999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

童自榮:八十歲回首往事

2024-12-13 00:00:00何映宇
新民周刊 2024年45期

作家出版社最新推出了著名配音演員童自榮的隨筆集《八十而已》。

八十歲了,可是他的嗓音,依舊華麗,依舊迷人。四十多年前的一部《佐羅》,風靡一時,他的聲音傾倒了無數觀眾。很多人并不知道,原本阿蘭·德龍的聲音是低沉磁性的,兩者并不相似。可是在絕大多數中國觀眾的心目中,童自榮的聲音就是阿蘭·德龍的聲音,他們是一體的。

邱岳峰、畢克、尚華、于鼎、童自榮……這些名字代表了上海電影譯制廠曾經的輝煌,回首往事,往事如昨,那些逝去的歲月,如電影膠片一樣,在腦海中不斷地浮現,回味悠長。

去上譯廠圓夢

《新民周刊》:你從小就喜歡配音,1962年,怎么會去報考上海戲劇學院表演系?后來又是怎么進入上海電影譯制廠擔任配音演員的?

童自榮:我在報考上海戲劇學院表演系之前,就有一個配音夢。我上中學的時候,就迷上了譯制片的配音。但是那個時候沒有機會,上譯廠沒有招聘,公開的或者內部的都沒有,我又不能自說自話地跑去上譯廠,只能等機會。高中畢業之后,我決定考上戲,我想這一定會對我以后從事配音工作有幫助。配音也是表演的一種啊。我想考了再說,考得上考不上還兩說呢。幸運地給我考上了,我和班級里的同學想法都不一樣,他們想做影視劇或者話劇演員,班上就我一個人想的是,我將來不是在舞臺上表演,而是在幕后做配音。我現在學的表演,學的臺詞,對我將來的工作一定是有幫助的。1966年畢業了,正趕上“文革”,我能不能去上譯廠,又變成了未知數。我從農場接受再教育之后,班里剩下一些工作還沒有分配的都要分配掉。這個時候,我覺得應該采取主動措施,于是就向我的老師李志輿反映,我有這樣的夢想,希望學校能幫我聯系一下上譯廠方面,看看有沒有可能性。我的老師李志輿很理解我,向學校里講了我的情況。學校跟上譯廠聯系,看上譯廠是否需要補充一些新鮮血液,希望可以讓我去試一下。當時上譯廠也確實需要人,跟我的想法不謀而合,最后也沒有經過考試,直接從上戲分配到上譯廠去了。1973年1月,我正式去上譯廠報到了。

《新民周刊》:在上戲表演系的學習,是不是對你日后的配音工作有很大的幫助?

童自榮:那當然。配音就是在錄音棚里演戲,區別只在于演員不要亮相而已。配音演員用聲音、語言來塑造角色,這其實是一回事。

童自榮近照。

《新民周刊》:陳敘一老廠長一開始對你的配音不甚滿意,這是怎么回事?

童自榮:因為當時正值“文革”,社會上大家都在喊口號,這對我也造成了一些不好的影響,使得我一開始有一些不與上譯廠的配音風格相適應的毛病。我的聲音松弛不下來,這就不符合上譯廠配音的要求。所以我一開始只能跑龍套。我以為龍套跑個一兩年也就可以了,沒想到一跑跑了五年。所以我開玩笑說,我這樣都能有所作為的話,你們都應該可以成功。那時候我對名和利也不是很在乎,做一份我喜歡的工作,和我崇拜的那些配音大師在一起工作,我已經滿足了,這是我的心態。我為什么一定要配什么主要角色呢?這不是太有所謂。就是有一點:我很用功,哪怕是個龍套,我也當主要角色來配。臺詞念得滾瓜爛熟,有時候就是幾句臺詞我還排戲呢。反復地看原片,看他的嘴型,揣摩角色的心理。五年以后,我們的老廠長就覺得,火候到了,覺得我可以不跑龍套了。1978年,我為美國科幻片《未來世界》里的記者查克配音,這是我參與配音以來配的第一個主角。

阿蘭·德龍:

漂洋過海去看他

《新民周刊》:1979年你為《佐羅》配音了,配《佐羅》的時候是不是覺得自己特別契合這個角色?

童自榮:一開始我完全沒想到會讓我來配阿蘭·德龍,因為原片中阿蘭·德龍的聲音是比較低沉的,而我的聲音則比較清亮高亢,也可以說比較華麗的。那給到我了,我自然全力以赴來配音。在《佐羅》這部電影中,我其實要配兩個角色。因為佐羅另一個身份是假總督,這就要求我不能用一種語氣來配阿蘭·德龍,這對我也是不小的挑戰。

童自榮新書《八十而已》。

角色名單一公布,我還有點吃驚。老廠長也不會跟我說為什么要我來配佐羅。大家都認為我不合適,因為我們都看過原片啊,阿蘭·德龍的嗓音和我完全是兩回事。我想,老廠長可能考慮到,阿蘭·德龍這樣一個帥氣瀟灑的形象,配一個華麗高亢的嗓音,可能更符合中國觀眾的審美習慣,更容易得到中國觀眾的認可。電影公映之后,非常轟動,這也是我一開始沒有想到的,完全沒有想到。

《新民周刊》:之后你又為《黑郁金香》《孤膽警探》《警官的諾言》等影片中阿蘭·德龍的人物形象配音,這幾部的處理與《佐羅》有什么不同之處?

童自榮:阿蘭·德龍之后在中國公映的電影,都是安排我來配音的,我認為,我配的《黑郁金香》,比《佐羅》更為成熟。《黑郁金香》同樣是配兄弟兩人,聲音的發揮較之于《佐羅》,我自己更為滿意。

《新民周刊》:1987年,你與阿蘭·德龍的見面是你們唯一一次見面是嗎?

童自榮:我們見過兩次面。第一次是1987年,阿蘭·德龍到我們上譯廠來參觀,和我們見面,并觀看了我配音的《佐羅》片段。然后,他請我們去北京,在馬克西姆餐廳參加他的五十二歲生日宴。為了歡迎他,北京文藝界還安排了一場演出,讓我穿戴打扮,冒充“佐羅”,朗誦《佐羅》的臺詞,隨后,再讓阿蘭·德龍登場。他大步流星登上舞臺,給我一個大大的擁抱,并朗誦了一段法語詩。

第二次是90年代初,他來上海參加一些文化和商業活動。我參加了他的飯局,我們走出飯廳的時候,我壯著膽子問了他一個問題:“你會不會覺得我給你做的配音,聽覺上會太年輕了一點?”他說:“這我沒有覺得。”隨后他說:“希望你能保持你的嗓音,以后我在中國公映的片子,都由你來配。”

過了很多年之后,北京衛視想邀請阿蘭·德龍來北京做節目,也邀請我去北京與他見面。他本來一口答應,但是第一次因為他心臟突發疾病,無法成行。第二次,他家里人去世。我們原本都已經準備買機票去北京了,北京衛視給我打電話,行程只能取消。

前兩年,有一些關于阿蘭·德龍不好的消息傳來,說他想要安樂死,說他此生差不多什么都有了,就是沒有擁有幸福。我們很牽掛他,既然他不能來中國,那不如我們去歐洲去看望他。我女兒說,為何不能排除萬難,我們自己組織起來,漂洋過海去看望他?我們原本預備今年年底去,沒想到8月傳來了他去世的消息,確實非常遺憾。但我們想,這個計劃不取消,我們去他的墓前獻上一束鮮花,也可以了此心愿。

阿蘭·德龍參觀上譯廠,與同行交流。

現在,北京有一家單位想和我們合作,拍一個節目。但是又遇到一個問題:去他墓前獻花可能也不容易。為什么呢?因為他的墓在他們家里,而他的子女又正在鬧矛盾,他們是不是愿意讓你們進去看他的墓也不好說。

上譯廠的黃金一代

《新民周刊》:上譯廠涌現了一批優秀的配音藝術家,邱岳峰、畢克、尚華、于鼎、喬榛、丁建華等等,你和他們合作很多都是經典,你眼中的他們是怎么樣的人?私底下你們是不是也是很好的朋友?

童自榮:我最佩服的就是邱岳峰了,他可以說是大師級的配音藝術家。他這個人絕頂聰明,正面的、反面的、喜劇的,他都不在話下,都能配得很出色。特別是反面角色,他是特別有把握塑造好的。畢克老師也特別有特色,高倉健所有的片子,都由他來配音,高倉健對他的配音非常欣賞,非常滿意。后來他有一部電影,還曾想讓畢克到日本去配音。但因為畢克患有肺氣腫,他試了一下,覺得不行,就婉言謝絕了。畢克配的旁白也是一絕,配得真好。他配的旁白都可以作為單獨的藝術品來欣賞。我在單位里也沒有刻意地拜他們為老師,但我經常在棚里面看他們怎么配音。這是難得的學習的機會。

邱岳峰老師我說實話只是很尊敬他,我偶爾也會向他請教,私交談不上。畢克老師在他去世前的幾個月,我們幾乎每周要去兩次。他當時住在瑞金醫院的干部病房,他的肺氣腫發展到肺衰竭的程度。之前,他到冬天會去醫院調養一個月的時間,但那一次,他再也沒有走出來。我太太也非常崇拜畢克老師,但從來沒見過他本人,他生病以后,我太太有時會燒點菜給他帶去。那段時間,我們算有了更多的私下交往的機會。畢克老師病重時,已經說不出話來了,拿個小黑板,用粉筆在黑板上寫了幾個字:“你是一個好人。”

《新民周刊》:你們的配音是一遍過,還是說會溝通和排練?

童自榮:符合導演的要求,一遍過是最好的,這一遍,你的感情一定是特別飽滿,特別新鮮。但是大多數情況不是這樣的,總要錄好幾次。現場的執行導演覺得不符合他的要求,不能過,就得再來。尤其是一些臺詞多、語速快的戲,情緒要求又比較高的,一遍吃不下來,需要調整一下,第二、第三遍才行。

像邱岳峰、畢克這樣的大師,他們也是要用功的,他們也不是一遍就過的。有一個例子很能說明問題。比如著名的英國電影《簡愛》,簡要走了,羅切斯特覺得他要永遠失去她了,于是叫她:“簡!簡!簡!簡!簡!”連說了五個“簡”。就這五個“簡”,邱岳峰錄了五遍都通不過。因為這部電影比較經典,是重點片,所以現場執行導演就是我們的老廠長陳敘一,他要求很高。邱岳峰也累了,喝了一口湯,說“再來”。說到第六遍,終于過了。我們問老廠長,這遍怎么就過了呢?他說:“有一種揪心的疼。”

《新民周刊》:有一種所謂的“上譯翻譯腔”,和長春電影譯制片廠的配音很不同,這種“上譯翻譯腔”是怎么形成的?

童自榮:其實我們是很反對所謂的“腔調”的,有“腔調”,那就雷同了。這是要克服的。我們塑造角色,每個角色都要有區別。絕不能這個角色、那個角色,配的都一樣。那就不符合要求了。關鍵還是你的理解對不對,你的表達對不對。“腔調”絕不是我們追求的目標。

長春電影譯制片廠配蘇聯、朝鮮的電影特別合適,不過他們的配音多少帶一點東北話的腔調。一聽就能聽出來。

上譯廠部分老中青同仁合影,攝于2013年。

我們上譯廠成立于1957年,1957年前為上海電影制片廠的翻譯片組。解放初,翻譯片組開始譯制片配音時,配音演員絕大多數都來自北方,邱岳峰、趙慎之,天津人;李梓、于鼎,北京人;畢克、尚華,山東人。北方人有一個好處,用這樣的配音演員,語言上不用把關了。和他們相比,我作為一個上海人,我很清楚自己和前輩之間的差距,只是觀眾可能聽不出來。

《新民周刊》:你們黃金一代的配音演員之后,配音的人才好像斷代了,你覺得主要原因在什么地方?

童自榮:我們老廠長一去世,我們廠的情況就一落千丈。應該講,陳敘一做的臺詞本是最出色的。做臺詞本,不僅需要精通英語,中文表達也要是一流的,中英文水平不夠,臺詞本就達不到要求。再加上導演的功力,所有人配好之后,需要導演來把關,有時候我們都覺得不錯了,可以了,但是他還能挑出不少問題。

此外,當時我們的配音陣容,就像戲曲里那樣,生旦凈末丑,都有,都全。邱岳峰、畢克、李梓,就這三位,畢克,正面角色,邱岳峰,反派,李梓,女主角,就可以撐起一臺戲。像老廠長這樣的人不在了,要把翻譯片搞得像樣一些,談何容易。再加上現在和從前的情況不一樣了,七八十年代的觀眾氛圍不存在了,當時觀眾把觀看翻譯片作為生活中很大的娛樂活動。現在不一樣了。像我們這些上譯廠的老人,總有一種不甘心,想要振興,但很難。

童自榮

我國著名配音演員,1973 年進入上海電影譯制廠。代表作有《未來世界》《佐羅》《少林寺》《蒲田進行曲》《黑郁金香》《茜茜公主》《玩具總動員》《西游記之大圣歸來》等。他主要以“佐羅”這個角色獲得了觀眾的喜愛,其優雅、華麗、頗具貴族氣質的聲線演繹出了幾代人記憶中歐洲俠士的風度。2005 年中國電影百年,獲得“優秀電影藝術家”榮譽稱號。

主站蜘蛛池模板: 精品夜恋影院亚洲欧洲| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产啪在线91| 九月婷婷亚洲综合在线| 欧美日韩专区| 国产91av在线| 国产福利免费观看| 久爱午夜精品免费视频| 999在线免费视频| 国产精品短篇二区| 欧美一级在线| 国产成人麻豆精品| 天堂中文在线资源| 亚洲国产理论片在线播放| 亚洲日韩在线满18点击进入| 国产簧片免费在线播放| 免费全部高H视频无码无遮掩| 精品人妻系列无码专区久久| 无码AV动漫| 亚洲成人播放| 99久久这里只精品麻豆| 国产网站在线看| a级毛片一区二区免费视频| 久久青草热| a欧美在线| 九色视频线上播放| 久久综合一个色综合网| 国产 日韩 欧美 第二页| 亚洲中文字幕在线观看| 亚洲区第一页| 久久精品亚洲专区| 亚洲精品视频在线观看视频| 午夜啪啪网| 国产精品成人免费视频99| 亚洲第一黄片大全| 国产在线视频导航| 欧美中日韩在线| 午夜成人在线视频| 99人体免费视频| 亚洲免费人成影院| 色屁屁一区二区三区视频国产| 免费a级毛片18以上观看精品| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 岛国精品一区免费视频在线观看 | 日本五区在线不卡精品| 国产理论一区| 白浆视频在线观看| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 久久久国产精品免费视频| 欧美精品伊人久久| 欧美劲爆第一页| 久久公开视频| 成人在线亚洲| 国产清纯在线一区二区WWW| 日韩麻豆小视频| 99久久精品国产精品亚洲| 亚洲人成网7777777国产| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 天天综合网亚洲网站| 国产特级毛片aaaaaa| 久久香蕉国产线看观看式| aaa国产一级毛片| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 国产成人高清精品免费5388| 国内精品一区二区在线观看| 欧洲亚洲一区| 国产一区二区三区在线精品专区| 啪啪免费视频一区二区| 国产高清在线丝袜精品一区| 精品无码日韩国产不卡av| 国产在线自在拍91精品黑人| 毛片网站在线看| 欧美一级视频免费| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 欧美一区精品| 成人小视频在线观看免费| 婷五月综合| 亚洲国产清纯| 免费xxxxx在线观看网站| 国产91九色在线播放| 在线免费a视频| 午夜精品久久久久久久无码软件|