【摘 要】太極拳作為中國傳統的武術形式之一,具有獨特的技法和哲學思想。隨著全球化的發展和太極拳的國際普及,太極拳動作名稱翻譯成為一個重要的研究課題。本文從跨文化傳播的視角出發,分析了太極拳技法的文化內涵,并探討了不同文化背景下的翻譯策略和挑戰。通過對太極拳動作名稱翻譯現狀的總結,提出了一些在跨文化傳播過程中的解決方案和建議,旨在促進太極拳技法在全球范圍內的傳播與認知。
【關鍵詞】跨文化傳播;太極拳;動作名稱翻譯;文化內涵;翻譯策略
【中圖分類號】G852.11;H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)09—114—03
一、太極拳動作名稱的文化內涵
太極拳作為一種中國傳統武術形式,具有悠久豐富的歷史背景。它起源于中國古代道家思想和武術文化的融合,隨后發展出獨特的技法體系。太極拳的起源可以追溯到明朝的張三豐,他將道家哲學中“太極”理念融入武術中,創立了太極拳這一獨特的拳術形式。“后分為楊式、武式、吳式、陳式,它們共同的核心是通過靈動柔化的方式實現引進落空”[1]。
太極拳的技法不僅僅是一種武術動作,其中蘊含著豐富的哲學思想和文化內涵。太極拳技法中的“分開”和“合并”動作,反映了太極哲學中的陰陽觀念和協調原則。太極拳技法強調內勁的運用和身心的和諧,體現了中國優秀傳統文化中的“內外合一”和“物我合一”的思想。同時遵循柔和與剛猛相結合的原則,注重身心的協調和調節。正是因為同一式太極拳中的技法是以一個核心而形成的, 所以“對于不同動作, 如單鞭、摟膝拗步、野馬分鬃、白鶴亮翅等, 在同一式太極拳中技法上是一致的”[2]。太極拳中蘊含的文化內涵是中國優秀傳統文化的積淀,承載著中國歷代武者的智慧表達。為了更好的發揚光大,作為譯者,在翻譯的過程中應該格外的重視這一點。
二、太極拳動作名稱翻譯的現狀
在全球化日益加深的背景下,國家與國家,地區與地區間的跨文化交流日益頻繁,“加快中國文化‘走出去’已經成為新時代中國文化發展的重要戰略之一”[3]。
(一)國內現狀
1988年,解守德、李文英編寫《英漢漢英武術常用詞匯》。世紀之交,李天冀、李德印分別編寫了《中國武術指南》《太極拳》等。國內太極拳翻譯在過去幾十年中取得了一定的成果,但仍存在一些不足之處。一方面,“在武術專業知識和英語語言能力都能兼顧的翻譯人員少之又少”[4],一些翻譯人員對太極拳技法的獨特性和文化內涵的理解不夠深入,造成翻譯的動作名稱出現詞義不準確和文化轉換不夠徹底的問題。不僅未體現出太極拳技法的精髓,而且容易造成國際太極拳愛好者對太極拳技法的誤讀與誤解。另一方面,“太極拳動作名稱的翻譯數量較少”。“用‘中國武術’搜索,排除相關性低的、不是英語版本和重復的圖書,最后統計出與‘中國武術’相關的英文版書籍只有554本,其中包含216本以拳種技法為主的圖書。“從出版社的地區分布情況來統計,國外的出版社出版463本,而國內出版僅有56本”。這些不足大大限制了太極拳的傳播范圍,也阻礙了太極拳技法的推廣。
(二)國外現狀
隨著太極拳在全球范圍內的傳播和普及,國際太極拳動作名稱翻譯也逐漸成為一個重要的研究領域。一些國際研究者和翻譯家通過各種方式對太極拳技法進行翻譯,如從事于漢語研究的美國學者道格拉斯·懷爾(Douglas Wile)在1983年翻譯 《楊家太極拳秘訣》(Tai—Chi Touchstones: Yang Family Secret Transmissions)、在1996年他又翻譯了《遺失的晚清太極拳經典》(Tai—Chi Classics from the Late CH’ing Dynasty),但同樣存在著詞義不準確和文化轉換不夠徹底的問題。
綜上所述,太極拳的英譯在國內和國外都存在詞義,文化轉化等問題,為解決這些現實問題,本篇研究從跨文化的視域出發,解析太極拳動作名稱翻譯的問題,探尋解決策略和方法,符合時代發展趨勢,希望對提高太極拳翻譯質量提供有效的參考,促進太極拳在全球范圍內的傳播與推廣。為中國優秀文化“走出去”戰略的實施,添磚加瓦,貢獻出自己的綿薄之力。
三、太極拳動作名稱翻譯的問題
(一)太極拳動作名稱翻譯中的文化差異
不同文化背景下的觀念和語言習慣的差異會對太極拳動作名稱的翻譯產生影響。譬如,太極拳技法中的“開合”概念在中國文化中有其獨特的解釋,但在其他文化中可能沒有相應的概念和詞匯。在翻譯過程中,如何恰當地將這些文化因素進行適當的轉換和適應是擺在譯者面前最重要的問題。雖然,不同太極拳動作在同一式中技法相同,但是,譯者在翻譯時,不僅需要考慮其技法的準確性,也要考慮其中的文化內涵與差異。這樣才能達到傳播中國優秀傳統文化的目的。
(二)太極拳動作名稱翻譯中的語言難題
太極拳動作名稱的翻譯還存在著一些令人費解的語言難題。太極拳技法的名稱往往是由幾個字組成的詞組或者短語,這些詞組可能在不同語言中難以準確形象表達,如“閃通背”“六封四閉”“斜行”等動作名稱。此外,太極拳技法的動作性質也各不相同,因此,在翻譯過程中也需要注意語義的轉換和表達的準確性,如 “金剛搗碓”“上步七星”等動作的表達。因此,譯者不僅要理解太極拳動作名稱的獨特中國文化內涵、象形表達,而且要將此類漢語文化引入譯文,方便外國習武者的理解,達到中國人所說的“心神意會”的效果。而做到這點,對于譯者來說,難度較大。
(三)太極拳動作名稱翻譯中的標準不一
發展太極拳動作名稱翻譯的規范與標準對于提高翻譯質量和準確性至關重要。但是目前太極拳動作名稱的翻譯版本多種多樣,參差不齊,如“轉身擺蓮”這一太極拳動作,譯作“Jumping Spin Lotus Kick”,“Turn body and with lotus kick”,“Turning Around and Sweeping the Lotus Leg”“Flying Kick with Waving Lotus”;“野馬分鬃”譯成“Wild Hourse Parts Its ManesParting the Wild Horse’s Mane on Both Sides”等不同版本。缺乏統一的武術術語表達,會造成歧義,使目的語讀者產生模糊不明的概念。因此,統一太極拳技法的名稱翻譯對于向外傳播太極拳具有重要的作用。
太極拳技法的特殊性和文化內涵造成了翻譯的困難,需充分考慮到文化差異和語言障礙。“武術文本的形成受到中國幾千年的審美表達的影響,將這種審美意境通過武術英譯本傳遞出去,才能真正地將中國優秀傳統文化發揚光大”[3]。因此,為達到這一目的,解決以上難題,可以從跨文化的視域出發,充分考慮到中國文化與西方文化的差異,通過不同的手段和方法來解決翻譯中出現的問題。
本研究從跨文化的視域下出發,意在幫助譯者提高翻譯的準確性,提高文化轉換的效率和水平,豐富武術翻譯理論成果,促進太極拳在國際上的傳播,加快中國文化“走出去”,以及全面復興中華優秀傳統文化等重要國策的深入開展與發揚。
四、跨文化傳播視域下太極拳動作名稱翻譯的解決思路
(一)跨文化傳播下太極拳動作名稱翻譯策略
1.文化轉換和文化選擇策略
太極拳動作名稱翻譯中,可以采用文化轉換和文化選擇的策略。文化轉換是指將源語言文化概念轉換為目標語言文化概念的過程,以保持技法的文化特征。譬如,太極拳動作“金剛搗碓”,如若譯成“Stamp Foot and Hammer Fist”,就只能體現動作本身的外在形狀,沒有體現其文化內涵,即未體現出“金剛”這一形象以及做該動作的原因和意義,為解決此問題,將該動作翻譯為“Buddha’s Warrior Pounds the Mortar”,則較為合理。一般將“白鶴亮翅”譯成“White Crane Spreading Its Wings”。但根據太極拳的拳形,還可譯為“White Crane Spreading Its Wings in Sunshine”,這樣可以體現出白鶴在明亮的陽光下展開雙翅,給人留下“鶴舞白沙,我心飛翔”[3]的視覺感受和想象空間。
文化選擇指根據目標文化的特點和認知習慣,選擇合適的詞匯和表達方式,以實現跨文化傳播的目的。譬如,“單峰貫耳”可以直接翻譯為“As Wind Blowing into an Ear”,雖然能夠反映漢語的語言魅力;但是,對于目的語讀者來說,他們迷惑的點是:明明是太極拳動作,為什么要把風吹進耳朵?“單峰貫耳”實為“用一只拳頭擊打對手耳朵”,所以將其譯為“Hit Opponent’s Ear with Single Fist”更為合適,這樣更符合目標文化的特點和讀者的認知習慣,能讓外國習武者理解該如何做出該動作。
2.功能對等和意譯策略
在太極拳動作名稱翻譯過程中,可以采用功能對等和意譯的策略。功能對等是指:“根據技法的功能和動作特點,在目標語言中找到相應的詞匯和表達方式,準確傳達其內涵。”意譯則是在保持原意的基礎上,將太極拳動作名稱翻譯成目標語言中有相似意義的詞匯或表達方式,譬如,太極拳動作“如封似閉”,直譯為“Apparent Close—up”。但從太極拳招式的內涵來看,這個動作不僅有向下防守之意,而且也含有向前阻擊敵人的意味,因此可譯成“Pushing One’s Hands Forward in Defense”或“Withdraw and Push”,這種意翻譯方式固然接近武術動作原義,但是不能體現其中的文化內涵。若將其譯為“Apparent Close and Counter with Push”,這樣翻譯雖然難理解,但是能夠準確地傳達其內涵,而且能夠讓國際太極拳愛好者理解做該動作的精髓。
3.文化補償和互文化交際策略
文化補償和互文化交際是太極拳動作名稱翻譯中的重要策略。文化補償指的是在詞匯翻譯中,通過其他方式對太極拳技法的文化內涵進行補償,譬如解釋、注釋或者配圖等,如“上步七星”的翻譯是“Stepping Forward for Seven Stars”。這里進行了直譯,就是充分考慮到中國的“七星”文化內涵。然對于英語讀者來說,會對這招“上步七星”里的七星的位置產生疑惑,甚至會誤以為“七星”就是西方文化里的北斗七星,或者說大熊星座。因此需要注釋:《史記》記載:“七星,頸,為員官,主急事。”強調要攻擊一個必須加以保護的部位,在頸上的身體的關鍵部位,那就是咽喉。即這里的“七星”是一個方位,而不是大熊星座里的七顆星星。
互文化交際則是指通過與目標文化的交流和對話,獲取更準確的翻譯和表達方式,以提高太極拳技法在跨文化傳播中的準確性和可理解性。如“斜行”在陳鑫所著的《陳氏太極拳圖說》中的意思是:練習者需要向左前方斜開一步,雙腳指向相對的方向;與此同時,還要伸開雙臂,指向另外兩個相反的方向,左手呈勾手,右手呈立掌。由于姿勢的原因,斜行也稱作 “四方拳”,意思是胳膊腿分別指向一對相反的角落。所以“斜行”可以被譯為“Diagonal Posture”或者“Four—corner Posture”。這樣一來,更容易被目的語讀者所接受、理解和記憶。
(三)提升翻譯者的文化素養和專業功底
太極拳動作名稱翻譯需要有豐富的文化素養和專業功底作為基礎。翻譯者應該深入研究太極拳的歷史、哲學和文化背景,以增強對太極拳技法的理解和把握。同時,翻譯者還需要提高自身的翻譯能力和語言表達能力,以準確傳達太極拳技法的獨特內涵。
(四)發展太極拳動作名稱翻譯規范與標準
發展太極拳動作名稱翻譯的規范與標準對于提高翻譯質量和準確性至關重要。相關部門應該牽頭,聯合武校,武術專家,翻譯專家等根據時代發展要求,合理制定太極拳動作名稱翻譯的準則和標準,明確太極拳動作名稱翻譯的原則和要求,以確保翻譯的一致性和規范性。加快太極拳傳播的步伐,擴大太極拳傳播的范圍。
(五)加強國際間太極拳動作名稱翻譯的交流與合作
跨文化傳播下,國際間的太極拳動作名稱翻譯交流與合作十分重要。翻譯者、研究者和太極拳從業者之間應該加強交流,分享翻譯經驗和研究成果。同時,可以通過國際太極拳動作名稱翻譯大會、學術論壇等形式,促進國際合作和共同進步。但是需謹記的是:“要在不放棄自我的前提下進行平等的對話”。
五、結語
本研究在理論上具有創新性,充分考慮到中國文化與西方文化的差異,從跨文化的視域出發,促進太極拳動作名稱翻譯研究,符合武術翻譯的時代發展趨勢。為武術英語翻譯領域的理論發展提供了新的視角和思路。通過本研究,以期為該領域的理論發展提供內在推動力。
本研究的實際貢獻在于為武術英語翻譯領域的實際問題——翻譯的準確性、文化適應性和可理解性等問題,提供了科學合理的解決方案,為太極拳在國際的傳播產生積極的影響。
本論文從跨文化傳播的視角出發,通過分析太極拳技法的文化內涵和研究其翻譯過程中的難題和挑戰,為進一步提高翻譯質量和準確性,提出了一些解決方案和建議。研究成果對于加強太極拳技法在全球范圍內的傳播和推廣具有重要意義,為促進太極拳的國際傳播與中華武術的發展提供實際經驗的借鑒與參考,為太極拳“走出去”保駕護航。
參考文獻:
[1]楊建營.武術拳種的歷史形成及體系化傳承研究[J].體育科學,2018(1).
[2]田金龍,邱丕相.太極拳技術原型的提煉與推手技術體系的構建[J].上海體育學院學報,2013(6).
[3]高亮,殷優娜,孫剛.國際化視野下中國武術文本的跨文化英譯研究[J].體育學刊,2020(2).
[4]何春華.國內常用武術術語英譯現狀與對策研究[D].成都:成都體育學院,2012.
基金項目:本文系嵩山少林武術職業學院校級指導性項目“跨文化傳播視域下太極拳招式翻譯研究”(項目編號:2023—SSKY—04);河南省教育科學規劃課題“標準化背景下少林武術國際傳播研究”(課題編號:2023YB0503)。
作者簡介:葛俊麗(1995—),女,漢族,河南周口人,碩士研究生,嵩山少林武術職業學院,助教,研究方向為翻譯學、職業教育。