隨著全球化的不斷深入,跨國法律事務日益增多,對統一、高效的法律語言需求愈發迫切。英語,憑借其廣泛的國際影響力和通用性,成為全球具有一定通用程度的法律語言。國內外學者對英語法律語言的研究已頗為深入,涉及語言特點、翻譯策略、司法應用等方面。然而,當今英語法律語言面臨的挑戰也日益凸顯,如法律術語的標準化、文化差異對翻譯的影響等。因此,本文將從英語法律語言的正確認知,法律英語翻譯的要求、面臨的挑戰、應對策略,以及在特定司法領域的應用等方面進行簡要闡述,以期為法治建設和司法實踐提供一些思路與參考。
一、英語法律語言的理解與認識
說到法律英語,人們常常會將其等同于普通英語,其實不然。“法律英語是一門專門外語,甚至是另一種語言。”法律英語,是英美法國家以普通英語為基礎,在社會發展和法制建設與完善的過程中逐漸形成的、具有規約性的語言變體,它在詞法、句法、語篇上都有鮮明特征。
即便是對以英語為母語的人來說,普通英語再好,也不能代表其會講、能懂法律英語,因為許多普通英語詞匯,在法律語境中獲得新的含義和用法,成為法律專業術語的一部分。例如,“action”譯為“訴訟”“tort”是“侵權”,而“consideration”則譯為“對價”,“deed”原意是“行為、事跡”,但在法律文獻中,它特指具有法律效力的書面文件,如契約、證書等。
隨著英語成為全球法律事務中的主導語言之一,英語法律語言也隨之發展成為一套完整、嚴謹、專業的語言體系。許多國際法律術語,被引入英語法律語言,如“humanrights”(人權)、“internationallaw”(國際法)、“cyberlaw”(網絡法)等。這些詞匯的引入,不僅豐富了英語法律詞匯庫,也促進了國際法律事務中的語言溝通和合作,英語法律語言為全球化的發展和國際交流的加深,其特有的重要性日益凸顯。
在正確認識英語法律語言的同時,我們也應清醒地意識到,當前國際上一些重大事件的背后往往與法律問題相關。法律英語,是服務于國家戰略、國際合作的新興交叉學科,在加強與其他國家的法律交流與合作,推動構建更加公正、合理的國際法治秩序,參與國際法治合作機制建設中,發揮著重要而積極的作用。
二、英語法律語言的翻譯
(一)翻譯的準確性與嚴謹性要求
在法律文件的翻譯過程中,準確性與嚴謹性是不可或缺的兩大核心要求,這在英語法律語言的翻譯中尤為突出。
一是法律術語的精確翻譯。法律術語是法律語言的基礎,在向目標語轉換的過程中,不僅要考慮不同法律體系對同一行為不同的法律用語轉換的準確性,也要考慮不同語言中法律對同一事物的表達。諸如“humanrights”(人權)、“jurisdiction”(管轄權)、“liability”(責任)等法律術語具有明確的法律含義,且在不同法域中可能有細微的差別。因此,翻譯者必須具備深厚的法律專業知識和對目標語言法律體系的深入了解,以確保法律術語的準確翻譯。在《世界人權宣言》的翻譯中,翻譯者精準地把握了“inherentdignity”(固有尊嚴)、“equalandinalienablerights”(平等且不可剝奪的權利)等關鍵術語的含義,從而確保了宣言的準確傳達。
二是長句與復雜句式的處理。法律文件往往包含大量的長句和復雜句式,這些句式結構嚴謹、邏輯清晰,是法律語言精確性和嚴謹性的體現。在英語法律語言的翻譯中,處理長句和復雜句式需要特別注意幾點。第一,保持原句結構。在可能的情況下,應盡量保持原句的結構和邏輯,以確保翻譯的準確性和可讀性。第二,適當拆分。對于過于冗長或復雜的句子,可以適當拆分,以提高翻譯的可讀性和易理解性,拆分時應確保拆分后的句子仍然保持原句的邏輯關系和含義。第三,注意語境。長句和復雜句式的翻譯往往需要結合上下文進行理解,翻譯者應注意語境的連貫性和一致性,以確保翻譯的準確性和流暢性。
在《世界人權宣言》翻譯中,翻譯者巧妙地處理了長句和復雜句式,如序言部分中的“Whereasrecognitionoftheinherentdignityandoftheequalandinalienablerightsofallmembersofthehumanfamilyisthefoundationoffreedom,justiceandpeaceintheworld”,這句話通過保持原句結構,準確地傳達了宣言的核心理念。同時,在條款部分的翻譯中,翻譯者也根據句子的復雜程度和語境需求,靈活地運用了拆分和重組等翻譯技巧,確保了翻譯的準確性和可讀性。
(二)模糊語的應用
“模糊性”最初屬于哲學概念,在后來的語言發展中成為一種語言學術語。英語法律語言作為一種正式的規范性用語,模糊語是一個重要特征。
在江蘇省無錫市中級人民法院發布的案例典型吳培良與盛浩民、沈燕琴財產損害賠償糾紛案中,模糊語“itcannotbeconcludedthattheshareholdingnomineeagreementdoesnotexistorhasnotcomeintoeffectsimplybecausethisformalrequirementisnotmet”起到了關鍵作用,其應用可以從四個方面進行分析。
語境與背景。該句子出現在對新加坡公司法相關規定的解釋中,特別是在討論股權代持協議(shareholdingnomineeagreement)的合法性和有效性時。這里的“formalrequirement”指的是新加坡公司法中規定的一項形式要求,即股權代持協議應以附注的形式附于公司章程之中。
模糊語的作用。模糊語在這里被用來表達一種不完全確定但具有合理性的判斷。它避免了直接斷言股權代持協議在缺乏這一形式要求時必然無效,而是強調了不能僅憑此一點就得出協議不存在或未生效的結論。
法律推理。該模糊語的應用體現了法律推理中的“不能僅憑單一因素斷定全局”原則。法院認為,盡管新加坡公司法提出了這一形式要求,但這一要求并非強制性規定,也不構成股權代持協議有效性的必要條件。因此,即使協議沒有滿足這一形式要求,也不能直接推斷出協議無效或不存在。
法律效果。這一模糊語的應用對案件的判決產生了重要影響。它使得法院能夠認可股權代持協議的有效性,進而支持了原告吳培良對新加坡私人有限責任公司鈴蘭公司10%股權的主張。這一判斷不僅符合法律的精神,也體現了對當事人合法權益的保護。
總之,法律語言是精確與模糊的辯證統一,其使得法律語言達到了極致的精確,因此英語法律語言更要做到兩者統一,不能顧此失彼。
三、英語法律語言在司法實踐中的應用
(一)跨國司法實踐中的語言障礙與解決方法
跨國司法活動,目前已成為連接不同法律體系和文化的橋梁。然而,語言障礙作為跨國司法實踐中的一大挑戰,不僅影響司法公正與效率,還直接關系當事人的合法權益。
語言障礙的具體表現在法律術語的復雜性及文化差異導致的理解偏差上,不同法系之間的差異,導致中西方法律制度在表現形式、法律分類和法律制度之間存在差異。同時,各國法律體系中蘊含著豐富的法律術語。這些術語往往具有特定的法律含義和文化背景,在另一種語言中難以找到完全對應的表達。
當前,構建人類命運共同體理念深入人心,中國日益成為世界關注的中心,我國司法被賦予新意義,要求我們加強國際司法機構的合作,共同制定跨國司法活動中的語言規范,促進翻譯和術語的規范化,提高翻譯質量和效率。當然,也可以合理使用人工智能等現代科技手段,輔助法律翻譯工作,提高翻譯速度和準確性,建立多語言司法信息平臺,提供在線翻譯、術語查詢等服務,方便當事人和司法人員獲取所需信息。
(二)案例分析:英語法律語言在特定司法領域的應用
在BabyFoodProductsLtd.V.NabiscoBiscuitamp;BreadFactoryLtd(2010)案中,英語法律語言在司法領域的應用體現在多個方面,展示了其在法律實踐中的關鍵作用和特點。本文試對英語法律語言在此案中應用的詳細分析。
法律術語的精確使用。案件中頻繁使用了諸如“trademark”(商標)、“registration”(注冊)、“application”(申請)、“opposition”(反對)、“distinctiveness”(獨特性)等法律術語。這些術語的精確使用確保了法律表述的準確性和專業性。
法律文書的規范性。整個案件以標準的法律文書格式呈現,包括案號(如“CivilPetitionforLeavetoAppealNo.71of2006”)、判決日期(如“dated28.06.2005”)、法律條款(如“Section46oftheTradeMarksAct,1940”)等。這種規范性不僅有助于法律從業者快速理解案件背景,也確保了司法程序的嚴謹性和一致性。
邏輯推理與論證。案件中的邏輯推理和論證過程清晰明了,如通過闡述被告商標的注冊過程、使用歷史、市場聲譽等支持其商標權的合法性。同時,該案件通過指出原告在申請注冊商標時的不當行為(如“imitatedthetrademarkoftherespondentandsecretlyfiledapplication”),來論證其商標權應被撤銷的合理性。
法律語言的權威性與說服力。整個案件的法律語言表述嚴謹、權威,具有很強的說服力。如通過強調“thetrademark‘NABISCO’acquiredgreatreputationinthemarket”和“thetrademarkhasassumedthepropertyofagreatsignificancetotheownerofthetrademark”,來突出被告商標的價值和重要性。同時,該案件通過指出原告行為的違法性和不當性,來增強撤銷其商標權的合理性和必要性。
綜上所述,英語法律語言在本案中發揮了至關重要的作用。它不僅確保了法律表述的準確性和專業性,還通過規范的法律文書格式、清晰的邏輯推理與論證以及權威的說服力,為法院的判決提供了有力的支持。
結語
本文探討英語法律語言在全球法治中的核心作用與實踐應用。英語作為全球通用語言,在法律領域扮演著溝通不同國家和地區法律體系的角色,英語法律語言不僅是法律條款的載體,更是法律思想、原則和文化傳承的重要工具。在全球化背景下,英語法律語言促進了國際法律規則的制定與實施。展望未來,人工智能、大數據等技術的快速發展,也將為英語法律語言應用帶來新的變革,形成更加多元化和包容性的語言體系,為更加公正、高效的全球法治體系助力。
(作者單位:河南科技大學外國語學院、法學院)