
摘 要:職業稱謂詞是從職業身份角度稱人的詞語,絕大多數與社會中的職業一一對應,但也存在少量同義現象。同義職業稱謂詞主要產生于造詞層面,由于職業的相關語義角色較多、漢語同義詞素較多而形成。在語義角色豐富程度、詞義專一度等語言因素與社會規范政策的影響下,同義職業稱謂詞呈現出使用頻率差異較大的現象,以及詞義、語境發生分化的情況。在歷版《現代漢語詞典》中,新詞的收錄、主副條目的更替、釋義的調整,都體現出辭書編纂對于同義職業稱謂詞的時代性變化和詞匯系統性的把握。與此同時,同義職業稱謂詞在辭書收詞及釋義方面仍需要隨著時代的發展而進一步完善。
關鍵詞:職業稱謂詞;同義詞;詞義分化;辭書釋義;《現代漢語詞典》
稱謂詞是用于稱人的一類詞語,通常分為親屬稱謂詞和社會稱謂詞。其中,社會稱謂詞內部又可以依據不同的社會關系繼續下分,職業稱謂詞就是其中的一種[1](P72)。它是從被稱謂者職業身份的角度對其進行指稱的詞,如“飛行員”“律師”“大夫”“售貨員”。
《中華人民共和國職業分類大典》(以下簡稱《分類大典》)是中國職業分類的規范性文件,《分類大典》中的職業具有系統且詳盡的分類,職業名稱與職業類別一一對應,指稱明確、不存在同義關系。與職業名稱不同,職業稱謂詞是日常言語交際用語,雖然出于語言表達的經濟性和詞語指稱的明確性的需要,職業稱謂詞與職業之間也大多數為一一對應關系,但由于語言表達的多樣性和豐富性,同一種職業的從業者也可能存在多種語言形式指稱,即“一對多”的情況。如演藝行業中的“演員—藝員”、醫療領域的“醫生—大夫”、建筑工種的“瓦工—瓦匠”。這種情況盡管數目很少,但同義職業稱謂詞內部的差異較為凸顯:一是很多同義詞的使用頻率和使用語境,一直保持較為明顯的差別;二是還有一些同義詞的使用語境乃至詞義,伴隨著社會政策的調整而逐漸發生分化。在職業名稱規范化、同義詞使用語境差異化的背景下,我們對同義職業稱謂詞有必要進一步辨析、規范。下面,我們就以《現代漢語詞典(第7版)》中的同義職業稱謂詞為研究對象,對其概況、成因、分化現象、辭書編纂情況進行分析,并對辭書收詞及釋義提出修訂建議。
一、同義職業稱謂詞概述
《現代漢語詞典(第7版)》(以下簡稱《現漢》)中,共收錄231個現代漢語職業稱謂詞,其中包含28組同義詞。在這28組同義詞中,21組含有2個詞,如“郵遞員—投遞員”,其余7組含有3個詞,如“泥水匠—泥瓦匠—泥瓦工”。同義職業稱謂詞的數量不多,這是職業區別性和稱謂專一性的體現。
從詞素關系的角度來看,同義職業稱謂詞的構詞詞素之間存在三類關系:第一,詞素為包含和被包含的關系,即甲詞中包含了乙詞的全部構詞詞素,這類情況共有4組,如“裁判員—裁判”“領航員—領航”;第二,詞素為交叉關系,即詞素部分相同、部分不同,這類情況最多,共23組,如“木工—木匠”“投遞員—郵遞員”;第三,詞素完全不同,只有“大夫—醫生”一組,它們同義現象的形成不是由于造詞的不同,而是詞義發展的結果。
從義項對應的角度來看,同義職業稱謂詞主要有兩類:“單義—單義”和“單義—多義”。前者共13組,為完全同義詞;后者共14組,屬于義項對應同義詞,即只在職業稱謂義上形成同義關系。此外,還有1組完全同義的多義職業稱謂詞“漆工—油工”。
從詞義角度來看,漢語中的同義詞可以分為三類:完全同義詞、不完全同義詞、義項對應同義詞[2](P146-156)。完全同義詞即語法意義、詞匯意義、色彩意義三者完全相同,共有8組,如“漆工—油工”“話務員—接
線員”;不完全同義詞的色彩意義存在差異,其余兩種意義相同,共有5組,如“大夫—醫生”“裝甲兵—坦克兵”;義項對應同義詞是詞與詞的整體詞義并不相同、只是某個詞義相同,這類職業稱謂詞最多,共15組,如“木工—木匠”“領航—領航員”。
二、同義職業稱謂詞的形成
同義詞的形成,主要有造詞角度不同、詞義演變、來源不同、翻譯形式不同等原因[2](P158)。漢語職業稱謂詞的一大特點,就是外來詞極少,97%以上都是漢民族內部創造的,包括傳承自古代漢語的詞語和現代漢語階段利用漢語詞素創造的新詞。因此,同義職業稱謂詞的形成途徑只有兩種:一是詞義的演變使非同義詞變得同義,二是對同一職業稱謂從不同角度進行造詞。其中,通過詞義演變這一途徑形成同義詞的職業稱謂詞很少,只有“大夫”通過官職借代,發展為與“醫生”同義。職業稱謂詞中同義現象的形成,主要集中在造詞層面。
所謂“造詞”,亦稱“創造新詞”,它是人們在一定思維認識的指導下,選擇已有的語言材料對某個對象進行命名的過程,即選擇特定的詞素構造成詞的過程。從認知角度來看,人們在認識某一個事物時,往往是在事物之間的聯系中進行的。對職業稱謂的認識,也是相應地建立在對職業及相關要素的綜合認識之上的,包括工作中的動作行為、工作的場所、工作需要用到的材料/工具、工作中需要處理的客體等。這些與職業相關的要素,對應著認知框架中的謂詞和語義角色。由于音節長度的限制,這些謂詞和語義角色不能全部以詞素的形式參與到職業稱謂詞的構詞之中,一般只選取2—3個對應的詞素加以組合、創造新詞。
在造詞過程中形成的同義詞,主要是由于其造詞角度存在差異。具體表現為,在造詞時,所選取的語義角色、語義角色排列順序不完全相同,以致選取的詞素、最終的造詞結果存在差異。主要可以分為三種情況:
第一種,選取的語義角色相同,語義角色順序也相同,但是選取的詞素不完全相同。這類同義詞數量最多,其形成主要是因為不同的指人詞素出現在了同樣的構詞環境中。漢語中指人詞素的種類豐富,如“人”“員”“者”“工”“匠”,由于其中有的詞素專門
指人,而有的詞素在指人外還兼有其他意義,因此,這些詞素與同一詞素結合構造出的詞語,可能會形成同義關系。比如,“炮兵—炮手”一對同義詞中,二者均選取工具和施事作為造詞要素,工具在前,施事在后,只是表示施事的詞素存在差異。與之類似的,還有“木工—木匠”“瓦工—瓦匠”等。在指人詞素以外,也有少量其他語義角色選取詞素不同的情況。如“漆工—油工”一對同義詞,二者均選取謂詞和施事作為造詞要素,謂詞在前,施事在后,只是選擇的謂詞詞素存在差異。類似的還有“坦克兵—裝甲兵”,二者選取的語義角色相同,只是在構詞時分別選取了外來詞素和漢語固有詞素。
第二種,選取的語義角色相同,但是語義角色的順序不同,選取的詞素也不完全相同。“宇航員—航天員”這對同義詞,是合成詞素“宇航”“航天”與同一詞素“員”相結合而形成的。這對同義詞的詞素,都是對應處所、謂詞、施事的,但是其中表示處所的詞素并不相同,處所和謂詞對應詞素的順序也存在差異:“宇航員”選取“宇”表示處所,置于“航”之前,“航天員”選取“天”表示處所,置于“航”之后。不過,在兩個詞語中,施事所對應的詞素“員”都是被修飾的中心詞素,這也在一定程度上體現出造詞之中的共性。
第三種,選取的語義角色不完全相同,詞素也不完全相同。其中,有一些同義詞,詞素為包含和被包含的關系。這類同義詞的形成過程,都是:①乙詞先產生,并在高頻使用的情況下轉化為合成詞素[3](P245)→②合成詞素與指人詞素組合,構成新詞甲→③新詞甲與原來的職業稱謂義的乙構成了義項對應同義詞。比如,“裁判—裁判員”中,“裁判”只以動作一種要素進行構造,而“裁判員”選取了動作和施事兩種要素,后者是建立在前者之上增添指人詞素形成的。此類情形還包括“領航—領航員”“經紀—經紀
人”等。也有一些同義詞的詞素為部分相同,比如,“話務員—接線員”這對同義詞中,“話務員”選擇受事和施事作為構詞要素,“接線員”選擇動作和施事作為構詞要素。這類情形還包括“藝員—演員”“皮匠—鞋匠”等。
我們發現,同義的職業稱謂詞在造詞時,不存在選取的語義角色、詞素完全不同的情況。這在一定程度上反映出職業稱謂認知框架中核心語義角色的凸顯性、某些詞素的常用性,以及人們認知的共同性。
通過以上分析可以看出,職業稱謂詞中同義詞產生的原因,主要有以下幾點:
一是職業中涉及的語義角色比較多樣,如謂詞、施事、受事、處所、工具等。對于同一種職業的從業人員,人們為其命名時的造詞角度不同、在造詞過程中選取的語義角色不同,導致了構詞詞素及最后的造詞結果形式不同,但詞義相同。
二是漢語中存在諸多同義詞素,于是在表示同一語義角色時,可以選用形式不同但表義相同的構詞詞素。如“工”和“匠”這對詞素,“渾言則同,析言則異”,二者在一些場合中常以一對同義詞素的形式出現,它們與相同詞素結合構造出來的職業稱謂詞,也會成為同義詞,如“漆工—漆匠”“木工—木匠”“泥瓦工—泥瓦匠”。
三是詞義處于不斷演變的過程中,一個詞的詞義可能會發展為與另一個詞的詞義相同,這兩個詞便形成了一對同義詞。如原本表示官職的“大夫”,就通過借代的手段發展出表示從醫者的意義,與“醫生”一詞成為同義詞。原本只有動詞性的“領航”,發展出名詞性的指人借代義,與“領航員”形成了一對義項對應同義詞。
三、同義職業稱謂詞的語用差異
意義完全相同的詞在一定程度上增加了人們的記憶負擔,是語言中的一種冗余現象,因此,同義詞往往處于競爭關系之中。在職業稱謂詞中,絕大部分同義詞的詞義穩定地保持一致,但使用頻率存在高低之分;與此同時,還有少數同義詞的詞義存在細微差異,使用語境亦體現出一定區別。同義職業稱謂詞的使用情況之所以會產成差異,主要有兩方面的因素:一是社會的規范性政策,二是語言的系統性。
(一)使用頻率
當代社會中的職業相對穩定,相應地,職業稱謂詞的詞義也比較穩定,絕大多數同義職業稱謂詞一直保持同義狀態,如“郵遞員—投遞員”“漆工—油工”。這類同義詞由于指稱完全相同,在競爭中的使用頻率呈現出比較明顯的高低之分。使用頻率的高低主要取決于詞義的專一程度和詞素義對于詞義的提示程度。
從詞義數量角度來看,表義相對專一的職業稱謂詞的使用頻率往往更高。例如,“經紀—經紀人”“領航—領航員”均為義項對應同義詞,其中,“經紀”“領航”為動名兼類詞,其名詞義與“經紀人”“領航員”詞義完全相同。當下,“經紀”“領航”主要是用作動詞,名詞性的職業稱謂義幾乎不再使用,其名詞義基本上由“經紀人”“領航員”所承擔。
同義職業稱謂詞中,詞素義對詞義提示功能越強的詞語,使用頻率越高。比如,“泥瓦匠—泥水匠”一組詞,在近十年《人民日報》的使用頻率,分別為72和12,前者的使用頻率為后者的6倍。從詞素來看,在指人詞素外,“泥水匠”只體現出工作所用的材料,而“泥瓦匠”還多出了“上房鋪瓦”的職能,其詞素義更加豐富,傳遞的意義更加全面,對詞義的提示度更高。再如,表示“修鞋制鞋者”的“鞋匠—皮匠”一組詞,在近十年《人民日報》的使用頻率,分別為37和5,前者是后者的7.4倍。從詞素來看,“皮匠”中的詞素“皮”不能直接提示所處理的受事“鞋”,而是需要通過借代才能實現指稱。相比之下,“鞋匠”比“皮匠”更能直接表義,詞素義與詞義聯系的緊密度更高,對詞義提示功能更強。這也在一定程度上使它在同義詞競爭中處于優勢地位。
(二)使用語境
有的同義職業稱謂詞,由于詞義存在細微差異,其使用語境也體現出一定區別。更細致地區分,有些同義詞在現代漢語階段始終較為穩定地保持差異狀態,有些則是在言語交際中使用語境逐漸發生分化。
1.語境始終保持差異
語境始終保持差異的職業稱謂詞又可以細分為兩類:一類是不完全同義的職業稱謂詞,另一類是“X工—X匠”式同義職業稱謂詞。
所謂“不完全同義的職業稱謂詞”,是指語法意義、理性意義相同,而色彩意義不同。這類職業稱謂詞各有各的使用語境,共同存在于漢語稱謂系統中。比如,“醫生—大夫”的指稱對象都是醫療工作者,但“大夫”具有口語色彩,多出現于口語語體之中。以《人民日報》為例,“大夫”多用于面稱,以及一些非正式的對話場合;而“醫生”多用于敘稱以及正式場合。例如:
(1)“只要有需要,戚大夫冒著風雨也會來,這些年多虧了他!”李德忠感動地說。(《人民日報》,2023-08-24)
(2)在戚紅偉的帶動下,陸續有醫生加入鄉村醫生隊伍。(《人民日報》,2023-08-24)
在《人民日報》的同一篇報道中,直接引語中使用的是具有口語色彩的“大夫”,而在敘稱和職業名稱術語“鄉村醫生”中,則使用“醫生”一詞。可見,“大夫”和“醫生”的使用語境大致存在分化。
再如,“泥工—瓦工”中,“瓦工”為共同語,而“泥工”源于地域方言。隨著使用范圍的擴大,“泥工”逐漸被共同語吸納,從而具有地域色彩,多用來指稱南方地區的瓦工,如江西、湖南地區。
所謂“‘X工—X匠’式同義職業稱謂詞”,主要是指“木工—木匠”“泥瓦工—泥瓦匠”“漆工—漆匠”。這類詞語在《現漢》中以主、副條的形式收錄,詞義相同。不過,二者的使用語境存在細微差異。在多種職業從業人員并舉時,“木工”“石工”“瓦工”“磨工”等“X工”詞族的詞語傾向于共現,表示集體性的技術工人身份;而“木匠”“瓦匠”“漆匠”“泥水匠”等“X匠”詞族的詞語傾向于共現,表示個體性的小手工業者身份。例如:
(3)零工市場共為他所在的企業成功招聘了電工、裝修工、木工等近30名技工,有效解決了企業的用工難題。(《人民日報》,2023-07-04)
(4)當年建沼氣池名聲響當當的海龍村,鍛煉了一大批石匠、磚匠、木匠。(《人民日報》,2023-12-02)
可以說,這種情況的形成與詞素義有關。“工”和“匠”這對詞素,“渾言則同,析言則異”,“工”表示工人,“匠”表示小手工業者,各自構成了“X工”“X匠”詞族,形成了兩個同義的職業稱謂系統。
2.語境逐漸發生分化
同義職業稱謂詞中,有些詞語在言語交際中的語境逐漸發生分化。較為明顯的有兩對同義詞“宇航員—航天員”“教師—教員”,其分化基本上都受到了社會規范性政策的影響。下面,我們就結合社會政策及語用情況,對它們的分化過程進行歷時梳理。
首先來看“宇航員—航天員”。它們是一對航天領域的術語,二者最初的詞義、使用語境完全相同,在20世紀末、21世紀初使用語境發生分化,即在詞義上仍然保持同義狀態,只是使用的語境不同,并形成互補格局。
20世紀60年代初,漢語中存在多種航天人員的指稱形式,如“宇宙航行員”“宇宙飛行員”“太空飛行員”“宇宙航行者”等,它們均為短語。其中,“宇宙航行員”的使用頻率最高。20世紀70年代,“宇航員”在“宇宙航行員”基礎上簡縮而成,同期,也出現了“航天員”一詞。二者在產生之初,指稱對象和使用語境完全相同,“宇航員”為主要用詞,使用頻率遠高于“航天員”。隨著中國載人航天事業的飛速發展,航天術語終于得以確定。2000年,國務院新聞辦公室發表第一部《中國的航天》白皮書,白皮書選用“航天員”來指稱航天人員;2004年,全國科學技術名詞審定委員會公布的《航天科學技術名詞》[4](P7-9),更進一步從官方角度規定了“航天員”為航天科學術語。隨之,通行的指稱航天人員的用詞被規范化,“航天員”的使用頻率大幅提升,迅速超過了“宇航員”。這也反映在《人民日報》中“宇航員”“航天員”的使用頻率上,具體如圖1所示:
從定名的科學性來看,錢學森將“航天”和“航宇”的航行范圍區分為太陽系內、外[5](P6-8)。漢語中存在“天”與“宇”的區別,“天”指稱大氣層以外、太陽系以內的范圍,“宇”還包括太陽系以外更加廣闊的空間,“航天員”更加符合漢語習慣和社會現實,因此得以選用。相較于意譯詞“宇航員”,“航天員”作為漢語自造并被社會規范認可的專業術語,更加具有生命力。在這一過程中,“航天員”“宇航員”的使用語境也發生了一定的分化:在指稱中國航天人員時,一般使用“航天員”;在指稱外國航天人員時,一般使用“宇航員”;在泛指航天人員時,“航天員”“宇航員”都可以使用,并且使用頻率相當。此外,“宇航員”還往往用于翻譯語境中來指稱中國航天人員。這種語境上的差異目前較為穩定地存在于漢語之中。例如:
(5)“飛天夢永不失重,科學夢張力無限。”這是航天員王亞平的深情告白。(《人民日報》,2022-08-04)
(6)……搭載美國、阿聯酋和俄羅斯的總共4名宇航員飛往國際空間站。(《人民日報》,2023-02-28)
(7)美國航天局局長比爾·納爾遜17日在美國航天局官網發表聲明說:“祝賀中國成功發射(載人飛船),把宇航員送上了他們的空間站!”(《人民日報》,2021-06-30)
其次來看“教員—教師”。它們是教育領域的一對同義詞,在歷時發展過程中,使用語境逐漸產生了分化,詞義也基本發生分化,由原來的完全同義詞發展為非完全同義詞。
1912至1949年,“教員”被官方界定為教育從業人員的職務,如1916年民國政府教育部頒布的《檢定小學教員規程》[6](P348),以及晉冀魯豫邊區政府1942年公布的《晉冀魯豫邊區小學教員服務暫行條
例》[7](P237)。與之同時,“教師”作為教育工作者的通稱,也保持著較高的使用頻率,它主要出現于職務名稱以外的語境。中華人民共和國成立之后,“教師”使用頻率持續增加,與“教員”一起出現于學校教育、黨校、軍校等政策文件中,并最終取代“教員”。例如,1952年《中學暫行規程(草案)》中,“教員”與“教師”還同時使用[8](P206);但到了1963年《全日制中學暫行工作條例(草案》中,便只使用“教師”[8](P282)。1993年頒布的《中華人民共和國教師法》明確規定:“本法適用于在各級各類學校和其他教育機構中專門從事教育教學工作的教師。”[9]以法律形式確立了“教師”在教育行業的專業術語地位。《人民日報》中,在21世紀以前,“教師”“教員”都可以指稱學校教學人員,“教員”呈下降趨勢,“教師”呈上升趨勢;到了21世紀,“教師”逐漸取代了“教員”,成為學校教學人員的稱謂詞。
在學校教育之外,還有黨校教育。自1983年起,黨校教育從短期性培訓向正規化培訓轉型[10](P200),對黨校教育工作者的稱謂,也從“教員”轉為“教師”。在1995年頒布的《中國共產黨黨校工作暫行條例》中,已開始多用“教師”,少用“教員”[11];在2008頒布的《中國共產黨黨校工作條例》中,“教師”成為主要用詞,“教員”僅在“教員和學員”對舉時出現1次[12];在2019年頒布的《中國共產黨黨校(行政學院)工作條例》中,“教員”完全被“教師”替代,之前的對舉也改為“教師和學員”[13]。黨校工作條例的上述修訂,比較明晰地反映出黨校教育工作者稱謂的逐步規范化。在2019年之后的《人民日報》中,“黨校教員”的用例數為3,“黨校教師”的用例數為42,成為主要用法。
值得注意的是,“教員”一詞一直保留在軍隊及軍事院校的教育工作者稱謂中。中華人民共和國成立之后,軍隊院校教育逐漸走向正規化道路。在1950年第一次全國軍隊院校會議上通過的《全國軍事學校軍、政、文教員選拔與培養計劃》中,“教員”就是軍隊和軍事院校中教育工作者的稱謂[14](P100);2000年發布的《中國人民解放軍院校教育條例》,對“教員”進行了明確界定:“軍隊院校的教員,是指取得規定的資格、獲得相應職務、主要從事院校教學和科學研究工作的軍官、文職干部。”
除了作為教育從業者的通稱,“教員”還曾短暫地作為教師職務名稱存在過一段時期。在20世紀末,“教員”曾設為中等專業學校、中等職業學校、技工學校等學校教師的職務之一,至2019年,該職務名稱被“助理講師”取代。此外,“教員”也被認定為某些專業技能資質達到教學等級的人員。比如,航空器飛行教員是指具有飛行器駕駛員教學資質的人員,分為運動教員、基礎教員等,其他還有“機長教員”“無人機教員”“宇航員教員”“游泳教員”等。
相對于之前通稱教育教學工作者,“教員”的使用范圍在一定程度上發生轉移。在目前的使用中,“教員”的詞義可被歸為三種:(1)舊時指教師;(2)軍事院校、軍隊中的教學工作者;(3)具有某種專業技能教學資質的人員。例如:
(8)(李蓼源同志)1952年至1973年先后任山西女子師范學校高師部教員。(《人民日報》,2022-11-28)
(9)青年學員是軍隊的未來,把他們培養好是軍校教員的責任和義務。(《人民日報》,2023-09-03)
(10)目前全站32人考取了繩索教員、舟艇駕駛員、無人機飛手、職業體能師等證書。(《人民日報》,2023-11-20)
四、同義職業稱謂詞的辭書收錄與釋義問題
辭書是我們了解詞語意義的重要憑借之一,隨著詞語在社會中使用情況的變化,職業稱謂詞的辭書收錄及釋義也在不斷更新、完善。下JF5K6FQ4CCjguXcj2ripeiEd/OTtDQfpn3hJ0VLMNiA=面,我們對歷版《現漢》[15]中同義職業稱謂詞收詞、釋義的變化進行考察,以加深對詞典釋義系統性的認識,并嘗試對《現漢(第7版)》中可以進一步調整、完善之處提出建議。
(一)《現漢》同義職業稱謂詞收錄及釋義變化
《現漢》中同義職業稱謂詞收錄及釋義的變化,主要體現為三個方面:新詞的收錄、主副條目的更替和釋義的調整。
1.收錄新詞
《現漢》是一部反映社會語言狀況發展變化的辭書,隨著社會上的指稱需要,辭書會增收新詞,以更加貼合語言使用情況。職業稱謂詞也是如此。比如,“宇航員—航天員”是伴隨航天事業發展、社會指稱的需要而增收的。在《現漢(第4版)》及之前,“宇航員”只見于“宇航”釋義的舉例之中(宇航:~員),沒有單立條目,“航天員”則未見。之后,中國載人航天事業蓬勃發展,“航天員”于第5版中收錄,“宇航員”于第6版中作為“航天員”的副條被收錄。與已收詞具有同義關系的未收職業稱謂詞,當它具有較高的使用頻率后,也會被詞典補錄。比如,“領航員”“裁判員”原本存在于“領航”“裁判”條目之中,隨著使用頻率的上升,分別在《現漢》的第5、第6版中出條立目。
2.主副條目更替
《現漢》中同義詞釋義的一大特點就是以主副條形式呈現,主條一般是更常用的詞語,它與副條之間,通常以“參見”“也作”“也叫”等釋義提示語進行聯系。這樣的做法,不僅使釋義更加簡潔,也便于溝通同義詞條。
同義職業稱謂詞的釋義模式,也基本采用了主副條的形式。在歷版修訂中,大多數主副條沒有發生變化,但是也有一些詞語的主副條,則依據使用情況進行了替換。在《現漢(第4版)》及以前,“郵遞員—投遞員”“教師—教員”這兩對同義詞中,“投遞員”“教員”為主條,“郵遞員”“教師”為副條。后來,由于“郵遞員”“教師”的使用頻次超過了“投遞員”“教員”,在《現漢(第5版)》中,這兩組同義詞的主副詞條被編者調換。這一調整體現出辭書修訂的時代性特征,符合該詞典編寫細則中“以常用的詞注不常用的詞”的編撰體例[16](P104)。
3.釋義調整
作為一部規范性漢語詞典,《現漢》出版以來歷經多次修訂。從中可以看出,同義職業稱謂詞在釋義內容上不斷精確化,在釋義形式上不斷系統化。
在同義職業稱謂詞中,一些詞語的色彩標記存在調整。比如,“藝員”在《現漢(第5版)》首次收錄時,其釋義為“〈方〉演員”,帶有地域色彩標記;在第6版中被修訂為“港臺地區指演員”,釋義更加精確和具體,明確了該詞的使用地域,揭示出它與同義詞“演員”的詞義差異。再如,“廚子”在1—3版《現漢》中的釋義為“舊時指廚師”;從第4版起,具有時代色彩的標記“舊時”被刪去,這一調整符合“廚子”一詞仍在當下使用的語言現實。從第5版起,“廚子”又增添了口語色彩標注〈口〉,對其語體特點進行標記,以與“廚師”相區別,釋義更加精確和細致。
同時,同義詞的釋義也越來越具有體系性。例如,在第1版《現漢》中,“泥瓦匠”“泥水匠”“瓦工”“瓦匠”的釋義關系較為混亂:
泥瓦匠 做砌磚、蓋瓦等工作的建筑工人,也叫泥水匠。
泥水匠 瓦匠。
瓦匠 瓦工②。
瓦工 ①指砌磚、蓋瓦等工作。②做上述工作的建筑工人。
在《現漢(第3版)》中,“泥水匠”被調整為“泥瓦匠”的副條,這就對“泥瓦匠—泥水匠”“瓦工—瓦匠”兩組同義詞的內部關系進行了區分,但“泥瓦匠”“瓦匠”的名詞義釋義仍完全相同,未作區別。于是,《現漢(第6版)》中新收錄了“泥瓦工”一詞,作為主條,“泥瓦匠”“泥水匠”均調整為副條。此時,這組詞在釋義上也同“瓦工—瓦匠”產生了區別:“瓦工”被定義為“工人”,而“泥瓦工”被定義為“技術工人”,突出了工作中的技術屬性,與“木工”“刨工”“銑工” “鑄工”“電工”等共同形成了“技術工人”范疇。這一調整在收錄詞條上體現出科學性和系統性。
從同義職業稱謂詞的內部釋義形式來看,絕大多數稱謂詞都是以主副條的釋義形式出現的,釋義體例也更加統一。它們都直接以主條詞目釋義,不再使用“指”“見”等提示語。比如,“坦克兵”由參見式釋義“見裝甲兵”修訂為直接以“裝甲兵”釋義,“廚子”也由“指廚師”變為直接以“廚師”釋義,在釋義形式上趨于統一。從歷版《現漢》的收詞、釋義修訂可以看出,時代性和系統性是同義職業稱謂詞修訂的兩條突出原則。
(二)關于《現漢》修訂的建議
《現漢(第7版)》的出版距今已有8年,一些詞語的使用情況發生了很大變化。下面,我們結合對《人民日報》中使用情況的統計,對部分同義職業稱謂詞的收詞及釋義提出修訂建議。
1.經紀
《現漢(第7版)》中,同義詞“經紀”“經紀人”的釋義為:
經紀 ①動籌劃并管理(企業);經營。②名經紀人。③〈書〉動料理。
經紀人 名①為買賣或合作雙方撮合從中取得傭金的人。②在交易所中代他人進行買賣而取得傭金的人。
從上述釋義可以看出,“經紀②”與“經紀人”的詞義完全相同,屬于語言中的冗余現象。在詞義競爭中,“經紀”一詞的職業稱謂義已基本被“經紀人”所取代。“經紀”的名詞義已經極少使用,它在《人民日報》中最近一次使用為1992年,現在主要用作動詞,如“經紀公司”“經紀業務”“經紀機構”“房產經紀”。因此,詞典中的“經紀”義項②或可酌情刪去。
2.教員
《現漢(第7版)》中,同義詞“教員”“教師”的釋義為:
教師 名擔任教學工作的專業人員。
教員 名教師。
通過前文對“教員”一詞使用狀況的分析,可以看出,其指稱“教師”具有一定的環境限制,一般僅在指稱20世紀及之前的教師時才用“教員”。此外,軍事院校、軍隊中的教學工作者,以及具有某種專業技能教學資質的人員,也由它進行指稱。在辭書釋義中,“教員”也宜與“教師”在使用時代、使用領域方面進行區分。
3.話務員—接線員
《現漢(第7版)》中,同義詞“接線員”“話務員”的釋義為:
話務員 名使用交換機分配電話線路的工作人員。
接線員 名話務員。
“話務員”或“接線員”是固定電話使用初期,在電話局從事人工轉接工作的人員。隨著時代的發展,該職業已經退出大眾生活,但這兩個詞卻保留下來,成為對接聽電話、為來電者提供多種服務的工作人員的指稱形式。如:12345熱線接線員、司法接線員、急救接線員、客服中心接線員、12378熱線話務員、熱力公司話務員。相應地,“接線員”“話務員”的詞義也要有所調整,增添反映該職業“接聽電話、提供幫助、反映問題、轉接電話”等新型功能的釋義內容。
4.領航—領航員
《現漢(第7版)》中,“領航”“領航員”的釋義為:
領航 ①動引導船舶或飛機航行。②名擔任領航工作的人。也叫領航員。
領航員 名領航②。
“領航”和“領航員”先后經歷了詞義同步擴大和詞義分化兩個階段。在20世紀上半葉,二者均在航空、航海領域表示“引導人員”;20世紀90年代,它們的詞義同步擴大,增添了拉力賽中“引導賽車駕駛的人員”這一義項。目前,“領航”主要用作動詞義,其名詞義在《人民日報》中最近一次使用為2014年,該義基本由“領航員”承擔。在近十年的《人民日報》
中,“領航員”與賽車、飛機、船舶搭配的次數分別為7、6、1,“賽車領航員”“飛機領航員”逐漸成為相對常用義。因此,在辭書釋義中,“領航”的名詞義或許可酌情刪去,“領航員”宜增加義項“承擔引導賽車駕駛工作的人員”。
值得一提的是,在本義之外,“領航”“領航員”還同步發展出比喻義。“領航”比喻“引領發展”,往往與“掌舵”“把舵”連用,表示把握、引領發展的方向;也可以用作定語,表示“具有引領性質”,如“領航工程”“領航企業”“領航區”“領航者”“領航人”。“領航員”則多作喻體,表示“引領發展的人”。在2015年之后,“領航”“領航員”比喻義的使用頻率越來越高,甚至已經超過本義,該臨時性用法體現出固定化趨勢。
在同義現象之外,根據辭書收詞、釋義的時代性、系統性,這里也對其他職業稱謂詞的收錄、修訂一并討論。
1.建議新增詞條“騎手”
“騎手”一詞是在外賣行業興起的背景下產生的職業稱謂詞。隨著外賣平臺的發展,外賣配送員群體日益壯大,因為他們通常騎電動車為顧客送貨上門,“外賣騎手”這一稱呼遂應運而生,之后,“騎手”一詞也可以單獨用來指稱外賣員。需要注意的是,該詞與表示“馬術運動員”的“騎手”在詞義上并不存在關聯,二者構成了一組同音同形詞。
2.建議“客服”新增名詞性義項
在《現漢(第6版)》中,“客服”被首次收錄,表示形容詞義“有關客戶服務的”。從歷時角度來看,由相關詞義轉喻職業從業人員,是職業稱謂義產生的常見途徑,“編劇”“木工”“出納”等皆是如此,“客服”一詞與之類似。早期,在指稱從事客服工作的人員時,主要使用短語“客服人員”;隨著電商平臺的風行,“客服”逐漸在語用中發展出直接指稱“客服人員”的借代義,使用頻率也在不斷上升。在近5年的《人民日報》中指稱“客戶服務人員”時,“客服人員”的用例為34,“客服”的用例為69。由于“客服”的名詞義具有較高的使用頻率,建議將其補入“客服”的釋義中。
3.建議進一步完善“保姆”釋義
在《現漢(第7版)》中,“保姆”的釋義為:“受雇為人照料兒童、老人、病人或為人從事家務勞動的婦女。”就目前來看,該職業的性別傾向存在減弱的趨勢,無論男、女均可以從事保姆工作。相應地,“保姆”詞義中的[+女性]限制性語義特征趨于消失,詞義的外延擴大。因此,我們建議,將釋義中的中心語“婦女”修改為中性稱謂,以“多指女性”來體現性別傾向。
綜上所述,職業稱謂詞是日常言語交際中從職業身份角度對人的指稱,其同義情況主要產生于造詞層面:由于職業門類存在多種相關的語義角色,并且漢語中存在大量的同義詞素,因此,同一指稱對象的造詞可能會存在一定差異,進而形成同義職業稱謂詞。同義職業稱謂詞因為詞義相同,所以內部會存在競爭關系,最終導致了同義詞之間使用頻率相差較大,或詞義、語境發生分化的情況。從語言要素角度來看,詞義的專一程度越高、詞素義對于詞義的提示程度越高,詞語的使用頻率也越高;含有同一詞素的同族詞,傾向于出現在共同的使用語境中。從社會要素角度來看,職業與社會密切相連,社會規范政策對同義職業稱謂詞使用語境分化、詞義分化的影響十分顯著。在詞典收錄及釋義方面,《現漢》中同義職業稱謂詞的收詞具有時代性和系統性,經過學者們的精心修訂,職業稱謂詞的釋義內容不斷精細化、科學化,釋義體例不斷系統化、規范化。從當下的使用情況來看,“教員”“接線員”“領航”等一批職業稱謂詞的釋義,可以隨著時代的發展而進一步完善。
參考文獻:
[1]朱曉文.稱謂語的多角度研究[J].修辭學習,2005,(4).
[2]葛本儀.現代漢語詞匯學(第3版)[M].北京:商務印書館,2014.
[3]孫銀新.現代漢語詞素系統研究[M].北京:中國社會科學出版社,2013.
[4]航天科學技術名詞審定委員會.航天科學技術名詞[J].科技術語研究,2004,(3).
[5]任新民.對宇航、航天、太空、空間等名詞的商榷[J].科技術語研究,2001,(1).
[6]舒新城.中國近代教育史資料(上)[M].北京:人民教育出版社,1961.
[7]張希坡.革命根據地法律文獻選輯(第三輯)抗日戰爭—解放戰爭時期老解放區的法律文獻(1937—1949):晉冀魯豫邊區[M].北京:中國人民大學出版社,2018.
[8]課程教材研究所.20世紀中國中小學課程標準·教學大綱匯編:課程(教學)計劃卷[M].北京:人民教育出版社,2001.
[9]中華人民共和國教師法[N].人民日報,1993-11-03.
[10]中共上海市委黨校志編寫組.中共上海市委黨校志[M].上海:上海教育出版社,1999.
[11]中國共產黨黨校工作暫行條例[N].人民日報,1995-12-08.
[12]中國共產黨黨校工作條例[N].人民日報,2008-10-30.
[13]中共中央印發《中國共產黨黨校(行政學院)工作條例》[N].人民日報,2019-11-04.
[14]孫渝紅,陳熙.軍隊院校教員代職制度的歷史演進[J].重慶師范大學學報(哲學社會科學版),2016,(3).
[15]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典(第1—7版)[Z].北京:商務印書館,1978、1983、1996、2002、2005、2012、2016.
[16]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.《現代漢語詞典》五十年[M].北京:商務印書館,2004.
Research on Synonyms of Modern Chinese Occupational Appellation Words
——Also on the Collection and Interpretation of Such Words in Xiandai Hanyu Cidian(《現代漢語詞典》)
Han Ruolin
(School of Chinese Language and Literature, Beijing Normal University, Beijing 100875, China)
Abstract:Occupational appellation words are the words that refer to people from the perspective of occupational identity, most of which have one—to—one correspondence with occupations, but there are also a few synonymous words. Synonymous occupational appellation words are mainly formed on the phase of word creation, for the reason that occupations have many semantic roles and there are many synonymous morphemes in Chinese. Under the influence of linguistic factors such as the richness of semantic roles, specificity of meaning, together with social norms and policies, synonymous occupational appellation words have different frequency or a differentiation of meaning and context. In each edition of Xiandai Hanyu Cidian(《現代漢語詞典》), the collection of new words, the alternation of main and secondary items, and the adjustment of interpretations all reflect the grasp of the dictionary in the aspect of temporal changes of synonymous occupational appellation words and lexical systematicity. Meanwhile, with the development of the Times, it is necessary for synonymous occupational appellation words to be further improved in terms of lexicon collection and interpretation.
Key words:occupational appellation words;synonym;semantic differentiation;dictionary interpretation;Xiandai Hanyu Cidian(《現代漢語詞典》)
作者簡介:韓若琳,女,北京師范大學文學院博士研究生。