摘 要:中國特色詞語的準確翻譯,是推動我國文化“走出去”的關鍵環節,有助于增強文化自信。本研究旨在探討文化自信視角下提高中國特色詞語英譯質量的策略。首先對中國特色詞語進行了定義與分類,并分析了其特點,接著闡述了文化自信對中國特色詞語英譯的意義,并分析了在英譯過程中面臨的問題和挑戰。基于此,本文提出了基于文化自信的中國特色詞語英譯策略,強調加強譯者對中國特色詞語的認知和把握,以及引入文化元素創作更加貼近原文語境的譯文。
關鍵詞:文化自信;中國特色詞語;英譯策略;跨文化交流
作者簡介:吳劉璇(1984-),女,江蘇南通人,金肯職業技術學院,副教授,研究方向:語言學,翻譯學,英語教育。
一、中國特色詞語的定義與分類
(一)中國特色詞語的概念界定
中國特色詞語指的是在中國歷史、文化和社會發展過程中以及價值體系中獨具特色的詞匯,通常具有獨特的文化內涵和民族認同感。這些詞語反映了中國人民特有的思維方式、傳統禮儀、價值觀念和生活方式,承載著豐富的歷史積淀和文化底蘊。這些詞語通常難以直接用外語準確表達,需要采取合適的翻譯策略才能傳達其真正意義。
(二)中國特色詞語的分類及特點分析
中國特色詞語可以按照不同的領域和主題進行分類。在文化層面上,可以分為傳統文化詞語和現代社會新興詞匯兩大類。傳統文化詞語如“儒家思想”“中醫養生”等,反映了中國幾千年來的文明智慧和哲學精髓;而現代社會新興詞匯如“互聯網+”“雙一流大學”等,則體現了中國在當代社會發展中所形成的新概念和新實踐。這些詞語在英譯過程中面臨著文化差異、語義轉換等挑戰,需要尋找合適的翻譯策略來保持其獨特性和文化價值。對于這些特色詞語,譯者需要具備豐富的文化背景知識和語言技能,以準確傳達這些詞語所承載的特殊文化內涵和情感。
二、文化自信與中國特色詞語英譯策略
(一)文化自信對中國特色詞語英譯的意義
文化自信作為一種價值觀和思維方式,對于中國特色詞語的英譯具有深遠的影響。文化自信有助于提升中國特色詞語英譯的質量與影響力。只有堅定文化自信,才能更好地塑造和展示中國形象。文化自信使得譯者在進行英譯時能夠更好地理解和把握原文的文化內涵,從而更準確地傳達原文的意義。堅定文化自信,譯者能夠更加自如地將中國特色詞語融入英文表達當中,保持其獨特性與魅力。文化自信還能夠促使譯者堅持以中國本土視角來進行英譯。當譯者具備文化自信時,他們能更準確、自然地傳達中國特色詞語所蘊含的文化知識和精神內涵,使其更廣泛地被國際社會接受和認同。因此,文化自信在中國特色詞語的英譯過程中發揮至關重要的作用。它不僅體現譯者對原著作者的敬意和尊重,也是對中國文化的自信和自豪的體現。譯者應該堅定文化自信,根據特定語境和目標讀者的需求,選擇合適的英譯策略,向譯文受眾精準、立體地傳遞原文各個層面的信息。
(二)中國特色詞語英譯中存在的問題與挑戰
王佐良先生曾指出:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。在中國特色詞語的英譯中,一個值得重視的問題就是詞語本身蘊含著豐富的中國文化內涵,如“仁、義、禮、節、中庸”等,以及于中國特殊社會背景下產生的獨特詞語。直譯這些詞語可能會導致意義模糊或引起讀者誤解。這就要求譯者必須正確理解文化負載詞,使讀者不僅能讀懂原文,還能通過譯文來體會另一種文化。譯者需要創造性地思考和靈活運用翻譯策略。可以采取文化適應性翻譯策略,即根據目標讀者的文化背景調整表達方式;也可以選擇同義詞替換或加入注解來解釋特定詞語的含義,使譯文更符合目標語言讀者的閱讀習慣和認知方式。還可以建立特色詞匯的專門術語表或術語庫,有助于有效處理文化差異問題,從而創作更準確、通順的譯文。因此,在中國特色詞語英譯中,理解文化內涵、善用語言技巧和靈活思考是解決翻譯中存在的問題與挑戰的關鍵。
(三)基于文化自信的中國特色詞語英譯策略
在英譯中國特色詞語時,歸化和異化是兩種常用的翻譯策略。這里將重點介紹異化策略,它包括音譯、直譯、直譯加解釋和音譯加解釋等方法。使用恰當的翻譯策略能夠更準確地傳達源語信息,從而達到預期的跨文化交際效果。
音譯旨在盡可能保留源語詞匯的發音和拼寫。這種方式可以直接采用漢語拼音來表達,比如將“元”音譯為“yuan”“角”音譯為“jiao”、“分”音譯為“fen”等。另一種是采用類似英語的拼寫形式,例如“叩頭”音譯為“kowtow”“燒賣”音譯為“siu mai”、“功夫”音譯為“kung fu”等。在新聞報道中,我們經常可以看到音譯詞匯,比如“In China, jiaozi, baozi, and soymilk are produced as fast food”(在中國,餃子、包子和豆漿被稱為快餐)。在這個例句中,“餃子”和“包子”采用了音譯方法,因為外國讀者逐漸能夠理解并接受這些詞匯,而且這樣的音譯更貼近中國文化,有助于準確傳達源語詞語的含義和特色。通過音譯,我們可以在英語環境中保留并展示中國特色詞語的獨特魅力。
直譯是將漢語直接翻譯成相應的英語表達。例如,“初生牛犢不怕虎”,若采用意譯的方法可譯為“Young people are fearless.”,這就丟失了其比喻意義。直譯為“New-born calves make little fears of tigers.”效果更好,既表達出了原文意向,又表達出了比喻意義。由此可見,直譯的優勢在于保留源語原貌,使目標語讀者能夠更快地理解原文的意思。
在某些情況下,直譯加解釋的策略可以幫助目標語讀者更全面深刻地理解源語詞匯的含義。通過在直譯的基礎上進一步解釋或說明,譯者可以提供相關的文化背景信息來填補目的語讀者的認知空缺。例如,在翻譯關于秦始皇的內容時,可以直譯為“The first emperor of the Qin Dynasty, Qin Shihuang (259-210 BC), unified China and built a post road with Xianyang as the center”(秦始皇是秦朝第一位皇帝(公元前259年至公元前210年),他統一了中國,并建立了以咸陽為中心的郵遞之路)。通過直譯加解釋的方法,目的語讀者能更好地了解秦始皇的身份背景信息和他建設郵遞之路的意義。又例如,“月亮代表我的心”,直譯的話是“The moon represents my heart”,但這樣可能不足以讓非漢語背景的讀者完全理解其中的意義。而采用直譯加解釋的策略,可以將其翻譯為“The moon represents my heart, symbolizing a deep and everlasting love in Chinese culture”(月亮代表我的心,在中國文化中象征著深沉而永恒的愛情)。通過增加進一步的解釋,目的語讀者能更好地理解這句話所傳達的情感和文化內涵。直譯加解釋策略的使用可以增加譯文的完整性、準確性和可讀性,使譯文從更高層次上忠實于原文,解決了由文化缺失所造成的翻譯問題,使目標語讀者更容易理解和接受源語詞匯的含義,同時也獲得了一定的中國文化知識。
音譯加解釋的策略也常用于部分中國特色詞語的翻譯中。音譯保持了原有詞匯的發音和形式,但由于文化差異,目標語讀者有時候可能難以理解詞語的含義,因此譯者需要進行解釋。例如,“But for now, most Chinese see the deal as a shuangying, or win-win for both Beijing and Washington”(但就目前而言,大多數中國人認為這項協議對北京和華盛頓來說是雙贏的)。“That business was aided immensely by Tose and Leung's guanxi, or connections.”(Tose和Leung間的關系極大地促進了貿易)。這里保留了“雙贏”和“關系”的漢語拼音,其后的解釋性翻譯簡明清晰,準確傳達了源語詞匯的意思,既保留了中國文化特色,又讓目標語讀者更好地理解其中的含義。
三、影響中國特色詞語英譯的因素
(一)文化背景對中國特色詞語英譯的影響
在英譯中國特色詞語時,文化背景是一個至關重要的影響因素。中國特色詞語往往承載著深厚的文化內涵和特定的歷史背景,這就要求譯者在翻譯中充分考慮中西方文化差異。中國傳統文化中包含獨特的思維模式、價值觀念和社會習俗,這些都會直接影響到中國特色詞語的含義和表達方式。在把中國特色詞語轉化成英語的過程中,譯者需要基于自身對中國文化的認知,充分理解這些詞語的文化內涵,并結合目標語讀者的文化和語言背景,靈活選擇合適的翻譯策略和語言風格,既要保證語言表達的準確性,又要保留原文的特色,有效傳達源語詞語的文化內涵,使得譯文更具準確性和可讀性。
(二)譯者主體意識對中國特色詞語英譯的影響
譯者作為翻譯活動的主體,在英譯中國特色詞語時,其主體意識具有重要的作用。譯者的主體意識包括對源語文本的理解、對目標語言文化的認知以及個人的審美取向和語言風格等方面。這些因素會直接影響譯者對中國特色詞語的理解和翻譯選擇。譯者需具備跨文化溝通的能力,了解中西方文化差異,同時要具備較高的文化素養,以便在翻譯中更好地保留源語詞匯的原汁原味。譯者的主體意識還包括對譯文的審美追求和表達風格。譯者在翻譯中國特色詞語時,需要根據特定場景和情境更好地選擇詞匯、句式和表達方式,以求達到更好的語言表達和信息傳達效果。因此,譯者的主體意識在英譯中國特色詞語中扮演著至關重要的角色,譯者獨特的認知水平、文化背景以及審美情趣都會直接影響到最終譯文的質量和跨文化交際效果。
四、提升中國特色詞語英譯質量的策略
(一)加強譯者對中國特色詞語的認知和把握
要提升中國特色詞語的英譯質量,譯者可以采取一系列策略來加強對這些詞語的認知和把握。譯者應該通過深入學習和研究中國歷史、文化和社會發展歷程,深刻理解中國特色詞語所蘊含的文化內涵和歷史背景。只有在對源語文本有深刻理解的基礎上,才能準確、貼切地將其翻譯成目標語言。譯者可以積極參與與中國文化相關的學術活動、文化交流和討論,不斷拓展自己的知識視野。通過與中國學者、作家或藝術家的交流,譯者可以更好地領會中國文化的獨特魅力和精髓,從而在翻譯的過程中更準確地捕捉并表達源語詞語的含義和情感。譯者還可以加強自身的語言學習能力,掌握更多的語言表達技巧,以便更靈活、更準確地進行翻譯。同時,積極參與語言培訓和專業進修課程,不斷提升自身的翻譯水平和專業素養,為中國特色詞語的英譯提供更高水準的保障。加強譯者對中國特色詞語的認知和把握是一個長期而系統的學習過程,需要不斷地積累知識、經驗和技能,以便更好地應對復雜的翻譯任務,提高譯文的質量。通過持續的學習和專業發展,譯者能夠更好地理解和傳播中國文化的精髓和魅力,促進中國文化更好地走向世界。
(二)引入文化因素構建更為貼近原文意境的譯文
作為不同文化之間理解、溝通和傳播的重要手段,翻譯是一種跨語言、跨文化的認知行為。譯者需要深入了解源語文本背后所承載的文化內涵和特色,理解其中蘊含的價值觀念、傳統習俗以及歷史淵源。在進行翻譯時,譯者應該正確理解語詞所包含的文化含義,注重表達源語詞語所代表的文化精神和特征,并力求在譯文中體現出來。通過引入源語文化因素,比如傳統節日、歷史典故、古代詩詞等,譯者可以在譯文中營造出更為濃厚的中國文化氛圍,使得譯文更具中國特色和韻味。譯者還可以運用文化導向的翻譯策略,如歸化和異化,以適應不同場景和譯文受眾的需求。在某些情況下,采用異化策略,保留源語文化特色,可以幫助目的語讀者更好地理解中國特色詞語的文化內涵;而在另一些情況下,采用歸化策略,使譯文更符合目標語言的語言表達習慣,讓譯文更易被目的語讀者接受和理解。引入文化元素可以幫助譯者創作更為貼近原文意境的譯文,使譯文更具有文化認同感和感染力。譯者在翻譯的過程中應該靈活運用文化元素,尊重并展現源語詞語的文化特色,在不違背原文語言表達的基礎上再現原文詞語的文化意蘊,達到忠實于原文的目的,真正實現中西方文化的有效溝通,推動中國文化的對外傳播。
五、結語
綜上所述,在文化自信的引領下,提高中國特色詞語的英譯質量具有重要意義。在中國特色詞語英譯過程中,充分理解其文化內涵、注重認知等效、增強譯者的專業素養和主體意識等是關鍵所在。通過加強相關方面的研究和實踐,可以有效地促進中國特色詞語的國際傳播與應用,進一步提高中國文化的國際影響力,從而讓世界更好地聽懂中國聲音、了解中國故事、體悟中國智慧。然而,對于這一領域的研究還有待深入,希望未來可以有更多的學者加入這一課題的探討和實踐之中。
參考文獻:
[1]張威,雷璇.中國文學對外譯介中的文化自信意識:基于《芙蓉鎮》英譯本海外調查的個案分析[J].外語教學與研究,2023(4):595-607.
[2]王小花.新媒體時代中國古典文學的英譯策略研究:以趙彥春《三字經》為例[J].新聞研究導刊,2023(21):113-115.
[3]周葉.中國特色社會主義文化自信的價值意蘊[J].天水行政學院學報:哲學社會科學版,2023(3):9-15.