999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視域下高中英語翻譯教學實踐探究

2024-10-25 00:00:00段嘉怡
師道·教研 2024年9期

摘要:高中英語翻譯教學的重要性雖日益凸顯,但仍處于邊緣地帶。現階段高中英語教學主要集中于聽、說、讀、寫技能的訓練,翻譯能力培養占比較少,學生在翻譯實踐中無法有效掌握英漢差異和文化融合。生態翻譯學為翻譯教學改革提供了新視角,強調譯者中心的“適應+選擇”理論,提出語言維、文化維和交際維的三維轉換。在語言維度上,教師需引導學生關注中英語言差異,強化詞匯和句式的理解與運用;在文化維度上,通過文化專題活動和浸入式英語環境,提升學生對英語文化背景的理解;在交際維度上,借助數字化技術豐富翻譯教學手段,增強課堂趣味性與效率。通過三維轉換,實現多元化教學模式,推動學生翻譯能力的適應性提升,促進翻譯教學的生態平衡與和諧發展。

關鍵詞:生態翻譯學;翻譯;高中教學探究

一、高中英語翻譯教學現狀

高中時期學生的英語能力在九年義務教育下已經獲得了較大提升,掌握了一定的英語基礎知識,對英語國家的歷史和文化也有了基本認識,為翻譯教學的開展奠定了良好的基礎。英語學習的五大技能為聽、說、讀、寫、譯,翻譯能力是其中重要的一環,然而目前翻譯教學處于邊緣地帶,高中英語課堂對其重視度有待提高。一方面,當前的英語教科書以語言知識和技能的教學為主,翻譯能力培養占比少。目前,英語課堂主要側重于聽、說、讀、寫等語言技能的訓練,以及語音、語法、詞匯等語言知識的講解。在翻譯教學中,通常僅進行簡單講解,未涉及翻譯技巧,缺乏針對性,且分配的時間也不多,導致學生在翻譯練習中難以達到預期效果[1],無法掌握英漢之間的語言對比差異和文化交融性。另一方面,高考涉及的翻譯題目較少,教學時間緊迫,任務繁重,教師往往將翻譯視為輔助內容,忽略了翻譯中情感和價值觀的體現,重文字交流而輕理論技巧和文化融合,導致高中生更多依賴機械性翻譯。

實際上提高翻譯能力對學生英語學習至關重要,從直接影響來看,良好的翻譯能力可以幫助學生更好地理解文本內容,提高閱讀速度,正確掌握主旨大意,從而提高閱讀教學的效率;立足長遠影響層面,翻譯教學能夠反作用于學生的英語整體學習,翻譯技巧和能力的培養除了可以讓學生微觀了解中英文的語言差異,中觀掌握意群語篇分布差異,還可以宏觀上讓他們增強文化意識,促進應用能力的提高。

二、生態翻譯學與高中英語翻譯實踐

(一)生態翻譯學

生態翻譯學(Eco-translatology)是一種生態學途徑的翻譯研究,是基于整體主義的科學,它強調相互關聯與作用的整體性,關注動態與平衡,提出了“譯者中心”和“三維轉換”的理論視角,其中“三維轉換”指“語言維、文化維、交際維”。近年來隨著生態翻譯學的動態發展,從生態翻譯學視域出發探討翻譯教學改革成為了現今學界的新興研究方向。生態翻譯學“著眼于人”,確立以譯者為中心的“翻譯=適應+選擇”的理論范式,這與高中學科英語教學理念有重合類似之處,啟示翻譯教學也應“學生中心”,從三維角度建構多元化教學模式。

(二)三維轉換與翻譯教學實踐

生態翻譯學視角為高中英語翻譯教學實踐提供了新視域,以三維轉換為基礎,依照多維適應和適應選擇的原則,協調處理學生所在教學生態環境中的不同因素,實現學生翻譯能力的適應性轉換,最終達翻譯教學生態和諧。

1.語言維

語言是文化的載體和發展的基礎,亦本身即是文化,而文化也制約著語言,兩者如水與魚,無法分離。生態翻譯學的語言維認為,語言是從原語此岸到譯語彼岸的媒介與橋梁。從語言角度進行適應性選擇和轉換,主要目的是進行跨文化信息的傳遞,適應翻譯的生態環境。步入高中階段,學生面臨更繁重的學習任務和更大的壓力,因此高中英語教學也強調學生對新環境的適應性。教師欲從語言維角度讓學生實現翻譯教學的適應性轉換,應意識到語言差異,由教師主導進行語言選擇和教學,以學生為中心,突出中西語言差異的本質。

中文是漢藏語系,英語是印歐語系,前者為典型的意合型語言,后者為形合型語言代表,因此漢語里多短句、流水句和緊縮句,而英語則句式結構明顯,語法嚴格。翻譯能力的掌握離不開詞匯量的積累。詞義多樣性是教學的一個挑戰,高中生對詞義的把握上通常都會受到母語的影響, 固有思維模式給英語框定范圍;且詞匯量有限, 對單詞的具體語義也不是很清晰, 學生常常無法準確辨明詞匯的褒貶,造成誤譯。教師在日常的閱讀教學中應引導學生關注詞義的變化與詞類的轉化,利用語境深層次學習詞匯含義與固定搭配,鼓勵學生多看英文釋義,讓學生活學活用。如“mercurial”除了本義“含汞的、水銀的”意思外,還可以用來形容一個人“often change or react in a way that is unexpected”,即人是變化無常的。如此可以拓展學生的詞匯量,也可以增加翻譯時運用詞匯的靈活度。

語言維度除了詞匯的掌握,還要讓學生進行句式、語篇對比,構建基本翻譯結構。教師在英語課堂上可以通過大量的課文實例做類比,讓學生進行觀察和演繹,引導自主總結句式結構差異。作為母語的中文,學生可以較好體會其形合的特點,它靈活多樣,沒有形態變化,也不受語態時態的限制,詞語可以充當各種結構成分,動態性明顯;英語作為形合語言,句式緊湊,多用連詞連接,且邏輯關系清晰,主謂一致,更為明顯的是其作為屈折語需要遵守嚴格的形態規則限制,有人稱和時態變化,好用物稱表達法和被動句,靜態性突出。因此,第一步詞匯能力奠基后,教師還要加強學生對中英語言差異的敏感度,提高對句子結構的分析能力,降低英語作為異質語言的陌生度,深入內部結構,為提高學生譯文質量增磚加瓦。教師抽取適當課中時間,安排文本練習,讓學生在實踐中加強中英語言差異處理的能力。

2.文化維

生態翻譯學的文化維強調文化認同和接受時交流的目的,譯者要認識到翻譯是一種文化之間的交際,克服文化互異帶來的障礙,努力保持翻譯與語言文化生態平衡[2]。由于本土外語環境的局限性,加之不同語言體系詞匯的外延和內涵都各有差異,高中生很難把控和理解英語真實的應用環境,因此,教師應在課堂上引入文化知識,營造平衡和諧的翻譯教學環境。在翻譯實踐中,由于對原文指涉的文化背景了解缺失,學生只能憑借字面意思或經驗感覺而采取直接翻譯法去理解文本的含義,往往是斷章取義,導致硬譯和死譯,最終得到的也只是機械的、不忠實于原文的譯文,不符合英語翻譯原則。為了從文化維度提高學生的翻譯能力,教師可以在教授主題單元時進行文化專題活動,讓學生查閱相關的資料進行組內分享,如了解歐美國家的傳統節日、重要人物和民俗文化等,在教師的引領下充分挖掘文化背后的意義和內涵;其次,教師還可以借助互聯網平臺,系統分析這些文化的形成背景,讓學生感受異域風情,為翻譯教學提供豐富的語境。此外,還可以提供固定習語讓學生記憶以便區分,如“lucky dog”為幸運兒,而不是幸運的狗;“rain cats and dogs”指傾盆大雨,而不是下狗和貓;“strike oil”為發財之意,而不是罷工石油。由于中西方地理環境的不同,西方作家雪萊的Ode to the West Wind用西風來表達對春天的贊美,而漢語更常用“東風”來表達該涵義。最后,教師在課堂上應盡量使用英語,讓學生有更多機會浸潤在外語環境中,潛移默化地影響他們的用語習慣和思維方式。

教師應樹立正確的教學理念,意識到翻譯的重要性,從課堂整體上規劃和設計翻譯教學,適當教給學生基礎翻譯理論與技巧,如增譯、減譯、省略、意譯、音譯等,把翻譯練習滲透到英語課堂教學中,豐富學生的翻譯實踐。

3.交際維

交際維度在生態翻譯學里指翻譯人員在完成語言信息的轉換和文化內涵的轉移之后,將把轉換的重點放在交際層面[3],關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。交際維度下的高中翻譯教學應培養學生的語言使用能力,實現順利交際如閱讀、寫作、對話等,有利于教師摒棄固定模式,提高翻譯教學的靈活性和個性化。信息與科技高速發展的時代,多模態成為語言發展的一部分,教育發展正進入4.0時代,數字化教育正成為教育領域的一支重要力量,在此背景下國家倡導實施“教育數字化戰略行動計劃”,鼓勵數字化技術革新傳統教師教學方式與學生學習方式,加快信息化時代教育變革。

教師在英語翻譯教學中可以多加善用數字化技術,增加翻譯練習的趣味性。如果拋出大量的題目讓學生進行練習,不僅會加大學生學習負擔,還會讓他們覺得枯燥乏味而喪失對翻譯的興趣。因此教師可以播放難度適中的電影片段或短視頻,隱藏字幕讓學生小組合作嘗試翻譯,隨后全班分享結果,如此不僅可以提高聽力,還可以讓學生練習口語表達能力。另外,教師可以課后布置幾道翻譯練習,讓學生通過平臺軟件提交翻譯作業,系統會顯示批改分數,實時糾錯,針對單詞拼寫、時態、語法進行勘誤,對文章的錯誤進行分析,生成較為詳細的個性化評分報告。教師可以同步在平臺看見學生的分數與情況,快速了解學生翻譯水平層次,確定翻譯教學重難點,從而實現深度教學。利用數字化賦能高中英語翻譯教學可以保證翻譯練習適當輸出量的前提下,提高學生學習和老師批改的效率,縮短擠占教學時間。

隨著人工智能技術的迅猛發展,教育不再局限于傳統的教室教學,而是融入了更多先進的技術手段,為教學提供了更廣闊的空間和可能性,學校和教師應讓多樣的資源加入學生的翻譯學習中,把語言學習和文化導入有機結合,使高中生可以在英語學習中轉變語言學習思維和文化思維,提高學習的效率和積極性。

三、結論

翻譯教學對于學生英語學習乃至英語綜合素養的提高有重要意義,優質的翻譯能力可以讓學生鞏固英語知識,助力聽說讀寫的進一步發展,培養跨文化交際意識。生態翻譯學關注主體與外部生態環境之間的相互作用,強調整體與關聯性;通過各系統間的互動達到動態平衡,重視多樣性與統一性[4],對高中英語翻譯教學有啟發作用。教師應深刻認識到翻譯教學的重要性,從語言維、文化維、交際維三維轉換方面不斷提高學生英語翻譯能力,通過逐步深入的教學方式,由淺入深,注重翻譯教學系統環境的關聯互動與動態平衡,充分利用數字化技術的賦能支持,探索學生英語能力全面發展新路徑。

參考文獻:

[1]張晶晶.淺談翻譯技巧在高中英語教學中的滲透[J].新課程, 2016 (36): 56-56.

[2]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,29(06):11-15.

[3]果笑非.生態翻譯學視域下中國文化“走出去”探析[J].出版廣角,2020(05):86-88.

[4]張曉恬,徐珺.生態翻譯學視域下MTI翻譯教學理論的探索與實踐[J].山西財經大學學報, 2022, 44(S2):156.

(注:本文作者為廣東外語外貿大學高級翻譯學院碩士研究生在讀)

責任編輯 錢昭君

主站蜘蛛池模板: 国产剧情国内精品原创| 婷婷五月在线| 91小视频在线| 成人年鲁鲁在线观看视频| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 国产精品自在线拍国产电影| 亚洲性视频网站| 91精品啪在线观看国产91九色| 麻豆精品在线| 国产日本视频91| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 午夜欧美在线| 国产成人精品在线| 国产精品大尺度尺度视频| 亚洲第一香蕉视频| 一级成人欧美一区在线观看 | 亚洲人成色77777在线观看| 国产乱子伦视频在线播放| 国产精品午夜福利麻豆| 欧美自慰一级看片免费| 综合五月天网| 超碰91免费人妻| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 一区二区无码在线视频| www中文字幕在线观看| 18禁影院亚洲专区| 亚洲男女在线| 中文字幕欧美日韩| 国产麻豆永久视频| 亚洲AV人人澡人人双人| 免费99精品国产自在现线| 在线亚洲精品自拍| 最新国语自产精品视频在| 久青草免费在线视频| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 久久精品电影| 国产激爽爽爽大片在线观看| av性天堂网| 免费高清a毛片| 国产不卡网| 国产福利观看| 欧美一级夜夜爽| 日韩午夜福利在线观看| 欧美不卡二区| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 另类欧美日韩| 精品一区二区三区视频免费观看| 永久免费精品视频| 2021天堂在线亚洲精品专区| 国产在线视频欧美亚综合| 国产精品99一区不卡| 精品無碼一區在線觀看 | 五月激情婷婷综合| 97成人在线视频| 亚洲无码视频图片| 久精品色妇丰满人妻| 精品无码国产自产野外拍在线| 香蕉视频在线观看www| 精品人妻无码中字系列| 国产成人乱无码视频| 国产精品亚洲综合久久小说| 国产麻豆精品久久一二三| 亚洲精品无码高潮喷水A| 亚洲三级成人| 在线看免费无码av天堂的| 国产性爱网站| 99re热精品视频国产免费| www成人国产在线观看网站| 免费看黄片一区二区三区| 中字无码精油按摩中出视频| 免费国产好深啊好涨好硬视频| www亚洲精品| 亚洲人网站| 波多野结衣无码AV在线| 久久精品国产精品一区二区| 激情無極限的亚洲一区免费| 强乱中文字幕在线播放不卡| 亚洲国产成人精品无码区性色| 91在线国内在线播放老师| www.亚洲一区| 免费精品一区二区h| 欧美国产日本高清不卡|