效果。例如,“Thehoteldesignwas modeledonaprivateresidence,creatingasublimefeeling ofcossettedintimacycombinedwithcompletediscretion andprivacy.”(45parklaneLondon)
(二)訴求策略對比
國內外酒店宣介文本訴求策略最顯著的差異就是對人稱的選擇。我國酒店的宣介文本往往采用第三人稱。例如,“所有客房與套房均設有全景落地窗。”(深圳文華東方酒店)國外酒店則多用第二人稱“you”,以拉近企業與游客之間的距離。例如,“Whenyourestayingwithus,wewantyoutofeelyour verybest.Thatswhyourwellnessofferingsaredesigned holistically,toboostyourwellbeinginwhateverwayyou need.”(45parklaneLondon)
此外,我國酒店在介紹地理位置時,常順應游客追求尊貴感的心理訴求,例如,“北京三里屯通盈中心洲際酒店地處時尚潮流生活聚集地,俯瞰北京城景觀,彰顯國際化豪華酒店風范,坐擁絕佳地理位置,……以先鋒前衛的設計傲居于京城具有魅力的生活娛樂核心區,是時尚旅居和社交品階人士的理想之選。”(北京三里屯通盈中心洲際酒店)這一表述不僅強調酒店的地理位置優越、交通便利、服務周到,還使用“傲居”“核心區”等詞傳達了一種超越和領先的意味。
國外酒店則多基于酒店本身的文化底蘊構建形象,使用富有感染力的歷史文化標志來展現周邊的歷史地標和人文環境。例如,“AswellasbeingsurroundedbyLondonstophistoricallandmarksandroyalparkland,guestsstayingatSt.Erminscanalsoexplorethe historyandnaturewithinthehotel.”(St.ErminsHotel)這種敘述不僅讓游客明確酒店的地理優勢和文化底蘊,還迎合了游客對于到店體驗的高度期待。又如,“Ourheritageisdeeplyrootedinthefabricofsomeofthe worldsmostremarkablecities.Ourhotelsaretheliving,timelessactorsthathavehelpedtoshapethehistoryof theirlocations.”(45parklaneLondon)這一文本強調酒店與其所在城市的歷史和文化緊密相連,既賦予了酒店獨特的身份,又為游客提供了一個沉浸式體驗文化和探索歷史的機會,對提升酒店品牌的附加價值有著不容忽視的修辭效果。
(三)建構方式對比
我國酒店的中文簡介中大量采用四字格,例如,“恣享北京城中體驗”(北京璞蠧酒店);或是連續使用形容詞,例如,“酒店坐擁壯麗美景,包括郁郁蔥蔥的城央公園、高聳入云的摩天大樓和遠處繁華的深圳灣”(深圳文華東方酒店)。這種語言風格雖然富有詩意,但在傳遞信息方面流于空洞。對于習慣直接描述的外國受眾而言,這種文本可能會降低信息的實用性和可信度。同時,常在一個描述句中蘊含多個信息,導致信息密度較高。例如,“……坐落在華南地標珠江之畔,以生機勃勃的城市元素為經緯線,匯聚一系列現代建筑、歷史遺跡、豪華購物中心和娛樂場所,織就一幅光彩奪目的錦繡畫卷”(廣州W酒店)。這句話將酒店的地理位置、周邊環境特點以及城市文化進行了濃縮,信息堆砌,會讓受眾難以快速抓住要點。
國外酒店的宣介文本往往層次清晰,每句話交代一個信息。例如,“CharlotteStreetHotelissituatedin themedianeighborhoodjustnorthofSoho.Itisaminutes walkfromleafySohoSquareandthetheatredistrict,withineasyreachofthefinancialcentreandissurroundedby someofLondonsbestbars,restaurantsandcafes.”(CharlotteStreetHotel)采用并列句來闡述酒店位置,句子之間的邏輯關系則運用連詞“and”來表現。
除此之外,我國酒店的宣介文本中還常見連續性的動詞并用。例如,“我們善用當代藝術語言,延續中國歷史文化的不朽風韻。在守護與傳承中,打造承載歷史風華的原真目的地。”(北京璞蠧酒店)由此可以看出,漢語重意合,以隱性方式表達邏輯關系,層層展現酒店的建造初衷以及服務宗旨。
國外酒店的宣介文本常用顯性形式展現各部分之間的相關性,通過從句和連詞等方式連接句子,表達語法、語義和邏輯關系,凸顯了形合的句法特征。例如,“AFiveStarhotelwithinahotel,theTowersatLotte NewYorkPalaceisamongthemostsought-afterluxury hotelsinMidtownManhattan.Regularlyrankedamongthe worldspremierhotels,theTowersisaglamorouscollectionofbespokeguestroomsandextra-spacioussuiteson thehotelstop14floors.Entirelyprivateandtrulyindulgent,thesemagnificentaccommodationsincludetriplex penthouseswithcustomfurnishings,milesofmarble,and stunningskylineviews.”(TheTowersatLotteNewYork Palace)該文本不僅借助連接詞、分詞短語等句法銜接形式建立了主從句間的遞進關系,還使用了并列結構來列舉酒店的主要特點,即使將豐富的信息分散在多個短句中,也能讓游客深入了解其豪華和獨特所在。
三、修辭調適:我國星級酒店對外翻譯傳播的創新性路徑
(一)保證信息可信度
我國酒店對外翻譯傳播過程中要對原文的主觀描述和文學語言予以適度調適,著力于確保核心信息的傳遞。
原文:日光透過落地窗照射進來,令整個房間灑滿自然光線,倍添寬敞之感。無論是日間迷人的公園和天際線景觀,還是晚間熠熠生輝的城市霓虹燈,城市美景都會令您大飽眼福。(深圳文華東方酒店)
譯文:Sunlightfillsyourroomthroughwidewindows,creatingabright,openfeeling.Here,youcanenjoyclearviewsofparksandskylinesbyday,andthecitys spectacularnight.
在處理“透過”“灑滿”“倍添”這些渲染氛圍的動詞時,要考慮目的語偏好使用名詞、介詞等靜態結構的語言特征。譯文沒有將以上動詞一一對應成英語,而是選擇“fills”傳達“透過”和“灑滿”兩個動詞的效果,規避了逐詞對應導致句子冗長、繁雜等問題。對于“日間迷人的”“晚間熠熠生輝的”等形容詞,為了避免在傳遞具體信息時流于空洞,譯文選擇將句子的主語處理為受眾“you”,更符合受眾對于個人體驗的追求。同時,外國受眾習慣直接、具體的語言風格,中文文本的修飾語所營造的詩意情懷可能會降低其可信度。因此,對諸如“城市霓虹燈”這類象征用語可轉化為其所指的真實含義,即城市繁華的夜景。我國酒店在對外宣介時,要先理解中文信息并提取核心信息,再以受眾熟悉的表達方式進行呈現,這樣才能使譯文更好地獲得受眾認同。
(二)轉換訴求策略
我國酒店對外翻譯傳播過程中要對人稱予以適度調適,著力于貼近受眾的閱讀習慣。
原文:這些高層客房營造舒適宜人的氛圍,坐擁醉人美景。賓客可領略綠意盎然的城市綠茵以及令人驚嘆的福田繁華景觀。客房配有舒適的家具,營造如家般的舒適氛圍。休閑雅致的大理石浴室配有戴森吹風機、diptyque洗護用品和精美時尚的睡袍。此外,客房內還提供其他貼心設計,包括枕頭選單、Quivera床上用品、特色浴室和沙發床,供賓客放松身心。(深圳文華東方酒店)
譯文:Inourhigh-riserooms,youllenjoyboth comfortandstyle,withoverwhelmingviewsofthecitys lushgreeneryatthelivelyFutiandistrict.Designedas yourhome,youcanhelpyourselftoDysonhairdryers,diptyquetoiletries,andstylishbathrobesfeaturedinthe luxuriousmarblebathroom.Withthoughtfultouchessuch asapillowmenu,Quiverabedding,andsofabeds,we ensureyourstayisatease.
首先,原文是以高層客房為主語,譯文將主語轉化為“you”,拉近了與受眾之間的距離。其次,原文的核心信息是通過城市特色景觀、客房中貼心的設施等讓受眾感受到舒適如家的環境,譯文通過使用“enjoy”概括原文中的“營造”“坐擁”“領略”等動詞,避免句子冗長。“helpyourself”這一表達方式的使用提高了文本吸引力,讓受眾更容易身臨其境地感受酒店的設施和服務。
(三)重組表層結構
我國酒店在翻譯簡介時,要注意對句子的表層結構進行調整,將“濃縮”后信息繁多的句子拆分,同時,還要確保關鍵信息呈現。
原文:坐落在華南地標珠江之畔,以生機勃勃的城市元素為經緯線,匯聚一系列現代建筑、歷史遺跡、豪華購物中心和娛樂場所,織就一幅光彩奪目的錦繡畫卷。(廣州W酒店)
譯文:AlongsidetheiconicPearlRiverinSouthChina,ourhotelthrivesonthevibrantelementsofcitylife withamixofmodernarchitecture,historicallandmarks,luxuryshoppingcenters,andentertainmentvenues,showingadynamicurbanlandscape.
原文體現了典型的意合特征,連續使用“坐落”“匯聚”“織就”等動詞實現語義貫通,以朗朗上口的排比句式增強了文本的感染力。在翻譯時,要先選擇核心動詞,再通過關系代詞、連詞等將句子銜接起來。由于原文省略的主語為酒店,故譯文先將描述酒店優越地理位置的句子成分處理為介詞短語,置于句首。“現代建筑、歷史遺跡、豪華購物中心和娛樂場所”等成分則是用于修飾酒店周邊的設施、環境,可用“with”銜接主謂賓和修飾語。酒店及其周邊的文娛場所和公共設施共同構成了“錦繡畫卷”,可處理為現在分詞短語作結果狀語,體現酒店與周邊的和諧規劃。
四、結 語
對外翻譯傳播過程中,重視修辭互動對提升譯文選擇和整體譯文的有效性具有切實作用[10]。通過修辭對比,譯者能夠洞悉我國酒店業在吸引海外游客方面所面臨的語言挑戰。在我國酒店外宣文本翻譯過程中,要針對受眾選擇可信的話語內容、合適的人稱、流暢的句型結構與正確的銜接方式等有效翻譯修辭策略,確保譯文符合受眾認知習慣、貼合其文化背景,從而達到有效溝通,助力我國酒店業“走出去”。
參考文獻:
[1] RobinsonD.ClassicalTheoriesofTranslationfrom CicerotoAulusGellius[J].TextCONText,1992(1):15!55.
[2] 陳小慰.“翻譯修辭學”之辨與辯[J].中國翻譯,2019,40(3):44-54+188-189.
[3] France,P.TheRhetoricofTranslation[J].Modern LanguageReview,2022(100):255-268.
[4] 楊莉藜.翻譯修辭學的基本問題[J].外語研究,2001(1):71-73.
[5] 劉亞猛.修辭是翻譯思想的觀念母體[J].當代修辭學,2014(3):1-7.
[6] 陳小慰.翻譯修辭學與國家對外話語傳播[M].浙江:浙江大學出版社,2022.
[7] 傅敬民,孫曉蓉.翻譯修辭系統及其功能[J].外語與外語教學,2023(6):116-124+149.
[8] 劉欣,陳小慰.翻譯修辭學與我國翻譯專業人才培養[J].上海翻譯,2024(3):59-63.
[9] 陳小慰.譯有所依:漢英對比與翻譯研究新路徑[M].廈門:廈門大學出版社,2017.
[10] 陳小慰.對外翻譯傳播:“修辭互動”原則與策略[J].中國翻譯,2023,44(6):124-132.
[責任編輯:李慕荷]