編者按:9月26日至10月5日,2024年利雅得國(guó)際書展在沙特利雅得蘇歐德國(guó)王大學(xué)舉辦。作為阿拉伯國(guó)家影響力最大、圖書銷售額最高的書展之一,本屆書展吸引了來(lái)自30多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的2000多家出版商參與,是迄今為止規(guī)模最大的一屆。五洲傳播出版社等國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)聯(lián)合參展,攜阿拉伯文、英文和中文三種語(yǔ)言1000余冊(cè)中國(guó)主題圖書精彩亮相。
書展上,中阿互譯圖書展區(qū)匯聚了徐則臣、劉震云與沙特阿卜杜胡·哈勒等中阿知名作家的代表作品的中、阿文版,全方位展示中阿圖書交流合作的優(yōu)秀成果,通過(guò)文學(xué)橋梁,加深兩國(guó)人民的心靈溝通與情感共鳴。以此為契機(jī),本刊邀請(qǐng)埃及希克邁特文化產(chǎn)業(yè)集團(tuán)總裁艾哈邁德·賽義德撰寫文章,講述他與中國(guó)文學(xué)的故事。

今年是我來(lái)中國(guó)的第13年,和中阿出版打了13年的交道——我對(duì)中國(guó)文學(xué)的喜愛(ài)卻已有20多年,從我2001年開(kāi)始學(xué)習(xí)中文起。我對(duì)中國(guó)文學(xué)的認(rèn)知起始于中國(guó)著名作家魯迅先生。
埃及有一位著名作家叫塔哈·候賽因,他在整個(gè)阿拉伯國(guó)家文學(xué)界都是一位舉足輕重的作家、學(xué)者。他著述豐富,不僅對(duì)文學(xué),對(duì)歷史、哲學(xué)等都有精深研究,被人們譽(yù)為“阿拉伯文學(xué)泰斗”。在中國(guó),當(dāng)學(xué)者們提起塔哈·候賽因時(shí),一定會(huì)提及魯迅先生。他們的生活年代及經(jīng)歷有著高度的相似之處,他們都通過(guò)筆下的文學(xué)作品抒發(fā)著他們對(duì)彼時(shí)社會(huì)現(xiàn)狀的認(rèn)識(shí)和批判。所以,從我一開(kāi)始學(xué)習(xí)中文,了解中國(guó)文學(xué)起,魯迅先生便以潛移默化的方式進(jìn)入了我的視線。
隨著我的中文學(xué)習(xí)越來(lái)越深入,我對(duì)魯迅的文學(xué)作品有了進(jìn)一步了解,魯迅作品中如同黑夜的焰火似的文字讓我愈發(fā)沉迷。我試著通過(guò)我們當(dāng)?shù)氐木W(wǎng)絡(luò)或圖書館搜索更多關(guān)于魯迅先生的文學(xué)作品以及他的生平的信息,結(jié)果卻少得可憐。當(dāng)時(shí)我就想,如果以后有機(jī)會(huì),一定要親自翻譯一些魯迅的作品。
“念念不忘,必有回響”。在我開(kāi)始從事中阿出版工作后,2016年,我終于有機(jī)會(huì)接觸到《魯迅小說(shuō)選》這本書。這本書原來(lái)是有阿語(yǔ)版的,但是版本很早,是1974年由外文出版社出版的,已經(jīng)不知道譯者是誰(shuí)了。后來(lái),我就將這本書重新進(jìn)行校對(duì)和潤(rùn)色,雖然這不是我翻譯的第一本中國(guó)文學(xué)作品,但卻是實(shí)際上對(duì)我影響很深、并且令我終身難忘的中國(guó)文學(xué)作品,因?yàn)樗休d和見(jiàn)證了我對(duì)中國(guó)文學(xué)的熱情。在中國(guó)已發(fā)生翻天覆地變化的當(dāng)下,“魯迅”不僅是一位已故作家的名字,而且成為了民族精神的一種象征。在我們已經(jīng)翻譯出版過(guò)作品的中國(guó)作家中,如莫言、余華、劉震云等的文學(xué)作品都多多少少受到魯迅文學(xué)的影響。
魯迅文學(xué)引領(lǐng)了我的中文學(xué)習(xí)成長(zhǎng)之路,而王小波的作品則影響了我對(duì)中國(guó)文學(xué)的認(rèn)識(shí)。我閱讀且翻譯過(guò)很多中國(guó)文學(xué)作品,王小波在我心中的地位是最為重要的,他是我最喜歡的中國(guó)作家。他的作品所具有的那種以人為本的精神,對(duì)歷史的獨(dú)到思考與把握,以及荒誕跳脫的敘事風(fēng)格,都讓我感受到了深深的靈魂震撼。在閱讀他的作品時(shí),我會(huì)游走于現(xiàn)實(shí)與精神世界的邊緣,時(shí)而是一個(gè)觀察者,時(shí)而又成為一個(gè)被審視的人。
這種閱讀與精神暢游的樂(lè)趣,我想與更多讀者去分享。所以,當(dāng)我有機(jī)會(huì)翻譯出版《黃金時(shí)代》阿語(yǔ)版時(shí),我內(nèi)心的雀躍是無(wú)法言說(shuō)的。這也是王小波第一部被翻譯成阿拉伯語(yǔ)的作品。《黃金時(shí)代》阿語(yǔ)版出版后,在阿拉伯地區(qū)獲得了很不錯(cuò)的反響。埃及《金字塔報(bào)》、《阿拉伯獨(dú)立報(bào)》、阿聯(lián)酋新聞網(wǎng)站等多家媒體都對(duì)這本書進(jìn)行了推薦。黎巴嫩作家、翻譯家阿卜杜·瓦森也在媒體上發(fā)表了題為《王小波——一個(gè)滿腹哲學(xué)和浪漫主義的中國(guó)卡夫卡》的評(píng)論文章,向讀者推薦這本書。
在我成為出版人的第13年,已見(jiàn)證且促成了百余本中國(guó)文學(xué)作品走向阿拉伯國(guó)家。這條路比我想象的艱難,卻也充滿樂(lè)趣。剛開(kāi)始,在我以興趣為基礎(chǔ)介紹中國(guó)文學(xué)作品到阿拉伯國(guó)家時(shí),我發(fā)現(xiàn)這是一件非常艱難的事情,因?yàn)閭€(gè)人的力量很小且很容易受到質(zhì)疑。但是在我逐漸成長(zhǎng)為一名有些名氣的“漢學(xué)家”“出版人”,且隨著我們做的書籍越來(lái)越多之后,大家就開(kāi)始認(rèn)可并愿意主動(dòng)來(lái)了解中國(guó)文學(xué)了。
近五年,是我做中國(guó)文學(xué)翻譯出版后收獲最多的五年。阿文版兒童文學(xué)作品《小餅干和圍裙媽媽》《給夢(mèng)一雙透明的翅膀》《每一點(diǎn)光都閃亮》《念書的孩子》先后獲開(kāi)羅國(guó)際書展“最佳兒童文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”;2023年,《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史》阿文版入圍埃及文化部國(guó)家翻譯中心2022—2023年度“賈伯·阿斯福文學(xué)與批評(píng)研究翻譯獎(jiǎng)”提名。這些獎(jiǎng)項(xiàng)充分證明,中國(guó)文學(xué)目前在阿拉伯國(guó)家不僅有受眾,而且被高度認(rèn)可。

2020年,我們出版了由埃及知名文學(xué)評(píng)論家穆尼爾·賽義德·穆罕默德·阿提巴花費(fèi)三年時(shí)間所寫的《中國(guó)文學(xué)評(píng)論》一書。這本書收錄了他對(duì)我們公司安排翻譯并出版的莫言、王小波、劉震云、遲子建、周大新、陸文夫、徐則臣等15位中國(guó)知名作家代表作品的解讀與評(píng)價(jià)。這本書的出版對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品在阿拉伯國(guó)家的傳播有著重要意義。對(duì)于中國(guó)文學(xué)而言,它是一次傳播之旅的成果見(jiàn)證;對(duì)于阿拉伯國(guó)家的讀者來(lái)說(shuō),它是打開(kāi)中國(guó)文學(xué)閱讀之路的指南針;對(duì)于我而言,它又是一種工作成果的見(jiàn)證,是我致力于中國(guó)文學(xué)走向阿拉伯國(guó)家的成果匯編。

2021年,我們又收到了穆尼爾·阿提巴先生所寫的《中國(guó)兒童文學(xué)評(píng)論》一書,這本書包含了他對(duì)我們所出版的42本中國(guó)兒童文學(xué)的評(píng)論。
讓中國(guó)文學(xué)走入阿拉伯國(guó)家,是我學(xué)習(xí)中文后的一個(gè)夢(mèng)。現(xiàn)在我的夢(mèng)變成了我的工作。我所走的每一步,都是在讓這個(gè)夢(mèng)變得更具體化,一點(diǎn)一點(diǎn)走進(jìn)現(xiàn)實(shí)。截至日前,我們已經(jīng)翻譯出版了大量中國(guó)作家的文學(xué)作品,例如:王小波的《黃金時(shí)代》,余華的《許三觀賣血記》《在細(xì)雨中呼喊》,阿城的《棋王》,劉震云的《一句頂一萬(wàn)句》《我叫劉躍進(jìn)》《塔鋪》《單位》《我不是潘金蓮》《手機(jī)》《溫故一九四二》,王安憶的《三戀》,遲子建的《群山之巔》《額爾古納河右岸》,蘇童的《另一種婦女生活》,麥家的《解密》,周大新的《銀飾》《湖光山色》《安魂》,吉狄馬加的《身份》《我,雪豹……》,李敬澤的《青鳥(niǎo)故事集》,徐則臣的《北上》《跑步穿過(guò)中關(guān)村》《啊,北京》《北京西郊故事集》,葉梅的《最后的土司》,次仁羅布的《祭語(yǔ)風(fēng)中》,馮唐的《北京,北京》,唐櫻的《南方的神話》,阿舍的《飛地在哪里》,等等。
今年,我們翻譯出版了第十一屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、新疆作家劉亮程的《捎話》阿文版,并于4月在阿布扎比國(guó)際書展上進(jìn)行了新書首發(fā),同步在阿拉伯世界22個(gè)國(guó)家推廣發(fā)行,邀請(qǐng)劉亮程、譯者葉海亞·穆赫塔爾,以及阿拉伯知名評(píng)論家穆尼爾·阿提巴面對(duì)面交流中國(guó)文學(xué)作品。活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)氣氛熱烈,臺(tái)下的觀眾當(dāng)場(chǎng)聯(lián)系后臺(tái)工作人員,提出“想要和劉亮程及他的《捎話》合影留念”……我的夢(mèng),就在這樣最實(shí)際、最踏實(shí)的情景中實(shí)現(xiàn)著。
很多中國(guó)出版界的老朋友們會(huì)稱我為“中國(guó)通”,我想那一定不是因?yàn)槲抑v中文有多么標(biāo)準(zhǔn)、多么優(yōu)秀,而是因?yàn)橹袊?guó)文學(xué)作品為我打開(kāi)了一個(gè)美妙的天地,讓我學(xué)習(xí)中文不再變得困難。
在我看來(lái),中國(guó)文學(xué)作品比其他類型作品更能傳播中國(guó)聲音,更容易讓世界讀者接受。一方面,是因?yàn)橹袊?guó)文學(xué)作品不同于經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、歷史等其他學(xué)科門類的書籍,其承載著中國(guó)人的所知、所想、所悟、所感、所信,是以故事性的語(yǔ)言向讀者們介紹中國(guó)最本真的狀態(tài);另一方面,從我們每月統(tǒng)計(jì)的已經(jīng)翻譯出版的譯著種類來(lái)看,中國(guó)文學(xué)作品的銷量遠(yuǎn)高于其他非文學(xué)作品譯著。
今年4月,因?yàn)橹铝τ凇按罱ㄒ蛔v述中國(guó)故事和歷史的文化橋”,希克邁特文化產(chǎn)業(yè)集團(tuán)榮獲了第十八屆謝赫·扎耶德圖書獎(jiǎng)的出版與技術(shù)獎(jiǎng)。未來(lái),我們還將陸續(xù)翻譯出版更多優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品,并通過(guò)一系列務(wù)實(shí)的方案去推廣宣介中國(guó)文學(xué)作品,讓更多的中國(guó)文學(xué)作品走進(jìn)阿拉伯世界的千家萬(wàn)戶,讓更多阿拉伯讀者了解中國(guó)文學(xué)。
責(zé)任編輯:陶恒