
摘 要:從1949—2023年《人民日報》中共檢索出78個“正中下懷”用例,根據對這些用例的分析,并參酌其他報刊的一些用例,可以發現,“正中下懷”可以用于第一人稱視角敘述,但更多的是用于第三人稱視角的敘述,而且用法也更為豐富多樣。將其與明清小說以及20世紀前半葉報刊中“正中下懷”的用法進行比較,可以發現,當今“正中下懷”的用法是傳承有緒的。在此基礎上,對有關“正中下懷”用法的一些觀點提出不同意見。
關鍵詞:“正中下懷”;用法;第一人稱視角;第三人稱視角
一、引言
《現代漢語詞典(第7版)》對“正中下懷”的解釋是:“正好符合自己的心愿。”[1](P1673)因為“下”是“對尊長表示謙遜之詞”[2](第1卷,P306),“下懷”“原是謙辭”[1](P1413),所以“下懷”就是“我的心意”的意思。有些學者據此認為,“正中下懷”“只能用于當事人自己,不能用在別人身上”[3],“正中下懷”“只能用于第一人稱”[4]。那么,這些觀點是否完全正確呢?我們認為,一切應從客觀實際出發,具體問題具體分析,只有把“正中下懷”放在實際用例中進行調查,才有可能得出正確的結論。因此,本文首先依據從1949—2023年《人民日報》中檢索出的78個“正中下懷”用例,來探討“正中下懷”在現代漢語中的用法。然后,簡要描述“正中下懷”在明清小說以及20世紀前半葉報刊中的用法,并與現代漢語中的用法相比較,以呈現“正中下懷”用法的承續和發展。在此基礎上,再對上述觀點作出評判。
需要說明的是,本文的語料主要來自《人民日報》圖文數據庫、中國知網·全國重要報紙全文數據庫、雕龍中國古籍全文資料庫、上海圖書館·中國近代報紙資源全庫。其中,凡是引自《人民日報》的例句,均不再重復注明;其他出處的例句,則具體注明。
二、“正中下懷”在《人民日報》中的用法
我們首先對1949—2023年的《人民日報》進行檢索,共檢索到78個“正中下懷”用例。從行文敘事視角出發,可以將這些用例劃分為兩類:一類是第一人稱視角,一類是第三人稱視角。下面,分別描述這兩種視角下“正中下懷”的用法。
(一)第一人稱視角
在檢索到的78個用例中,“正中下懷”的第一人稱視角的用法,共有8例。例如:
(1)陸侃如也承認,當時他就認為這個記錄稿“正中下懷”。(1957-07-21)
(2)(我)正徘徊不定,賣魚者好像揣透了我的心思,說:“我給你挑幾條殺好。”此話正中下懷。(1985-08-21)
(3)記者:半決賽對韓國隊,正中下懷嗎?謝全新:不,我們更喜歡對丹麥隊。(1996-05-23)
(4)吳方的書幾乎全部都是品談晚清以來學術人物的,故而正中下懷。(1997-12-11)
上述用例表明,“正中下懷”可以用于當事人自己、用于第一人稱,這么說并沒有錯。只是“正中下懷”的第一人稱視角用法,在現代漢語中并不多見。在我們從1949—2023年《人民日報》中檢索出的78個用例中,這樣的用法只有8例,占比剛過10%。
(二)第三人稱視角
在“正中下懷”的其余70個用例中,大多數的使用場合是:作者以一個旁觀者或者說是以第三人稱的視角行文敘事,“正好符合”的是文章中說到的“某人”的“心意”。“正中下懷”的第三人稱視角用法,依據這個“某人”出現方式的不同,大致可以分為四種。
第一種用法,“某人”置于介詞“對”“對于”的后面或者是由它們組成的介詞框架里,并出現在“正中下懷”前面。通常情況下,介詞結構和“正中下懷”之間還會插入其他詞語。這樣的用法共有12例。例如:
(5)這次整風運動主要是反對官僚主義、主觀主義和宗派主義,對于他們來說也是正中下懷。(1957-05-12)
(6)威爾遜的所謂停止空襲的建議,對美國來說,并不是勉為其難,而是正中下懷。(1965-07-01)
(7)美國撤走戰術核武器,對蘇聯當然是正中下懷。(1978-10-11)
(8)蟲草雞精的廣告概念就扣住“補而不燥”這四個字,這對于消費者可謂“正中下懷”。(1982-01-13)
(9)不過,這一點對于以速度見長的王治郅來說,大概正中下懷。(2001-06-21)
(10)對于已經鐵了心要對伊(拉克)動武的華盛頓當局而言,英國弄的這份報告正中下懷。(2003-02-10)
(11)村民引污(水)灌溉,對企業而言,是否減少廢水、“正中下懷”?(2013-03-25)
(12)將中國足球落后的病根歸咎于中國足協,對急于找到發泄憤懣渠道的球迷群體可謂“正中下懷”。(2015-08-18)
第二種用法,“某人”直接出現在“正中下懷”前面,不再使用介詞或介詞框架。這樣的用法共有24例。例如:
(13)對于美國的這種打算,只有野心勃勃的西德正中下懷,雙手贊成。(1965-12-07)
(14)江青不便專擅,詭秘地囑送林彪“批示”;林彪正中下懷,禿筆一揮,“完全同意”。(1978-05-18)
(15)(請領導到會演講)有的領導出于禮儀,只好敷衍幾句;有的正中下懷……(1980-07-26)
(16)(A君)又請侯到家里做客。侯希貴正中下懷,不久就成了A君家的常客。(1982-05-26)
也可以在“某人”和“正中下懷”中間插入一些詞句,說明已經實現的或者假設的條件。例如:
(17)久新廠的干部聽說三廠有人來了解黑鐵皮的質量情況,正中下懷。(1961-10-08)
(18)柯湘一語道破:“穿過劉二豹的防地?”溫其久一聽正中下懷,大喜過望。(1973-10-23)
(19)這種極其惡毒的反革命策略,張春橋看了正中下懷,馬上回信嘉獎……(1977-10-27)
(20)他聲稱自己“善做無本生意”。公司負責人聽了正中下懷,于1984年底聘他為這個部隊公司的業務經理。(1988-12-17)
這個“某人”有時離“正中下懷”還相當遠,可能需要回到前文中去找出這個“某人”是誰。例如:
(21)(全村家家戶戶)聽到老黃的倡議,正中下懷,一下子集資四千六百六十二元。(1986-06-25)
(22)(這個廠)眼下正苦于無力發展。包志書的意圖正中下懷,當然一拍即合。(1988-07-25)
(23)他們在悅耳的拜年聲中會給你送上可觀的錢物。你若笑納,便正中下懷……(2000-01-27)
(24)西方藝術機構便把目光投向……中國大陸……,“中國當代藝術”的叛逆性正中下懷。(2008-11-16)
以上兩種用例中,“某人”都不再是說話者“我”,對于作者來說,這個“某人”就是文章中說到的那個“他”。因此,“正中下懷”中的“下懷”,也不再是說話人的“我的心意”,而是說到的“某人”的“他”的心意。這就是說,“下懷”中“下”的含義,在這里已經被忽略或者是消解了,“正中下懷”其實已經變為“正中某人懷”或“正中他懷”。因此,直接把“某人”插到“正中下懷”中間去,忽略掉其中“下”的本義或含義,似乎也是順理成章的事情。這樣就演變為下面的第三種用法。
第三種用法,“某人”直接放在“正中”和“下懷”中間。這樣的用法共有21例。例如:
(25)如果中國竟然同意這種主張,那就正中美國下懷,上了美國制造“兩個中國”的當。(1961-07-14)
(26)(德國財長拉方丹)力主加強歐洲貨幣聯盟11個成員國組成的委員會在貨幣政策上的發言權,這正中法國下懷。(1988-11-06)
(27)暴利現象的另一個重要原因是,部分群眾抱有的厚葬觀念正中商家下懷。(2006-08-30)
(28)周邊不少村民也想加入柏洋村,一起發展。這個想法,正中老王下懷。(2012-09-30)
也有在“某人”后面加上“的”的。近些年來,這樣的用法似乎多了起來。例如:
(29)俄烏沖突可能正中美國等西方國家主要油氣公司的下懷。(2022-05-05)
跟“某人”直接出現在前面的“侯希貴正中下懷”比起來,“某人”插入到中間的“正中侯希貴下懷”,表達上似乎顯得更加明晰,因而也更加容易理解。這是這種用法的優勢所在。
第四種用法,插入“正中下懷”中間的“某人”被代詞替換。這樣的用法共有7例。例如:
(30)倘若你默認了這樣的“瞎掰”,那就正中其下懷。(1990-12-01)
(31)(有些商家)對待消費者提出的要求,往往能推就推,能拖就拖,能騙就騙,若遇怕麻煩的消費者,便正中其下懷。(1998-10-19)
(32)廠里見他守信用,就變每日結算為每月結算。這正中他下懷……(2018-08-31)
(33)當張福鎖院士向他提議時,米國華欣然答應。這正中他的下懷:在生產實踐中解答困惑。(2023-06-05)
在“正中”和“下懷”中間,既然可以插入第三人稱代詞“他(的)”和“其”,那么,依據上下文的需要,插入代詞“你”和“我”,應該也不是不可以接受;盡管這樣的用例現在還不多,但已經確實出現了。宋桂奇[5]、胡禮湘[6]都認為,“正中”和“下懷”中間插入“我的”,是錯誤的用法。這種觀點可以商榷。在《人民日報》中,只有1例中間插入“我”的用法,但在其他報紙上,有中間插入“我”和“你”的用例。例如:
(34)養蜂人給我滿滿斟了一杯,正中我的下懷。(1982-05-07)
(35)他便極力慫恿我去看看鎮里開發的九女湖,說那一定正中我的下懷。(《山西經濟日報》,2002-08-31)
(36)最后還特別提醒你價格是怎樣地便宜,一下正中你的下懷。(《計算機世界》,2005-07-04)
(37)今年全國兩會期間,部分代表委員有關調整休假制度的建議、提案或許正中你下懷。(《山東商報》,2023-03-10)
在“正中”和“下懷”中間插入“某人”或代詞的用法,總共有28例。時鵬壽[7]、劉新明[8]、趙丕杰[4]、宋桂奇[9]都認為,這種“正中XX下懷”的用法是錯誤的,他們的主要依據是這樣的用法與“下懷”的“本義”相沖突。不過,我們更應關注語言運用的實際情況,僅僅在“權威辭書”里探尋“合法性”[10]是不夠的。如果我們注意到“正中下懷”中“下”的“本義”,在語言運用實踐中已經被忽略或是消解,“正中下懷”越出“下懷”本義范疇的用法,已經占了絕大多數,那么,就不應該仍然固執所謂的“本義”,而無視語言運用的發展變化,把占據用例絕大多數的用法判定為錯誤、判定為不規范。實際上,宋桂奇也注意到“正中下懷”有所謂“標準”用法之外的“變異”用法或“活用”[10]。
(三)“正中下懷”用作定語和狀語
以上描述的“正中下懷”的用法,無論是第一人稱視角還是第三人稱視角,有一點是共同的,那就是“正中下懷”在句子中都用作謂語。在我們檢索到的78個《人民日報》用例中,還有3處“正中下懷”用作定語和狀語的用例,其中,2例作定語,1例作狀語。例如:
(38)這個野心家在收到這些正中其下懷的信后,就拿起筆來在這些惡毒的來信上批示說……(1957-12-25)
(39)因為有了班子成員們心照不宣的“先說”,正中下懷的“一把手”連“后說”也不用說了。(2005-06-02)
(40)沒有場地,孩子們也只好、甚至很“正中下懷”地“足不出戶”了。(2005-12-08)
如果從說話視角進行考察的話,這3個用作定語和狀語的用例,也應該是第三人稱視角。
(四)“正中下懷”用于足球運動
在我們檢索到的78個《人民日報》用例中,還有3個用例是說足球比賽中,正好把球踢到對方球員,尤其是守門員的懷里。例如:
(41)(射點球)還是心理為重,腳頭子再硬,到時候心里發虛,還不是把球踢飛,或“正中下懷”?(1998-10-10)
(42)在此之前,隋東亮面對客隊守門員打門正中對方“下懷”。(1999-09-22)
(43)豈料,皮球正中下懷反倒成了門將的災難。(2002-06-16)
趙丕杰指出,在觀看足球實況轉播時,常常會聽到這種用法,體育記者也喜歡采用這種用法,但他仍然以不符合“正中下懷”的“本義”為由,認為這是誤用[4]。這個斷言也不妥當。這里的“正中下懷”,顯然不是依照它的本義在使用,而是重新解釋了其中的“中”和“懷”的語義,變成了“正好擊中胸懷部位”的意思。因此,它應該看作是一個新的義項和用法,而不能因其有違“本義”來斷定它是不規范的和錯誤的。這種用法之所以頗受歡迎,或許還在于它體現了語言運用的機智和幽默。
三、“正中下懷”在其他報紙中的用法
從《人民日報》檢索出的78個“正中下懷”用例中,2018年以后的僅有2例。為了更好地反映近年來“正中下懷”的使用情況,我們又檢索了中國知網中的全國重要報紙全文數據庫,共得到2022、2023這兩年的用例30個。這30個用例,全部都是第三人稱視角的用例,第一人稱視角的用例為0。在第三人稱視角的用例中,“某人”出現于介詞之后的有1例;“某人”直接出現在“正中下懷”前面的有6例;“某人”插入“正中下懷”中間的有19例;“正中下懷”中間插入代詞的有4例。在“正中下懷”中間插入“某人”或代詞的23例中,有6例帶助詞“的”。通過這一考察,不僅可以印證上述根據《人民日報》的用例得出的結論,而且也顯示出近兩年“正中下懷”用法的一些新趨向。
這里,對1949—2023年《人民日報》和2022—2023年全國重要報紙中“正中下懷”的用法分布進行了匯總,具體如表1所示:
四、“正中下懷”的近代和現代用法
“正中下懷”一詞在元代或元末就已經出現,因此,進一步考察“正中下懷”在近代和現代漢語時期的用法,比較它們跟1949年以來的當代用法的異同,可以幫助我們更好地認識“正中下懷”的來龍去脈,對于其中的一些用法是否規范,作出更加符合歷史狀況和內在邏輯發展規律的判斷。其中,有關“正中下懷”的近代用法,我們主要考察了部分明清小說中的用例;“正中下懷”的現代用法,我們主要考察了20世紀上半葉報刊中的用例。
(一)“正中下懷”在明清小說中的用法
“正中下懷”一詞大約出現于元代或元末,明清小說中尤為多見。下面,我們羅列一些明清小說中“正中下懷”的用例,以窺見這一時代“正中下懷”的用法。
首先,分析“正中下懷”第一人稱視角的用例。例如:
(44)[末白]……呂布領兵據虎牢關上,要與俺交戰,正中下懷。(元代佚名《連環計》第十七出)
(45)蔡福聽了,心中暗喜:“如此發放,正中下懷。”(明代施耐庵《水滸傳》第六十三回)
以第三人稱視角行文的小說,除了在對話中,很難確認“正中下懷”的使用是出于第一人稱視角。例(45)中,由于前面是說“心中暗喜”,似乎不是出聲語句,因此,后面的“引號”加得妥當與否,也是可以討論的。
其次,分析“正中下懷”第三人稱視角的用例。例如:
(46)(唐長老)無可奈何,只得叫豬一戒與沙彌替吃。豬一戒正中下懷,張開蓮蓬嘴,哪管酸甜苦辣,一概齊吞。(明代佚名《后西游記》第二十二回)
(47)(陶子堯)一時又想不到別人,便說:“有話你托魏老來說吧。”新嫂嫂正中下懷。后來他倆一直沒見面,兩頭都是魏翩仞一個人跑來跑去,替他們傳話,一跑跑了好多天。(清代李寶嘉《官場現形記》第十一回)
(48)廟巫看見暈去不醒,正中下懷,落得大言恐嚇。(明代凌濛初《初刻拍案驚奇》卷三十九)
(49)店家便把方才的話說了一遍。騾夫一聽,正中下懷,便一力的攛掇公子快走。(清代文康《兒女英雄傳》第五回)
(50)西門慶得了胡僧藥,心里正要去和婦人試驗,不想來請,正中下懷。(明代蘭陵笑笑生《金瓶梅》第五十回)
(51)(真空)目前見師父官提了去,正中下懷,好不自由自在。(明代凌濛初《二刻拍案驚奇》卷三十六)
(52)及至(杜大令)沒有錢付房飯賬,正中他的下懷,就想拿著這件事去做買官太太的機關。(清代王浚卿《冷眼觀》第三回)
(53)(老太太便說)留下他看家吧,這么一來,正中了他的下懷。(清代吳趼人《二十年目睹之怪現狀》第七十八回)
例(46)和例(47),均是“某人”直接出現在“正中下懷”前面的用例。例(48)~例(51),均是“某人”和后面的“正中下懷”中間有其他詞句隔開的用例,其中,例(51)中,“某人”與“正中下懷”相距較遠,需要返回前文找出這個“某人”究竟是誰。例(52)和例(53),則是“正中”和“下懷”中間插入“某人”的用例,不過,這里插入的均是代詞“他(的)”。這些用法都跟前述依據《人民日報》中的用例而歸納出的用法基本對應。
(二)“正中下懷”在20世紀上半葉的用法
對于20世紀上半葉“正中下懷”用法的考察,主要取材于1912—1949年間的報刊,基本能夠反映這一時期語言運用的實際狀況。
首先,分析“正中下懷”第一人稱視角的用例。例如:
(54)我聽到了去黃花崗,正中下懷,我渴慕已久了,就說,好!準定明晨去罷。(《時事新報》,1934-04-03)
(55)薛生白《一瓢詩話》,也有評“赤壁”詩的話頭,我覺得正中下懷。(《民報》,1935-12-18)
其次,分析“正中下懷”第三人稱視角的用例。例如:
(56)他(軍閥)本來不要人民過問政治,人民不去過問政治,在他是正中下懷。(《民國日報》,1924-05-09)
(57)大家說時候還早,何不到寸金樓那里去坐坐?伍先生正中下懷。(《民國日報》,1918-09-26)
(58)這話說得大奶奶正中下懷。(《東方日報》,1943-05-20)
(59)(張某)即提出條件,令李氏拿出現洋一百元,情愿脫離關系。李氏聽了正中下懷。(《民國日報》,1924-10-24)
(60)二太太見佩蘭不肯去,正中下懷。(《時事新報》,1937-04-14)
(61)勸唐總裁蠲除前嫌,派遣代表來粵,參與會議,以竟護法之全功。此舉正中下懷。故趙氏日來準備行裝,極行忙碌。(《民國日報》,1920-06-19)
(62)三個窮鬼一拍即合,淫伶被逐正中下懷(《誠報[漢口]》,1947-07-08)
(63)然則梁漱溟、張君勱、大虛和尚等人,這幾年對于國民所做的“催眠”功夫,竟正中了吳秀才的“下懷”了!(《評論之評論》,1924-07-13)
(64)第一盤徐以反手抽向羅猛攻,正中羅君下懷,致以零比六失卻。(《時事新報[上海]》,1936-08-19)
(65)然而國人評論此事,都反對國立各校危懼,以為北庭本不要什么教育,此舉正中其下懷。(《民國日報》,1921-03-16)
(66)據他說是很想去領略一下影業公司的真相,這恰巧正中了我的下懷,于是二人很高興的向目的地進發。(《神州日報》,1940-08-14)
例(56)是以介詞引入“某人”的用例,這里所用的介詞是“在”,與1949年以后采用介詞“對”“對于”有所不同。例(57)和例(58),均是“某人”直接出現在“正中下懷”前面的用例。例(59)和例(60),均是“某人”和后面的“正中下懷”中間有其他詞句隔開的用例。例(61)和例(62),則是“某人”和“正中下懷”距離較遠的用例。例(63)和例(64),均是“某人”插入“正中下懷”中間的用例。例(65)和例(66),均是“正中下懷”中間插入代詞的用例,這里不僅有第三人稱代詞“其”,還有第一人稱代詞“我”。這些用法也都跟前述依據《人民日報》中的用例而歸納出的用法基本對應。
將明清小說和20世紀上半葉“正中下懷”的用法,跟1949年以來的用法相比較,可以發現,無論是第一人稱視角的用法,還是第三人稱視角的用法,都可以說是“古已有之”。20世紀初,用介詞引入“某人”、將“某人”插入“正中”和“下懷”中間的用法,也都出現了。有所區別的是,引入“某人”的介詞,20世紀初期用的是“在”,而不是現在常用的“對”“對于”等。
五、結語
根據以上對明清小說、20世紀上半葉報刊和《人民日報》及其他當代報刊中“正中下懷”用法的歸納梳理,可以看出,“正中下懷”既可以用于第一人稱視角敘述,也可以用于第三人稱視角敘述,這可以說是“正中下懷”從誕生至現在一貫的用法。同時,把相關的“某人”或人稱代詞插入“正中”和“下懷”之間,也是自20世紀初期就已出現、并延續至今的用法。如果拘執于“下懷”的本義,認為“正中下懷”只能用于說話者、只能用于第一人稱視角敘述,而將第三人稱視角敘述、中間插入“某人”或插入代詞等用法都判定為不規范的和錯誤的,那么就會離“正中下懷”的語言應用實際太遠。可以說,這樣的觀點與做法,不但否定的東西太多,而且否定的歷史也太長。
參考文獻:
[1]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典(第7版)[Z].北京:商務印書館,2016.
[2]漢語大詞典編輯委員會,漢語大詞典編纂處.漢語大詞典[Z].上海:上海辭書出版社,2008.
[3]劉從軍.正中誰的“下懷”[J].咬文嚼字,2007,(8).
[4]趙丕杰.歷歷在目、正中下懷的誤用[J].青年記者,2012,(24).
[5]宋桂奇.“正中我下懷”?[J].語文月刊,2021,(3).
[6]胡禮湘.能不能說“正中我下懷”?[J].語文月刊,2023,(7).
[7]時鵬壽.“正中下懷”如何用?[J].語文知識,2003,(3).
[8]劉新明.“正中”誰的“下懷”?[J].語文知識,2006,(10).
[9]宋桂奇.能說“正中XX下懷”嗎?[J].讀寫月報,2021,(23).
[10]宋桂奇.“正中XX下懷”誤用原因分析[J].語文月刊,2014,(7).
On the Usage of Idiom “Zhengzhongxiahuai(正中下懷)”
Tao Lian
(International Cultural Exchange School, Fudan University, Shanghai 200433, China)
Abstract:Based upin the analysis of 78 samples retrieved from Renmin Ribao(《人民日報》) from 1949 to 2023, and some other samples from other news papers, it is found that the idiom “zhengzhongxiahuai(正中下懷)” can not only be used for first-person point of view narration, but it is more often used for third-person point of view narration with recher expression modes. Comparing the usage of the idiom in the novels from the Ming and Qing periods and in the newspapers of the first half of the 20th century, it is found that the usage of the idiom today is inherited in an orderly manner. Accordingly, the article puts forward some different opinions on some views on the usage norms of the idiom.
Key words:“zhengzhongxiahuai”;usage;first-person point of view;third-person point of view
作者簡介:陶煉,男,文學碩士,復旦大學國際文化交流學院副教授。